"été recommandé" - Traduction Français en Arabe

    • الموصى به
        
    • أوصي بأن
        
    • أوصيت
        
    • أوصي به
        
    • وأوصيت
        
    • وجرت التوصية
        
    • وأُوصي
        
    • إحدى التوصيات الواردة
        
    • أوصى الاجتماع
        
    • أُوصيَ
        
    • أوصي بزيادة
        
    • بين التوصيات
        
    • وأوصى الاجتماع
        
    • قُدِّمت توصيات
        
    • وتمت التوصية
        
    Il faudra donc au total 51 administrateurs supplémentaires pour élargir la Commission d'identification comme cela a été recommandé. UN ومن ثم يلزم ما مجموعه ٥١ من الموظفين الفنيين اﻹضافيين لتوسيع لجنة تحديد الهوية على النحو الموصى به.
    Des lois ont été promulguées, qui ne sont pas toujours aussi complètes qu'il a été recommandé et ne correspondent pas toujours non plus parfaitement aux normes internationales. UN فلقد سنت تشريعات وإن لم تكن شاملة بالقدر الموصى به وغير متوافقة تماما مع القواعد الدولية.
    26. En ce qui concerne la gestion des crises résultant de la sécheresse, il a été recommandé aux États : UN ٢٦ - وفيما يتصل بمعالجة الخسائر الناجمة عن الجفاف فقد أوصي بأن تقوم البلدان بما يلي:
    Il a également été recommandé que le Haut—Commissariat contribue activement à faciliter la tenue de réunions régionales et nationales. UN وقد أوصيت المفوضية السامية أيضاً أن تلعب دوراً ايجابياً في تسهيل عقد الاجتماعات الإقليمية والوطنية.
    Aucune disposition n'a toutefois été prise pour l'étendre aux juridictions inférieures, comme cela avait été recommandé. UN على أنه لم يرد نص بتوسيع نطاقه ليشمل المحاكم اﻷدنى درجة، على نحو ما أوصي به.
    Il a également été recommandé à l'État partie de recueillir des statistiques ventilées par sexe dans tous les secteurs, surtout l'emploi. UN وأوصيت الدولة الطرف أيضاً بجمع إحصاءات مفصلة بحسب نوع الجنس في جميع القطاعات، لا سيما العمالة.
    Il a été recommandé que les présidents adoptent des mesures concernant les méthodes de travail et les questions de procédure communes à tous les organes conventionnels et déjà examinées par chaque comité. UN وجرت التوصية بأن يعتمد الرؤساء تدابير بشأن أساليب العمل والمسائل الإجرائية التي تشترك فيها كل لجان نظام هيئات المعاهدات والتي سبق مناقشتها داخل كل لجنة.
    Il a été recommandé d'axer ces programmes sur des domaines dans lesquels les diplômés pourraient obtenir des postes gratifiants. UN وأُوصي بأن تركز تلك البرامج التعليمية على المجالات التي يمكن فيها للخرّيجين أن يحصلوا على مناصب مجزية.
    Certains représentants ont proposé que le groupe de travail devienne un organe permanent, comme cela avait été recommandé dans la déclaration liminaire que l'observateur du Pérou avait faite au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN واقترح بعض المندوبين تحويل الفريق العامل إلى هيئة دائمة، وذلك تماشيا مع إحدى التوصيات الواردة في الكلمة الافتتاحية التي ألقاها المراقب عن بيرو نيابةً عن مجموعة الـ77 والصين.
    À cette occasion, il a été recommandé aux pays africains de renforcer les capacités du secrétariat du NEPAD et des CER. UN وقد أوصى الاجتماع بأن تعمل البلدان الأفريقية على تعزيز قدرات أمانة الشراكة الجديدة والجماعات الاقتصادية الإقليمية.
    La Commission a pris note du fait que certains services nationaux de statistique étaient consultés en vue d’obtenir des informations sur les points de vente, comme cela avait été recommandé dans le cadre de l’audit de gestion du secrétariat de la CFPI en 1997. UN وأحاطت اللجنة علما بأنه كانت تجري استشارة بعض المكاتب اﻹحصائية الوطنية بغية الحصول على معلومات بشأن القنوات المستخدمة، على النحو الموصى به في سياق الاستعراض اﻹداري ﻷمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية الذي أجري في عام ١٩٩٧.
    Contrairement à ce qui avait été recommandé, l'équipe du projet n'a pas achevé ses travaux visant à établir un lien entre budgets, grandes étapes intermédiaires et résultats attendus. UN لم يضع فريق المشروع الصيغة النهائية لعمله، على النحو الموصى به من قبل، ليتسنى الربط بين الميزانيات والمراحل الرئيسية والنواتج المتوخاة.
    Il a également été recommandé que la loi spécifie l'autorité publique habilitée à attribuer les concessions et à conclure des accords pour l'exécution de projets d'infrastructure à financement privé. UN ومن الموصى به أيضا أن يبين القانون السلطة العمومية التي هي مخوّلة اسناد امتيازات وابرام اتفاقات لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص.
