"états qui participent" - Traduction Français en Arabe

    • الدول المشاركة
        
    • الدول التي تشارك
        
    • الدول المشتركة
        
    • فاسيلي س
        
    • الأعضاء التي تشارك
        
    • والدول المشاركة
        
    Sans aucun doute, la conclusion des négociations de l'Uruguay Round a amélioré les chances de croissance de tous les États qui participent au commerce mondial. UN وما من شك في أن النتيجة التي توصلت اليها جولة أوروغواي قد حسنت من فرص النمو لجميع الدول المشاركة في التجارة العالمية.
    Tous les États qui participent à ce processus sont fiers, à juste titre, de leur réalisation. UN ويحق لجميع الدول المشاركة في هذه العملية أن تفخر بما حققته من إنجاز.
    Le nombre des États qui participent à ce registre a augmenté de 20 % en 2001 pour atteindre 118 États au total. UN وفي عام 2001 زاد عدد الدول المشاركة في السجل بنسبة 20 في المائة ليصل إلى ما مجموعه 118 دولة.
    La Russie fait partie des États qui participent activement à la mise en oeuvre du Programme pour une culture de la paix. UN وروسيا هي من بين الدول التي تشارك بنشاط في تنفيذ برنامج ثقافة السلام.
    Ainsi, vu le nombre croissant d'États qui participent à des activités spatiales, la coopération bilatérale et multilatérale devient plus urgente. UN وبالتالي، فقد أصبح التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف أكثر إلحاحاً إنه مع مشاركة ازدياد عدد أكبر من الدول التي تشارك في أنشطة الفضاء الخارجي، أصبح التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف أكثر إلحاحاً.
    Tous les États qui participent à l'élaboration du texte devraient redoubler d'efforts pour parvenir à un consensus. UN وينبغي لجميع الدول المشتركة في صياغة النص أن تكثف جهودها للتوصل إلى توافق في الآراء.
    Nous vous prions de bien vouloir faire le nécessaire pour que ce texte soit publié comme document officiel de la Conférence du désarmement et distribué à tous les États membres de la Conférence et aux États qui participent aux travaux de l'instance sans en être membres. UN ونرجو التكرم بإصدار هذه المذكرة كوثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح وتوزيعها على جميع الدول الأعضاء وغير الأعضاء المشتركين في مؤتمر نزع السلاح. (توقيع): فاسيلي س.
    À mon sens, cette solution reflète bien les intérêts divers des États qui participent aux travaux de la Conférence. UN ونرى أن نهجكم يعكس بصورة جيدة مختلف مصالح الدول المشاركة.
    Dans ce contexte, il est essentiel que les États qui participent à ces deux arrangements s'acquittent scrupuleusement de leurs obligations. UN وفي هذا الصدد، فمن الأهمية بمكان أن تفي الدول المشاركة في هذه الترتيبات بالتزاماتها على نحو صارم.
    Dans ce sens, nous avons insisté pour que les discussions aient lieu après l'intervention des États qui participent en vertu des Articles 31 et 32 et non avant, comme à l'habitude. UN وقد شدَّدنا في تلك الصلة على أن نتكلم بعد الدول المشاركة عملاً بالمادتين 31 و 32، بدل أن نتكلم قبلها، كما هو معتاد.
    À cet égard, les États qui participent au Fonds africain de développement de la Banque africaine UN ومن ثم فإن الدول المشاركة في صندوق التنمية الأفريقي القائم في إطار مصرف التنمية الأفريقي، مدعوة في هذا الصدد إلى إيلاء اهتمام خاص لتنويع الاقتصادات الأفريقية.
    D'ailleurs, M. Kofi Annan, à son retour de Moncton, ne s'en est-il pas fait l'écho en demandant aux États qui participent à la cinquante-quatrième session ordinaire de l'Assemblée générale d'inclure dans la mesure du possible des jeunes dans leur délégation? UN علاوة على ذلك فإن السيد كوفي عنان، لدى عودته من مونكتون، أظهر تأييده لهذه الفكرة بالطلب إلى الدول المشاركة في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة بأن تشرك أكبر عدد ممكن من الشباب في وفودها.
    Comme il est indiqué dans la première partie de son rapport annuel, le Royaume—Uni s'est trouvé au premier rang des pays qui s'efforcent d'augmenter la quantité d'informations échangées entre les États qui participent à l'Arrangement. UN وكما يرد في الجزء الأول من التقرير السنوي، كانت المملكة المتحدة في مقدمة الجهود المبذولة لزيادة مقدار المعلومات المتبادلة بين الدول المشاركة في هذه الترتيبات.
    ix) Les États qui participent déjà à l'apport de l'assistance; UN الدول المشاركة الفعل في تقديم المساعدة؛
    Nous tenons à exprimer notre sincère gratitude à tous les États qui participent aux travaux de la Première Commission et qui se sont félicités, dans leurs interventions, de la conclusion du Traité de Moscou entre la Russie et les États-Unis. UN ونود أن نعرب عن خالص امتناننا لجميع الدول المشاركة في أعمال اللجنة الأولى التي رحبت في بياناتها بإبرام معاهدة موسكو بين روسيا والولايات المتحدة.
    Nous espérons que les États qui participent activement aux travaux du groupe de travail informel qui traite de la question de la surcharge de travail de la Commission apporteront une contribution constructive. UN ونأمل من الدول التي تشارك بنشاط في العمل الجاري للفريق العامل غير الرسمي المعني بمسألة عبء عمل اللجنة أن تسهم إسهاما بنّاء.
    Pour poursuivre efficacement ses enquêtes, il a besoin que les États qui participent activement à l’industrie des diamants lui fournissent des informations précises, notamment qu’ils confirment l’identité des individus responsables des violations de l’embargo. UN ولمواصلة تحقيقاته بفعالية، يطلب معلومات محددة من الدول التي تشارك بنشاط في صناعة الماس، وبخاصة فيما يتعلق بتأكيد هوية الأفراد المسؤولين عن خرق الحظر المفروض على الماس الخام في كوت ديفوار.
    Conformément à notre législation nationale, nous sommes prêts à coopérer avec les États qui participent à cette initiative en adoptant des mesures concrètes de nature à combattre la prolifération des armes de destruction massive et leurs vecteurs. UN واتساقا مع تشريعاتنا الوطنية، فإننا مستعدون للتعاون مع الدول التي تشارك في المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار في اتخاذ تدابير نشطة لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها.
    La responsabilité en revient indiscutablement à tous les États qui participent d'une manière ou d'une autre à la pêche ou au commerce des produits de la pêche. UN ومما لا شك فيه أن مسؤولية تقييد هذا النوع من صيد الأسماك نقع على عاتق كل وجميع الدول التي تشارك بطريقة أو بأخرى في صيد الأسماك أو تجارة الأسماك.
    Il est d'une importance vitale que tous les États qui participent à ces pourparlers arrivent à s'entendre avant la fin de 1995. UN ومما يكتسي أهمية حيوية أن تتوصل جميع الدول المشتركة في هذه المحادثات إلى اتفاق قبل نهاية عام ١٩٩٥.
    Nous vous prions de bien vouloir faire le nécessaire pour que ces textes soient publiés comme document officiel de la Conférence du désarmement et distribués à tous les États membres de la Conférence et aux États qui participent aux travaux de l'instance sans en être membres. UN وسنكون ممتنين لو تكرمتم بإصدار هذه النصوص كوثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح وتوزيعها على جميع الدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء المشتركين في مؤتمر نزع السلاح. )التوقيع( فاسيلي س.
    La Mission permanente du Pérou demande au secrétariat de la Conférence du désarmement de bien vouloir faire le nécessaire pour que le texte de la présente note soit publié comme document officiel de la Conférence et distribué à tous ses États membres ainsi qu'aux États qui participent aux travaux de l'instance sans en être membres. UN وتعرب البعثة في هذا الصدد عن بالغ امتنانها لو تم تعميم هذه الرسالة كوثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح وتوزيعها على جميع الدول الأعضاء في المؤتمر والدول غير الأعضاء التي تشارك في أعماله.
    La délégation de l'Ukraine le prie de bien vouloir faire le nécessaire pour que ces observations soient publiées en tant que document officiel de la Conférence du désarmement et soient distribuées à tous les États membres et aux États qui participent aux travaux de la Conférence en qualité d'observateurs. UN وسيكون وفد أوكرانيا ممتناً لو تفضلتم بإصدار هذا التعليق في شكل وثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح وتعميمها على جميع الدول الأعضاء والدول المشاركة بصفة مراقب في المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus