"étant donné ce" - Traduction Français en Arabe

    • وفي ضوء ما
        
    • وبالنظر إلى ما
        
    • في ضوء ما
        
    • ونظرا لما
        
    • ونظرا لهذا
        
    • وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها
        
    • ونظراً لما
        
    • وبناء على الاعتبارات
        
    • بالنظر لما
        
    • نظراً إلى
        
    étant donné ce qui précède, beaucoup reste à faire quant à la participation des femmes au gouvernement et en politique. UN وفي ضوء ما تقدم، هناك الكثير مما ينبغي عمله في مجال مشاركة المرأة في الحكومة والسياسة.
    étant donné ce qui précède, nous comptons soulever la question à la cinquante-septième session de l'Assemblée générale, qui débutera le 10 septembre 2002. UN وفي ضوء ما سبق، نعتزم إثارة هذه المسألة خلال الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة، التي تبدأ في 10 أيلول/سبتمبر 2002.
    étant donné ce qui précède, on envisage que la mission de remplacement proposée demeure en Sierra Leone jusqu'à la fin de 2005. UN 104 - وفي ضوء ما سبق، يتصور أن يستمر بقاء بعثة المتابعة المقترحة في سيراليون حتى نهاية عام 2005.
    étant donné ce qui précède, le Forum a recommandé : UN وبالنظر إلى ما تقدم، أوصى المنتدى بما يلي:
    étant donné ce qui précède, il serait sans doute bon que les experts militaires et les juristes examinent le point de savoir s'il serait réellement utile de préciser les conditions qu'il faudra prendre en considération lorsqu'on applique le principe des précautions dans l'attaque. UN وبالنظر إلى ما تقدم، يبدو من المفيد للخبراء العسكريين وخبراء القانون أن يناقشوا مدى قيمة تحديد الظروف التي يتعين مراعاتها عند تطبيق مبدأ الاحتياطات أثناء الهجوم. الحواشي
    Je lance un appel aux dirigeants syriens étant donné ce que nous avons traversé ensemble, cessons de tergiverser. UN وأدعو قادة سوريا، في ضوء ما شهدناه معا، إلى أن يكفوا عن ترددهم.
    étant donné ce qui est dit dans le rapport de l'État partie sur les conditions de détention intolérables, notamment la surpopulation carcérale, l'État partie a l'obligation de prendre des mesures propres à assurer la mise en oeuvre de l'article 10. UN ونظرا لما جاء في تقرير الدولة الطرف بشأن ظروف الاحتجاز التي لا تطاق السائدة في السجون، ولا سيما الاكتظاظ، يتوجب على الدولة الطرف اتخاذ التدابير الكفيلة بالامتثال للمادة ١٠.
    étant donné ce changement dans les attentes du public et l’augmentation concomitante de la capacité électorale nationale, les demandes d’assistance internationale ont aussi changé. UN ٣٧ - ونظرا لهذا التغيير الذي طرأ على التوقعات العامة وما صاحبه من زيادة في القدرات الانتخابية الوطنية، تغيرت كذلك الطلبات المقدمة للحصول على المساعدة الدولية.
    étant donné ce qui a été dit aujourd'hui ici, je suis sûr que tous, nous regretterons vivement Benny. UN وفي ضوء ما قيل هنا اليوم، فإنني على ثقة بأننا سنفتقد جميعا بني أيما افتقاد.
    étant donné ce qui précède, l'imposition de la réclusion à perpétuité au lieu de la peine de mort ne peut pas être considérée comme aggravant la situation de l'auteur. UN وفي ضوء ما سبق، لا يمكن اعتبار أن إبدال عقوبة الإعدام بعقوبة السجن المؤبد قد أساء إلى وضع صاحب البلاغ.
    étant donné ce qui précède, l'imposition de la réclusion à perpétuité au lieu de la peine de mort ne peut pas être considérée comme aggravant la situation de l'auteur. UN وفي ضوء ما سبق، لا يمكن اعتبار أن إبدال عقوبة الإعدام بعقوبة السجن المؤبد قد أساء إلى وضع صاحب البلاغ.
    étant donné ce qui précède, le Comité consultatif craint des retards par rapport au calendrier de déploiement. UN وفي ضوء ما تقدّم، تحذّر اللجنة الاستشارية من إمكانية حدوث تأخيرات في الجدول الزمني للنشر.
    étant donné ce qui précède, le Bureau de la septième session de la Commission, après avoir eu des consultations avec les délégations et les grands groupes, a décidé d’organiser, lors de la septième session, un dialogue sur le tourisme, auquel participeraient des représentants des différents groupes intéressés. UN وفي ضوء ما تقدم، قرر مكتب الدورة السابعة للجنة، بعد التشاور مع الوفود والمجموعات الرئيسية، أن يقوم، في الدورة السابعة، بإجراء حوار متعدد اﻷطراف عن السياحة.
