"été faits" - Traduction Français en Arabe

    • أحرز
        
    • المبذولة
        
    • أُحرز
        
    • بذلت
        
    • بُذلت
        
    • أُحرِز
        
    • تم إحراز
        
    • أحرِز
        
    • يحرز سوى
        
    • يُحرَز
        
    • بُذِلَت
        
    • هناك تطورات
        
    • بالفعل جهود كبيرة
        
    • بذل عدد
        
    • الرغم من بذل جهود
        
    Des progrès considérables ont été faits depuis le dernier rapport. UN ولقد أحرز تقدم كبير منذ صدور تقريرنا السابق.
    Des progrès considérables avaient été faits concernant d'autres objectifs. UN وقد أحرز المزيد من التقدم في تحقيق أهداف أخرى.
    Des efforts avaient également été faits pour atteindre les OMD et éliminer l'extrême pauvreté. UN وأشارت أيضاً إلى الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والقضاء على الفقر المدقع.
    En dépit des efforts qui ont été faits et de certains progrès, les résultats obtenus demeurent insuffisants. UN وبالرغم من الجهود المبذولة والتقدم المحرز، فما يزال تطبيقها ناقصا لغاية اﻵن.
    À cet égard, des progrès satisfaisants ont été faits sur le plan législatif, comme exposé au chapitre B du présent rapport. UN وفي هذا الخصوص، أُحرز تقدم مرضٍ في وضع تشريع في مجالات تم تفصيلها وتوثيقها في الفرع باء من هذا التقرير.
    Le plus souvent, chaque ligne de services a été traitée séparément, mais des efforts ont été faits pour adopter une perspective plus intersectorielle et transversale; UN وكان الاتجاه السائد هو معالجة كل تخصص على حدة، ولكن بعض الجهود بذلت لإدخال نهج أكثر شمولا للممارسات وأكثر عمومية؛
    Indiquer si des efforts ont été faits pour veiller à ce que toutes les prisons pour femmes soient dotées de crèches. UN ويرجى كذلك بيان ما إذا كانت أي جهود قد بُذلت لضمان تزويد جميع سجون النساء بمرافق للحضانة.
    Ces dernières années, des progrès importants ont été faits dans le domaine du désarmement. UN لقد أحرز تقدم كبير في السنوات اﻷخيرة في ميدان نزع السلاح.
    Certes des progrès ont été faits, mais ils sont modestes. UN وفي رأينا أنه أحرز تقدم، ولكنه تقدم متواضع.
    Des progrès importants ont été faits en vue de l'élimination du tétanos néo-natal. UN وقد أحرز تقدم كبير صوب القضاء على إصابة اﻷطفال حديثي الولادة بالكزاز.
    Il semblait aux membres du Comité que les résultats n'étaient pas à la mesure de tous les efforts qui avaient été faits. UN وشعر أعضاء اللجنة أن الجهود الكبيرة المبذولة لم يقابلها قدر مساو من النتائج اﻹيجابية.
    À cet égard, il salue également les efforts qui ont été faits pour encourager la participation des organisations non gouvernementales au processus de mise en oeuvre. UN وترحب اللجنة أيضا في هذا الصدد بالجهود المبذولة لتيسير اشتراك المنظمات غير الحكومية في تنفيذ العملية.
    ACAT-FIACAT relève que des efforts ont été faits pour fournir une certaine quantité de médicaments aux personnes malades, avant leur éloignement. UN ولاحظ الاتحاد الدولي للعمل المسيحي الجهود المبذولة لتزويد المرضى ببعض الأدوية قبل مغادرتهم البلد.
    Quelques progrès ont été faits mais il reste beaucoup à faire. UN وقد أُحرز بعض التقدم في هذا الصدد، ولكن لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي القيام به.
    Des progrès significatifs avaient été faits à la suite d'audiences publiques nationales et provinciales et aussi d'audiences à huis clos pour les victimes des < < tensions > > . UN وقد أُحرز تقدم كبير من خلال جلسات الاستماع العامة الوطنية والإقليمية وكذلك من خلال جلسات استماع مغلقة لضحايا التوتر.
    Depuis lors, des progrès notables ont été faits dans ces pays pour la préservation de l'environnement. UN ومنذ ذلك الحين، أُحرز تقدم كبير في تلك البلدان للحفاظ على البيئة.
    Des efforts ont été faits dans le passé pour atténuer certaines des conséquences de ce phénomène. UN وقد بذلت فيما مضى جهود للتقليل من حدة بعض اﻵثار السلبية ﻵلية إعلان التبرعات.
    Des efforts avaient déjà été faits sur le plan du logement pour la communauté gitane. UN وقد سبق أن بذلت جهود في مجال اﻹسكان لصالح المجتمع الغجري.
    Des efforts avaient été faits pour donner aux enfants des soins de qualité. UN ولقد بذلت الجهود اللازمة لتقديم رعاية للطفل بمستوى رفيع.
    Des efforts avaient été faits pour réconcilier les différentes factions du Ralliement congolais pour la démocratie lors des réunions tenues à Dodoma, Dar es-Salaam et Kabale. UN وقد بُذلت عدة جهود ﻹعادة توحيد فصائل التجمع خلال اجتماع عُقد في دودوما، ودار السلام وكابالي. ــ ــ ــ ــ ــ
    Des efforts ont été faits pour renforcer les cadres juridiques et institutionnels contre le terrorisme et autres crimes liés au terrorisme. UN وقد بُذلت الجهود لتعزيز أطر العمل الوطني القانوني والمؤسسي لمكافحة الإرهاب وغير ذلك من الجرائم المتصلة بالإرهاب.
    Depuis, des progrès considérables ont été faits dans le cadre des préparatifs du cycle de 2011. UN وقد أُحرِز تقدم ملحوظ في التحضير لجولة عام 2011 منذ الدورة الأربعين للّجنة.
    Au contraire, de grands progrès ont été faits s'agissant de la prise en charge des victimes, quels que soient leurs antécédents, par des spécialistes qualifiés. UN بل بالعكس، تم إحراز تقدم كبير من حيث الطريقة التي يتم بها معاملة الضحايا، بغض النظر عن خلفيتهم، على يد أخصائيين مدربين.
    Si des progrès ont été faits dans certains pays dans la lutte contre la pauvreté, la promotion du plein emploi et l’intégration sociale, des reculs sensibles ont été enregistrés dans d’autres pays. UN وفي حين أحرِز بعض التقدم في بعض اﻷماكن فيما يتعلق بالحد من الفقر، وتعزيز العمالة الكاملة، وتدعيم الاندماج الاجتماعي، إلا أن نكسات خطيرة حصلت أيضا.
    Des progrès seulement limités ont été faits pour renforcer les capacités des organisations de la société civile en matière de ressources humaines et dans les domaines institutionnel et financier. UN لم يحرز سوى تقدم محدود في تعزيز الموارد البشرية والقدرات المؤسسية والمالية لمنظمات المجتمع المدني.
    49. Peu de progrès ont été faits en ce qui concerne l'instruction et le règlement d'affaires bien connues qui remontent à plusieurs années, ni non plus d'affaires plus récentes. UN ٩٤- لم يُحرَز سوى تقدم ضئيل في التحقيق في القضايا البارزة التي بُدئ فيها منذ عدة سنوات أو في الحالات اﻷحدث عهدا وفي الانتهاء منها.
    Parallèlement, quelques efforts ont été faits en matière d'harmonisation de la législation nationale avec les instruments juridiques internationaux ratifiés. UN وفي الوقت نفسه، بُذِلَت جهود لتنسيق التشريعات الوطنية ومواءمتها مع الصكوك القانونية الدولية التي صدّقت عليها مالي.
    Il y a eu une tendance encourageante vers une meilleure consultation entre le Conseil et les États Membres dans un certain nombre de domaines, surtout dans le domaine du maintien de la paix, où des efforts réels ont été faits pour avoir des échanges avec les pays fournisseurs de contingents. UN وكانت هناك تطورات مشجعة لزيادة تعزيز تشاور المجلس مع الدول الأعضاء في عدد من المجالات، ليس أقلها حفظ السلام، حيث كانت هناك جهود حقيقية للحوار مع البلدان المساهمة بقوات.
    Nous estimons que des efforts considérables ont déjà été faits pour équilibrer le budget et supprimer le gaspillage. UN ونرى أنه قد بذلت بالفعل جهود كبيرة لضبط الميزانية والقضاء على التبذير.
    Des efforts ont été faits pour, dans plusieurs de ces rapports, présenter et analyser l'information et des données ventilées par sexe, mais l'analyse des perspectives sexospécifiques n'a pas toujours donné lieu à des conclusions ou recommandations concrètes. UN وفي حين بذل عدد كبير من التقارير جهدا في عرض وتحليل المعلومات والبيانات المفصلة حسب نوع الجنس، فإن مثل هذا التحليل الجنساني لم يترجم، مع ذلك، على الدوام إلى استنتاجات أو إلى توصيات عملية المنحى.
    Ainsi, d'après les informations reçues par le Comité, des progrès avaient été faits mais de nombreux problèmes de méthode restaient en suspens. UN وهكذا، فإنه وفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة الاستشارية، لا تزال هناك مشاكل كبيرة متعلقة بالمنهجية على الرغم من بذل جهود في هذا الاتجاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus