Aucun requérant de la cinquième tranche n'a pu étayer sa demande d'indemnisation pour pertes pécuniaires. | UN | ولم يفلح أي من اصحاب المطالبات من الدفعة الخامسة في إثبات صحة مطالباتهم بخصوص الخسائر النقدية. |
De plus, Koncar a cherché à étayer cette réclamation au moyen de plusieurs documents non traduits. | UN | وفضلاً عن ذلك، سعت الشركة إلى دعم مطالبتها هذه بعدد من المستندات غير المترجمة. |
Lorsque cela n'a pas été possible, il a exigé au moins deux sources indépendantes et crédibles pour étayer toute conclusion. | UN | وحيثما تعذر ذلك، اشترط الفريق وجود مصدرين موثوقين مستقلين على الأقل لإقامة الدليل على صحة استنتاجاته. |
Le Comité estime que National n'a pas fourni de preuves pour étayer sa réclamation et, partant, démontrer comment elle a subi une perte ouvrant droit à indemnisation. | UN | وعليه يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة تثبت صحة مطالبتها وتبين بالتالي كيفية تكبدها لأية خسارة قابلة للتعويض. |
a) Le délai de quarante-huit heures prévu dans la procédure d'asile accélérée ne permet pas aux demandeurs d'asile, notamment aux enfants, aux personnes sans papiers et à d'autres personnes devenues vulnérables d'étayer dûment leur plainte; | UN | (أ) قد لا تتيح مهلة ال48 ساعة المعمول بها في الإجراء المُعجّل لملتمسي اللجوء، ولا سيما الأطفال والأشخاص الذين لا يحملون الوثائق اللازمة، وغيرهم ممن يوجدون في وضع هش، أن يثبتوا مطالباتهم على النحو الواجب؛ |
D'aucuns ont mis au défi le Comité d'étayer ses allégations et recommandations. | UN | وتحدى بعض الأفراد اللجنة أن تقدم ما يدعم مزاعمها وتوصياتها. |
Les informations sur les impacts sociaux et environnementaux possibles, y compris les impacts sur la biodiversité, serviront à étayer les négociations commerciales et l'élaboration des politiques nationales. | UN | وسوف تستخدم المعلومات عن التأثيرات البيئية والاجتماعية المحتملة بما في ذلك التأثيرات على التنوع البيولوجي في تحقيق استنارة المفاوضات التجارية ووضع السياسات الوطنية. |
Partage et utilisation des données et des connaissances pour étayer la programmation et le plaidoyer en faveur des enfants | UN | البيانات والمعارف يجري تقاسمها واستخدامها لاستنارة عملية البرمجة والدعوة لصالح الأطفال |
Les conditions à remplir pour étayer une demande au titre d'un manque à gagner ont été énoncées par le Comité aux paragraphes 16 et 17. | UN | وقد بيّن الفريق في الفقـرتين 16 و17 الشروط اللازمة لإثبات صحة المطالبة المتعلقة بالكسب الفائت. |
En 2011, Le bureau de l'audit et des investigations a recommandé le renvoi de sept affaires aux autorités nationales pour enquête et a réuni toutes les preuves nécessaires pour étayer la poursuite des affaires concernées. | UN | وفي عام 2011، أوصى مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بإحالة سبع قضايا إلى السلطات الوطنية لإجراء تحقيق جنائي فيها وقام بجمع كل الأدلة ذات الصلة لدعم إحالة القضايا المعنية إلى القضاء. |
Pour étayer cette conclusion, le Groupe poursuit son enquête et invite les États à lui fournir tout complément d'information utile. | UN | وبغية إثبات صحة هذا الاستنتاج، يواصل الفريق التحقيق في الحادث ويدعو الدول الأعضاء إلى توفير أي معلومات أخرى ذات صلة. |
Certaines de ces personnes étaient convaincues qu’elles signalaient un problème véritable, même si, dans la majorité des cas, elles ne voyaient pas bien la différence entre les éléments nécessaires pour étayer une accusation par des preuves et les éléments suffisants pour exprimer une préoccupation. | UN | وبعض من المتقدمين بالشكاوى فعلوا ذلك اقتناعا منهم بأن شكواهم لها ما يبررها، غير أنه كثيرا ما كانوا في معظم الحالات لا يميزون بين ما يقتضيه إثبات صحة الشكوى وبين مجرد اﻹعراب عن قلقهم. |
15. En vue d'étayer une demande au titre du manque à gagner, un requérant doit établir qu'il avait une relation contractuelle en cours au moment de l'invasion. | UN | 15- من أجل إثبات صحة مطالبة بالتعويض عن خسارة في الأرباح، يجب على صاحب المطالبة أن يثبت أنه كانت له علاقة تعاقدية قائمة في وقت وقوع الغزو. |
Pour étayer sa réclamation au titre des frais de logement, le requérant a seulement fourni des documents internes. | UN | وأما فيما يخص المطالبة المتعلقة بنفقات الإسكان، فإن الجهة المطالبة لم تقدم سوى مستندات أعدتها داخلياً من أجل دعم مطالبتها بهذه المبالغ. |
4.31 Pour ces raisons, l'État partie affirme que les renseignements fournis par les requérants ne suffisent pas à étayer leur grief tiré de l'article 16 et que ce grief est donc irrecevable. | UN | 4-31 ولهذه الأسباب، تدفع الدولة الطرف بأن المعلومات التي قدمها أصحاب الشكوى غير كافية لإقامة الدليل على ادعاءاتهم بموجب المادة 16 من الاتفاقية، وبذلك تعتبر هذه الادعاءات غير مقبولة. |
La partie plaignante doit étayer sa réclamation en fournissant les preuves juridiques attestant de l'existence d'un comportement discriminatoire. | UN | ويجب أن يقدم صاحب الشكوى أدلة تثبت صحة الادعاء، باستخدام أي أدلة قانونية تثبت السلوك التمييزي. |
a) Le délai de quarantehuit heures prévu dans la procédure d'asile accélérée ne permet pas aux demandeurs d'asile, notamment aux enfants, aux personnes sans papiers et à d'autres personnes devenues vulnérables d'étayer dûment leur plainte; | UN | (أ) قد لا تتيح مهلة 48 ساعة المعمول بها في الإجراء المُعجّل لملتمسي اللجوء، ولا سيما الأطفال والأشخاص الذين لا يحملون الوثائق اللازمة، وغيرهم ممن يوجدون في وضع هش، أن يثبتوا مطالباتهم على النحو الواجب؛ |
7.5 Le Comité note que l'auteur se déclare victime d'une violation de l'article 26 en alléguant avoir subi une discrimination fondée sur sa condition de femme pendant la procédure d'asile, sans toutefois étayer ce grief. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ تدعي أنها وقعت ضحية انتهاك للمادة 26 زاعمةً أنها تعرضت للتمييز على أساس وضعها كامرأة خلال إجراءات اللجوء، لكنها لم تقدم ما يدعم هذا الادعاء بالأدلة. |
Jouer un rôle de chef de file dans le plaidoyer reposant sur des données factuelles pour étayer les discussions politiques et influer sur les processus mondiaux et régionaux traitant directement des disparités entre les enfants et les atténuant. | UN | :: تهيئة القيادة في مجال الدعوة على أساس القرائن من أجل استنارة مناقشات السياسات والتأثير على العمليات العالمية والإقليمية التي تتصدّى مباشرة لأوضاع اللاتكافؤ فيما بين الأطفال وللحد منها. |
Soutenir, en fonction de la demande, le renforcement des systèmes nationaux et remédier aux goulets d'étranglement dans la mise en œuvre, par exemple la production de connaissances pour étayer les politiques et les programmes; | UN | :: تقديم الدعم على أساس عنصر الطلب لتعزيز النظم الوطنية والتصدّي لاختناقات التنفيذ ومن ذلك مثلاً توليد المعارف اللازمة لاستنارة السياسات والبرامج؛ |
Le Comité en conclut que National n'a pas fourni suffisamment de preuves pour étayer sa réclamation et, partant, démontrer comment elle avait subi une perte. | UN | ولذلك يرى الفريق أن الشركة لم تقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات صحة وبيان كيفية تكبدها لأية خسارة. |
En 2011, Le bureau de l'audit et des investigations a recommandé le renvoi de sept affaires aux autorités nationales pour enquête et a réuni toutes les preuves nécessaires pour étayer la poursuite des affaires concernées. | UN | وفي عام 2011، أوصى مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بإحالة سبع قضايا إلى السلطات الوطنية لإجراء تحقيق جنائي فيها وقام بجمع كل الأدلة ذات الصلة لدعم إحالة القضايا المعنية إلى القضاء. |
297. Le Comité a observé que la plupart des requérants C6-PPM avaient simplement coché la case PPM de la page " C6 " sans fournir de pièces justificatives pour étayer la perte ni décrire les circonstances de celle-ci. | UN | 297- ولاحظ الفريق أن معظم أصحاب المطالبات بالتعويض عن خسائر من الفئة جيم/6 المتعلقة بالآلام والكروب الذهنية أشروا على الموضع المناسب من الصفحة " جيم/6 " دون أن يقدموا أية مستندات تؤيد واقعة الخسارة أو تصف ظروفها. |
L'objectif est de fournir des informations d'alerte rapide sur les questions qui surgissent, d'effectuer des évaluations environnementales et d'aider les pays à produire des données relatives à l'environnement, pour étayer la prise de décision à tous les niveaux. | UN | ويتمثل الهدف في توفير معلومات الإنذار المبكر بشأن القضايا الناشئة، والقيام بعمليات التقييم البيئي، وتقديم الدعم للبلدان لتوليد البيانات البيئية لتوفير الاستنارة لعملية صنع القرار على جميع المستويات. |
L'argument de l'État partie selon lequel la requérante aurait dû soulever et étayer la question de l'abus sexuel plus tôt dans la procédure de révision n'est pas suffisant pour conclure que ses allégations d'abus sexuel ne sont pas crédibles surtout qu'elle n'était pas représentée au cours de la procédure. | UN | أما تأكيد الدولة الطرف أنه كان ينبغي لصاحبة الشكوى أن تثير مسألة تعرضها للاعتداء الجنسي وأن تقدم الأدلة الداعية لذلك خلال المراحل الأولى من إجراءات إعادة النظر فهو ليس سبباً كافياً يدعو إلى اعتبار أن ادعاءاتها في هذا الصدد تفتقر إلى المصداقية، لا سيما بالنظر إلى أنها لم تكن ممثلة بمحام خلال الإجراءات. |
Nombre d'entre elles, parties par voie de terre, ont donc dû faire face à des dépenses variées qui sont certainement très difficiles à étayer. | UN | وقد سلك كثيرون منهم طريق البر وتكبدوا نتيجة لذلك مصروفات مختلفة يصعب تقديم مستندات لها. |
Le Comité constate qu'elle n'a fourni aucun élément permettant d'étayer sa réclamation sur ce point. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم أية أدلة تدعم صحة مطالبتها بالتعويض عن الفائدة المستحقة على القرض. |