    étant donné ce qui précède, la KFOR, en consultation étroite avec mon Représentant spécial, met au point un plan de démobilisation de l'ALK, offrant à chacun de ses membres la possibilité de faire partie d'un corps de secours civil, pluriethnique, discipliné et compétent. UN وفي ضوء ما تقدم، تقوم قوة كوسوفو، بالتشاور الوثيق مع ممثلي الخاص، بوضع مفهوم لتسريح جيش تحرير كوسوفو بمنح أفراده فرصة للمشاركة في فرقة مدنية متدربة ومحترفة ومتعددة الأعراق لمواجهة حالات الطوارئ.
    étant donné ce qui précède, le Comité estime que l'auteur et sa fille n'ont pas bénéficié d'un procès équitable dans l'action en protection d'enfant, en violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وبالنظر إلى ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ وابنتها لم تحظيا بمحاكمة عادلة في المحاكمة المتعلقة بحماية الطفلة، انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14.
    étant donné ce qui précède et dans le cadre des efforts visant à réaliser les objectifs du désarmement et de la non-prolifération nucléaire, le Mouvement des pays non alignés présente les recommandations suivantes : UN وبالنظر إلى ما تقدم وفي إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، فإن حركة عدم الانحياز تتقدم بالتوصيات التالية:
    étant donné ce qui précède et dans le cadre des efforts visant à réaliser les objectifs du désarmement et de la nonprolifération nucléaires, le Mouvement des pays non alignés présente les recommandations suivantes: UN وبالنظر إلى ما تقدم وفي إطار الجهود الرامية إلى تحقيق هدفي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، فإن حركة عدم الانحياز تتقدم بالتوصيات التالية:
    25. étant donné ce qui précède, les pays africains devraient prendre les mesures suivantes pour promouvoir le secteur privé et attirer l'investissement étranger direct : UN ٢٥ - في ضوء ما تقدم، ينبغي للبلدان اﻷفريقية أن تتخذ التدابير التالية لتعزيز القطاع الخاص وجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر:
    étant donné ce qui précède et conformément à l'Article 32 de la Charte des Nations Unies, le Libéria demande à être invité au débat que le Conseil de sécurité consacrera au rapport du Groupe. UN ونظرا لما تقدم، ووفقا للمادة 32 من ميثاق الأمم المتحدة، ترغب ليبريا في طلب توجيه الدعوة إليها لحضور مناقشة مجلس الأمن لتقرير فريق الخبراء.
    étant donné ce principe immuable de la politique syrienne, le Président Bachar el-Assad a plus d'une fois proclamé que la République arabe syrienne est disposée à reprendre les négociations de paix sur les bases mêmes sur lesquelles fut lancé en 1991 le processus de paix de Madrid. UN ونظرا لهذا المبدأ الثابت في السياسة السورية، فقد أعلن السيد الرئيس بشار الأسد، رئيس الجمهورية العربية السورية، وفي أكثر من مناسبة، عن استعداد سوريا لاستئناف مفاوضات السلام على الأسس التي انطلقت منها عملية السلام في مدريد عام 1991.
    étant donné ce déni du droit de jouir de la culture minoritaire tadjike, le Comité constate une violation de l'article 27, lu conjointement avec l'article 2. UN وإذ تأخذ اللجنة في اعتبارها الحرمان من الحق في التمتع بثقافة الأقلية الطاجيك، فإنها تخلص إلى حدوث انتهاك للمادة 27، إذا قرئت بالاقتران مع المادة 2.
    5.2 étant donné ce qui précède, l'État partie considère que la communication doit être déclarée irrecevable pour nonépuisement des recours internes. UN 5-2 ونظراً لما تقدم، ترى الدولة الطرف أنه ينبغي أن تعتبر القضية غير مقبولة لعدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية.
    étant donné ce qui précède, je prie le Conseil de sécurité de proroger comme indiqué le mandat des juges ci-après : UN وبناء على الاعتبارات المذكورة أعلاه، أطلب إلى مجلس الأمن أن يمدد فترات ولاية القضاة العاملين حاليا على النحو التالي:
    étant donné ce qui était sur les tables, on sait que tu peux te le permettre. Open Subtitles بالنظر لما رايناه على الطاولات نعرف بأنك تستطيع وبسهولة تعويضها
    Mais étant donné ce qui manque, je voudrais presque être coupable. Open Subtitles لكن نظراً إلى الغرض المفقود أتمنى تقريباً لو كنت المذنب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus