Il affirme que, n'ayant pas eu notification de ce second arrêté, un recours à son encontre était devenu irrecevable. | UN | كما يؤكد أن الطعن في الأمر الثاني كان قد أصبح غير مقبول بما أنه لم يخطر به. |
Le PNUE montrait la voie à suivre, et c'est ainsi qu'en 2008 il était devenu une institution climatiquement neutre. | UN | ويقوم برنامج الأمم المتحدة للبيئة بنفسه بقيادة المسيرة حيث أصبح في عام 2008 مؤسسة محايدة من ناحية الكربون. |
Je me suis demandé s'il était devenu fou, s'il était ensorcelé. | Open Subtitles | لقد سُئلت إذا أصبح مجنوناً . إذا أصبح مسحوراً |
Un jour, elle a dit qu'il était devenu bizarre et elle parlait de le plaquer. | Open Subtitles | بأحد المرات، قالت بأنه أصبح يتصرّف بغرابة وقد كانت تتحدّث بشأن هجره |
Le Brésil était devenu le principal producteur de minerai marchand en 1994. | UN | وكانت البرازيل قد أصبحت أكبر منتج للركازات التجارية في عام ٤٩٩١. |
Depuis, il voulait absolument lui montrer qu'il était devenu un homme. | Open Subtitles | منذاك الحين, كان متحمساً دوماً ليريها أنه أصبح رجلاً |
Parallèlement, il était devenu évident que l'UNRWA devait faire preuve d'une plus grande innovation dans l'aide dispensée aux réfugiés de Palestine. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح من الجلي أن الوكالة بحاجة ﻷن تبحث عن طرق مبتكرة جديدة لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين. |
Parallèlement, il était devenu évident que l'UNRWA devait faire preuve d'une plus grande innovation dans l'aide dispensée aux réfugiés de Palestine. | UN | وفي الوقت نفسه، أصبح من الجلي أن الوكالة بحاجة ﻷن تبحث عن طرق مبتكرة جديدة لمساعدة اللاجئين الفلسطينيين. |
L'environnement constituant de plus en plus un sujet de préoccupation, il était devenu de plus en plus difficile de doser comme il convenait les différentes formes d'énergie. | UN | ومع تزايد الاهتمام بالطاقة، أصبح من الصعب العثور على مزيج مناسب من الطاقة. |
La Slovénie a également souligné que la législation de l'État permettait la détention des mineurs avec les adultes et qu'apparemment, c'était devenu une pratique courante. | UN | وشددت أيضاً على أن القانون الداخلي يسمح استثناءً باحتجاز الأحداث مع البالغين، الشيء الذي يزعم أنه أصبح ممارسة متّبعة. |
Elle affirme également que sa famille et elle ont dû déménager pour fuir un milieu qui lui était devenu hostile parce qu'elle avait osé poursuivre un homme riche et influent. | UN | وتدعي أيضاً أنها اضطرت هي وأسرتها إلى الانتقال إلى مكان آخر هرباً من المجتمع الذي أصبح معادياً لها لأنها تجرأت على مقاضاة رجل ثري وصاحب نفوذ. |
Celui-ci a indiqué qu'il était devenu soldat en 2006 et qu'il avait été affecté à des travaux manuels. | UN | وذكر أنه قد أصبح جنديا في عام 2006، وكُلف القيام بعمل يدوي. |
L'idée que l'État-nation était devenu pratiquement inutile dans un monde sans frontière n'a jamais été bien raisonnable. | UN | أما الفكرة القائلة بأن الدولة القومية قد فقدت جدواها في عالم أصبح بلا حدود فهي فكرة تفتقر إلى الجدية. |
L'expérience des trente dernières années avait montré que les politiques de réforme structurelle dans les pays en développement avaient renforcé la tendance à un accroissement des inégalités, lequel était devenu un trait emblématique de la mondialisation financière. | UN | وذُكر أن تجربة السنوات الثلاثين الماضية قد أوضحت أن سياسات الإصلاح الهيكلي في العالم النامي قد عززت الاتجاه نحو زيادة التفاوت الذي أصبح سمة من سمات العولمة التي يقودها القطاع المالي. |
Comme il était devenu inactif, ce fonds, dont le solde était de 1 028 000 dollars, aurait dû être transféré à un autre bureau d'exécution ou clôturé s'il était désormais sans objet. | UN | ونظرا لأن هذا الصندوق أصبح خاملا، فقد كان ينبغي نقله مع رصيده البالغ 000 028 1 دولار إلى مكتب منفذ آخر، أو إغلاقه إذا لم تعد ثمة حاجة إليه. |
Elle a noté que des améliorations avaient continué d'être apportées au programme de séminaires scientifiques et techniques de l'Autorité, et que ce programme était devenu un volet important des activités de l'Autorité. | UN | ولاحظت استمرار تحسن برنامج السلطة المتعلق بحلقات العمل العلمية والتقنية وأنه أصبح سمة لا غنى عنها من سمات عملها. |
Selon une opinion, le type de régime adopté par un pays était devenu un facteur de première importance dans les cotes de solvabilité internationale. | UN | كما أعرب عن رأي مؤداه أن نوع نظام الإعسار الذي يعتمده بلد ما أصبح عاملا رئيسيا في تحديد درجة جدارته الائتمانية الدولية. |
Deux ans après la date de livraison, l'acheteur était devenu le propriétaire des marchandises qu'il avait reçues et était dans l'obligation de verser l'équivalent de leur valeur au vendeur. | UN | وبعد مرور سنتين على تاريخ التسليم، أصبح المشتري هو مالك للبضاعة التي تسلمها وبات ملزما بدفع قيمتها للبائع. |
Ainsi, il était devenu évident que les premières estimations quant au nombre d'interprètes et au volume de la documentation originale étaient nettement en deçà de la réalité. | UN | فمثلاً، أصبح من الواضح أن التقديرات الأصلية لعدد المترجمين الشفويين ومستوى الوثائق الأصلية كانت متدنية للغاية. |
Dans sa deuxième demande reconventionnelle, le Nicaragua priait la Cour de déclarer qu'il était devenu l'unique souverain dans la zone jadis occupée par la baie de San Juan del Norte. | UN | وفي الطلب المضاد الثاني، طلبت نيكاراغوا إلى المحكمة أن تعلن أنها قد أصبحت صاحبة السيادة الوحيدة على المنطقة التي كان يشغلها في السابق خليج سان خوان ديلنورتي. |
Mais rien n’a été fait à titre de suivi pour vérifier si le Service administratif de la CNUCED était devenu plus diligent dans la tenue de sa comptabilité, et il est clair que cela n’a pas été le cas. | UN | ولم يضطلع بالمتابعة اللازمة لبيان ما إذا كانت الدائرة اﻹدارية لﻷونكتاد قد أصبحت أكثر اتقانا بالفعل في أعمالها المحاسبية، ومن الواضح أنها لم تصبح على هذا النحو. |
Mais mon vaisseau a été dévié de sa trajectoire et le temps que j'arrive, mon cousin avait déjà grandi et était devenu Superman. | Open Subtitles | ولكن بلدي جراب حصلت تربعت بالطبع وبحلول الوقت الذي وصلنا اليه، ابن عمي كان قد نمت صعودا وتصبح سوبرمان. |
À la date du dernier cycle, le PCI était devenu un programme mondial, puisqu'il couvrait 118 pays et toutes les régions du monde. | UN | وبانعقاد الجولة الأخيرة، كان البرنامج قد تحوّل إلى برنامج عالمي يغطي 118 بلدا ويشمل مناطق العالم كافة. |