    Il a été recommandé que les autorités nationales et les services de détection et de répression adoptent des mesures humaines face à la situation des migrants. UN وقد أوصي بأن تعتمد السلطات الوطنية وأجهزة إنفاذ القانون تدابير تصدّ ذات طابع إنساني في معالجة أوضاع المهاجرين.
    39. Il a été recommandé que les gouvernements s'efforcent de mener des enquêtes proactives fondées sur l'analyse du renseignement. UN 39- أوصي بأن تسعى الحكومات جاهدة إلى إجراء تحقيقات استباقية في قضايا المخدرات استنادا إلى تحليل المعلومات الاستخبارية.
    Le système a également été recommandé à la Communauté européenne et une étroite collaboration a déjà été établie avec l'Organisation internationale de normalisation (ISO). UN كما أوصيت الجماعة اﻷوروبية باستخدام هذا النظام وأقيم فعلا تعاون وثيق مع المنظمة الدولية لتوحيد المقاييس.
    Comme il a été recommandé dans des rapports précédents, les autorités burundaises peuvent y remédier de diverses façons, notamment en augmentant le nombre de mises en liberté conditionnelle et en accélérant la procédure judiciaire. UN وفي وسع السلطات البوروندية، على غرار ما أوصي به في تقارير سابقة، تطبيق عدة حلول، من بينها زيادة عدد من يطلق سراحهم إطلاقا مشروطا وتسريع الإجراءات القضائية.
    De plus, il a été recommandé au gouvernement d'assurer une formation dans le domaine des droits de l'homme à tous les personnels chargés de l'administration de la justice. UN وأوصيت الحكومة، باﻹضافة إلى ذلك، بأن توفر التدريب في ميدان حقوق اﻹنسان لجميع الموظفين العاملين في إدارة القضاء.
    Un autre pays, la Guinée équatoriale, avait été recommandé pour le reclassement. UN وجرت التوصية بإخراج بلد آخر، وهو غينيا الاستوائية، من قائمة أقل البلدان نمواً.
    Il a également été recommandé de mettre sur pied de nouveaux mécanismes financiers pour lutter contre la pauvreté. UN وأُوصي أيضاً بضرورة وضع آليات مالية جديدة لمكافحة الفقر.
    Certains représentants ont proposé que le groupe de travail devienne un organe permanent, comme cela avait été recommandé dans la déclaration liminaire que le représentant du Pérou avait lue au nom du Groupe des 77 et de la Chine. UN واقترح بعض المندوبين تحويل الفريق العامل إلى هيئة دائمة، وذلك تماشيا مع إحدى التوصيات الواردة في الكلمة الافتتاحية التي ألقاها ممثل بيرو نيابة عن مجموعة الـ77 والصين.
    À la huitième réunion des Directeurs de recherches sur l'ozone, il a été recommandé de mettre au point une série d'indicateurs pour mesurer l'efficacité des activités de renforcement des capacités. UN 41 - أوصى الاجتماع الثامن لمديري بحوث الأوزون بتطوير مجموعة من القياسات بغية تقييم مدى فاعلية أنشطة بناء القدرات.
    Il a donc été recommandé qu'il tienne compte, dans ses délibérations futures, des travaux du Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'examiner les progrès de la téléinformatique dans le contexte de la sécurité internationale. UN وفي هذا الصدد، أُوصيَ بضرورة أن يؤخذ في الاعتبار عمل فريق الخبراء الحكوميين المعني بالتطورات في ميدان المعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية في سياق الأمن الدولي في مداولات المجلس المقبلة.
    Comme le Service des publications du Secrétariat s’était déclaré disposé à imprimer les publications de l’Institut, il a été recommandé de retenir cette option pour les travaux de recherche. UN ونظرا إلى أن دائرة النشر في اﻷمانة العامة قد أبدت اهتمامها بإصدار منشورات المعهد، فقد أوصي بزيادة متابعة هذا الخيار لطباعة الدراسات البحثية.
    Il a été recommandé essentiellement d'explorer les possibilités de traitement électronique des documents relatifs à la cessation de service et de mieux suivre l'état d'avancement de chacune des formalités. UN ومن بين التوصيات الرئيسية دراسة خيار تقديم وثائق إنهاء الخدمة إلكترونيا، وتحسين عملية متابعة حالة إنهاء خدمة الموظفين.
    Il a été recommandé d'affecter à cette fin des moyens humains, techniques et financiers au secrétariat. UN وأوصى الاجتماع بأن تُخصَّص للأمانة موارد بشرية وتقنية ومالية لهذا الغرض.
    De plus, il a été recommandé de supprimer la nécessité d'une plainte ou d'un dommage. UN وبالإضافة إلى ذلك، قُدِّمت توصيات بإلغاء اشتراط الشكوى أو وقوع أضرار.
    Il a été recommandé d’accroître le rôle des institutions nationales dans l’élaboration, la mise en oeuvre et le suivi du programme du PNUD. UN وتمت التوصية بتوسيع الدور الذي تؤديه المؤسسات الوطنية في إعداد برامج البرنامج اﻹنمائي وفي تنفيذ هذه البرامج ورصدها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus