"été adoptée" - Traduction Français en Arabe

    • اعتمد
        
    • اعتُمد
        
    • اتخذ
        
    • يُعتمد
        
    • اعتُمدت
        
    • تُعتمد
        
    • اعتمده
        
    • تم اعتماد
        
    • متبناة
        
    • بعد اعتماده
        
    • متبناه
        
    • اتُخذ
        
    • يُتخذ
        
    • واعتُمد
        
    • أُقر
        
    Une loi historique sur la traite des êtres humains avait été adoptée en 1995 : elle s'appliquait notamment aux actes commis hors du territoire national. UN كما اعتمد في عام ١٩٩٥ قانون بالغ اﻷهمية بشأن الاتجار في البشر، يتضمن حكما بشأن اﻷفعال التي ترتكب خارج حدود إقليم البلد.
    Il y a deux ans, la résolution sur cette question a été adoptée par consensus. UN لقد اعتمد القرار الخاص بهذا البند في السنة قبل الماضية بتوافق اﻵراء.
    Cette position a été adoptée aussi bien expressément que tacitement. UN وقد اعتُمد هذا الموقف صراحة وضمنا على السواء.
    La décision ayant été adoptée, la délégation marocaine considère que la question est close. UN وأضاف أن هذا القرار قد اتخذ وأن وفده يعتبر المسألة منتهية.
    La loi sur le Conseil suprême de la magistrature n'a pas été adoptée pour assurer l'indépendance de la magistrature et la dotation des tribunaux en effectifs. UN ولم يُعتمد قانون المجلس القضائي اﻷعلى الذي يكفل استقلال القضاء وموظفي المحاكم.
    En 2010, une nouvelle stratégie visant à consolider les acquis et à définir les domaines de priorité a été adoptée. UN وفي عام 2010، اعتُمدت استراتيجية جديدة، وهي مصمّمة من أجل تعزيز الإنجازات وتحديد المجالات ذات الأولوية.
    L'extension de la ratification à ces trois îles est envisagée et interviendra lorsque la législation nécessaire aura été adoptée. UN ومن المزمع توسيع نطاق التصديق ليشمل هذه الجزر الثلاث وهو ما سيحدث عندما تُعتمد التشريعات اللازمة لذلك.
    La loi sur le financement des partis politiques a été adoptée par la Chambre des députés, mais n'a pas encore été approuvée par le Sénat. UN مشروع قانون بشأن التمويل اعتمده مجلس النواب، لكنه ينتظر موافقة مجلس الشيوخ
    En 1997, une loi fédérale sur la désignation des objets géographiques avait été adoptée. UN وقد اعتمد في عام 1997 قانون اتحادي يتعلق بتسمية الأجسام الجغرافية.
    La Constitution en vigueur a été adoptée en 1973 et a établi un régime parlementaire. UN فقد اعتمد الدستور الحالي في سنة 1973، وهو ينص على الحكم البرلماني.
    A la veille de cette quarante-huitième session de l'Assemblée générale, une résolution sur ces points a été adoptée par consensus. UN وعشية الدورؤة الحالية الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، اعتمد قرار بتوافق اﻵراء يتناول هذه الموضوعات.
    En outre, une loi sur le traitement des requêtes avait été adoptée en 2006. UN وبالإضافة إلى ذلك، اعتُمد في عام 2006 قانون بشأن معالجة الالتماسات.
    La loi relative au référendum ayant été adoptée, je demande instamment aux parties de lancer sans perte de temps les négociations sur les accords postréférendaires. UN أما وقد اعتُمد قانون الاستفتاء الآن، فإنني أحث الطرفين على الشروع فورا في التفاوض بشأن اتفاقات مرحلة ما بعد الاستفتاء.
    En 1935, a été adoptée une constitution prévoyant que, pendant 10 ans, les Philippines seraient administrées par un Gouvernement de Commonwealth sous les auspices des Etats-Unis. UN وفي عام ٥٣٩١، اعتُمد دستور ينص على وجود حكومة كمنولث لمدة عشر سنوات تحت الرعاية اﻷمريكية.
    De même, une résolution sur l'irradiation alimentaire a été adoptée en 1993. Depuis lors, l'Agence a élaboré un projet utile dans ce domaine. UN وبالمثل اتخذ في ١٩٩٣ قرار بشأن تشعيع اﻷغذية؛ ومنذ ذلك الحين، استحدثت الوكالة مشروعا مفيدا في هذا المجال.
    Compte tenu des renseignements fournis, la présente décision a été adoptée en vertu de la loi sur les bâtiments. UN وعلى أساس المعلومات المقدمة، اتخذ هذا القرار استنادا الى قانون البناء.
    Une législation spécifique d'application de la Convention n'a pas encore été adoptée. UN ولم يُعتمد بعد قانون خاص بتنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد.
    Il serait donc inexact de donner l'impression que la Commission avait décidé de ne pas statuer par consensus parce que la recommandation avait déjà été adoptée. UN ولذلك سيكون من غير الصحيح إعطاء الانطباع بأن اللجنة قد قرّرت عدم البت في توافق في الآراء لأن التوصية قد اعتُمدت بالفعل.
    Toutefois, le cadre juridique international ne sera pas pleinement effectif tant qu'une convention générale contre le terrorisme international n'aura pas été adoptée. UN بيد أن الإطار القانوني الدولي ليس من شأنه أن يكون فعالا على نحو تام حتى تُعتمد اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي.
    QUI A été adoptée PAR LES CHEFS D'ÉTAT OU DE GOUVERNEMENT UN يحيل فيها البيان المتعلـق بعـدم الانتشـار الذي اعتمده رؤساء
    En 2000, une Loi sur les pensions et l'assurance invalidité a été adoptée. UN في عام 2000، تم اعتماد قانون من أجل تأمين المعاشات التقاعدية والعجز.
    Je me fiche d'avoir été adoptée, mais je ne me sens plus en sécurité ici. Open Subtitles لا أهتم اذا كنت متبناة لكن لا اشعر بالإمان معكما بعد الان
    Quand une proposition ou une motion a été adoptée ou rejetée, elle ne peut être réexaminée à moins que la Conférence n'en décide autrement. UN لا يجوز إعادة النظر في اقتراح أو مقترح إجرائي بعد اعتماده أو رفضه إلا إذا اتخذ المؤتمر قراراً بذلك.
    Il y a un article disant qu'elle a été adoptée illégalement, un qui dit qu'elle est communiste et un autre disant qu'elle est une enfant illégitime. Open Subtitles واحد المقالات تقول بأنها متبناه شرعيا واخر يقول بأنها شيوعيه وآخر يقول بانها طفله عن طريق الحب
    On ne peut pas savoir si une décision officielle a été adoptée car l'État partie ne délivre pas de copie du décret du Ministre de la justice. UN ولا يُعرف إن كان القرار الرسمي قد اتُخذ أم لا، إذ إن الدولة الطرف لا تقدم نسخة من المرسوم الصادر عن وزير العدل.
    Elle avait entrepris de communiquer cette décision au Comité exécutif dès qu'elle avait été adoptée. UN وقد تعهدت بأن تبلغ اللجنة التنفيذية بهذا القرار حالما يُتخذ.
    Des forces de police ont été déployées dans les communautés pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et une loi contre la traite des êtres humains a été adoptée en 2012. UN وقد أنشئت شرطة مجتمعية لمنع العنف ضد المرأة، واعتُمد قانون لمكافحة الاتجار بالبشر في عام 2012.
    En 2014, une loi a été adoptée qui prévoit de lourdes peines contre les auteurs d'actes terroristes. UN وقد أُقر في عام 2014 قانون ينص على توقيع عقوبات شديدة على مرتكبي الأعمال الإرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus