Il va de soi que mon pays contribuera à chaque étape de ce renouveau. | UN | وبطبيعة الحال، ستسهم بلادي في كل مرحلة من مراحل هذا التجديد. |
Les prisonniers recevront par écrit une décision motivée à chaque étape de la procédure. | UN | وسيبلغ السجناء بالقرارات المسبﱠبة كتابيا في كل مرحلة من مراحل الإجراءات. |
Pour écarter tout doute, cette étape de la procédure peut uniquement être la première étape dans le cas de la sollicitation directe. | UN | وتفادياً للشك، لا يمكن أن تكون هذه المرحلة من إجراءات الاشتراء أول مرحلة إلا في حالات الالتماس المباشر. |
Les problèmes de l'assise financière ne sont que le premier symptôme d'un décalage qui existe entre ce qui est souhaitable et ce qui est possible de faire à cette étape de l'existence de notre organisation. | UN | إن مشاكل اﻷســـاس المالي ليست إلا اﻷعراض اﻷولى لكون ما هو مستصوب وما هو ممكن ليسا متماثلين في هذه المرحلة من حياتها. |
Il contenait des observations préliminaires et marquait la première étape de l'examen approfondi. | UN | وتضمن ذلك التقرير ملاحظات أولية، وكان الخطوة الأولى في عملية الاستعراض الشامل. |
La victime doit être consultée à chaque étape de la procédure. | UN | وتجب استشارة الضحية في كل خطوة من هذه العملية. |
Ces pays, après avoir connu des conflits, traversent actuellement une étape de transition vers le développement. | UN | فهذه البلدان تمر اﻵن بمرحلة انتقالية أي من حالات نزاع إلى حالة تنمية. |
En effet, à chaque étape de la procédure judiciaire, la coopération est une condition préalable au travail effectif du Tribunal. | UN | وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة. |
Le magistrat qui a pris une mesure à propos de laquelle une action a été entamée peut intervenir à toute étape de la procédure. | UN | ويجوز للموظف القضائي الذي اتخذ إجراء أقيمت بشأنه دعوى أن يتدخل في أي مرحلة من مراحل النظر في الدعوى. |
Nous n'avons fait que coopérer à chaque étape de cette enquête. | Open Subtitles | لقد تعاونت كلياً مع كل مرحلة من هذا التحقيق |
De sérieuses carences persistent à chaque étape de la procédure de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ولا تزال هناك نقاط ضعف خطيرة في كل مرحلة من مراحل عملية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية. |
Des objectifs et indicateurs de gestion intermédiaires seront définis dans les nouvelles procédures pour chaque étape de la publication des traités. | UN | ومن المقرر أن توثق العملية الجديدة الأهداف والمؤشرات الإدارية الوسطية لكل مرحلة من مراحل عملية المعاهدات. |
Cette étape de la révision devrait être achevée au milieu de 2012. | UN | وستكتمل هذه المرحلة من الاستعراض التنظيمي بحلول منتصف عام 2012. |
Cela nous oblige à prendre conscience du fait qu'à cette étape de l'histoire de l'humanité, nous ne pouvons pas ignorer les solutions multilatérales. | UN | وهذا يتطلب منا ألا يغيب عن بالنا في هذه المرحلة من تاريخ البشرية أنه ليس بمقدورنا أن نغفل عن الحلول المتعددة الأطراف. |
Je voudrais rappeler que, durant cette étape de nos travaux, une certaine souplesse est requise, comme il en a été lors des précédentes sessions de la Commission. | UN | وأود أن أؤكد مجددا أنه في هذه المرحلة من العمل، ستكون هناك درجة معينة من المرونة، كما في الدورات السابقة للجنة. |
Le ministère public n'a pas donné suite à d'autres demandes déposées lors de cette étape de la procédure. | UN | ولم يستجب مكتب الادعاء أيضاً لطلبات أخرى قدمت في تلك المرحلة من مراحل الدعوى. |
C'est la première étape de notre rigoureux processus de sélection. | Open Subtitles | هذه فقط الخطوة الأولى بمنظمتنا، وهى الفحص الصارم. |
Cette résolution marque aussi la dernière étape de la restructuration de l'UNITAR. | UN | ويشكل القرار ٤٧/٢٤٧ أيضا الخطوة اﻷخيرة في عملية إعادة تشكيل المعهد. |
On va tout mettre a plat, on va tout reconstruire chaque étape de votre protocole de sécurité, a commencer dès ici, dès maintenant. | Open Subtitles | سوف نقوم بهدم سوف نقوم بإعادة هيكلة كل خطوة من البروتوكول الأمني الخاص بك بدءًا من هنا، الآن |
238. L'adolescence est une étape de la vie où les enfants subissent beaucoup de changements physiques et émotionnels. | UN | ٨٣٢ ـ يمر المراهقون بمرحلة مـن العمــر يتعرضـون فيهـا لتغيرات جسدية وعاطفية كثيرة. |
Elles sont en effet très mécaniques, répétitives et prévisibles, puisque les autorités électorales définiront clairement chaque étape de la procédure électorale. | UN | فهي، إلى حد بعيد، آلية ومتكررة وقابلة للتوقع، مادامت السلطات الانتخابية ستحدد بوضوح كل خطوة في اﻹجراء الانتخابي. |
La première étape de la mise en place du Plan-cadre a consisté à déterminer les domaines de collaboration. | UN | وكخطوة أولى لوضع هذا الإطار موضع التنفيذ، تم تحديد مجالات التعاون. |
Le Conseil rend hommage aux donateurs pour l'assistance qu'ils ont fournie au Timor-Leste et encourage l'ensemble de la communauté internationale à continuer d'aider le pays, qui entame une autre étape de l'entreprise de consolidation de la paix, de reconstruction et de redressement. | UN | " ويحيي مجلس الأمن جماعة المانحين على المساعدة التي قدمتها لتيمور - ليشتي، ويشجـع المجتمع الدولي في مجمله على مواصلة تقديم المساعدة للبلد، وهو يدخل مرحلة أخرى من مراحل ترسيخ السلام والإعمار والانتعاش؛ |
Recherche systématique de la meilleure correspondance possible entre les aspirations d'un fonctionnaire à chaque étape de sa carrière et les besoins de l'Organisation, afin que les deux parties en tirent le plus grand bénéfice. | UN | التطوير الوظيفي هو العملية المنهجية التي تهدف إلى التوفيق، قدر الإمكان، بين تطلعات الموظف في كل مرحلة من مراحل حياته الوظيفية واحتياجات المنظمة بما يخدم مصلحة الطرفين. |
L'organisation a participé en 2007 au bilan d'étape de la Décennie des Nations Unies pour les personnes handicapées, qui s'est tenu à Bangkok en septembre 2007. | UN | شاركت الرابطة في استعراض منتصف المدة لعام 2007 لعقد الأمم المتحدة للمعوقين المعقود في بانكوك في أيلول/سبتمبر 2007. |
La prochaine étape de ce projet dépendra des États Membres qui ont offert d'accueillir ces centres ainsi que des pays donateurs intéressés. | UN | والخطوة التالية في هذا المشروع ستعتمد على الدول اﻷعضاء التي عرضت استضافة هذه المراكز، كما ستعتمد على الدول المانحة. |
Il a été noté que ce paragraphe portait sur l'étape de l'évaluation et de la comparaison des soumissions, pour laquelle l'entité adjudicatrice devrait appliquer les critères spécifiés dans le dossier de sollicitation. | UN | وأشير إلى أن هذه الفقرة تعالج تقييم العروض والمقارنة بينها، وهي المرحلة التي يتعين فيها على الجهة المشترية أن تطبق المعايير المبينة في وثائق الالتماس. |
J'espère qu'il servira donc de base à la prochaine étape de nos travaux, lorsque nous passerons aux négociations en janvier. | UN | ويحدوني الأمل في أن يشكل بالتالي الأساس للمرحلة التالية من عملنا عندما ننتقل إلى مرحلة المفاوضات في كانون الثاني/يناير. |
Elle représente aussi une étape de l'adaptation des savoirs et des technologies, extérieurs ou intérieurs, aux conditions locales, ou à des conditions différentes. | UN | وهي أيضا خطوة على مسار تطويع المعارف والتكنولوجيات الخارجية أو الداخلية للأوضاع المحلية أو المتباينة. |
Il rappelle que les propositions à l'examen ne sont que la première étape de la réforme du processus de planification et de budgétisation et n'ont rien de définitif. | UN | وكرر تأكيد أن الاقتراحات محل البحث مجرد خطوة أولى نحو إصلاح عملية التخطيط والميزنة، وليست حلا نهائيا. |