Les délégations ont mis l'accent sur la nécessité d'évaluer les effets des mesures avant et pendant leur imposition, de façon à ajuster le régime de sanctions. | UN | وجرى التشديد على أن هناك حاجة إلى تقييم آثار الجزاءات قبل فرضها وخلاله، وذلك بهدف ضبط نظام الجزاءات. |
Il convient à présent d'évaluer les effets de cette mesure sur l'incidence de la méningite due à cette bactérie. | UN | ومن الضروري الآن تقييم آثار هذا التدبير على عدد الإصابات بالتهاب السحايا الذي تسببه هذه البكتيريا. |
Il a surtout été question de la nécessité d'évaluer les effets de la pollution sur ces stocks et espèces. | UN | وأشير بوجه خاص إلى الحاجة إلى تقييم الآثار التي يحدثها التلوث في تلك الأرصدة والأنواع المستهدفة. |
Une meilleure coordination est indispensable pour évaluer les effets des mesures d'aide et déterminer dans quelle mesure celles-ci ont satisfait, quantitativement et qualitativement, aux besoins des femmes. | UN | ومطلوب مزيد من التنسيق للجهود من أجل تقييم أثر المساعدات ومدى تلبيتها وملاءمتها لاحتياجات المرأة. |
Il estimait que l'heure n'était pas encore venue d'évaluer les effets de la délocalisation à Budapest, mais examinerait la question dans ses rapports à l'avenir. | UN | واعتبر المجلس أن من السابق لأوانه تقييم تأثير نقل الوظائف إلى بودابست، ولكنه سيفحص هذه المسألة في التقارير المقبلة. |
Par conséquent, les évaluations de l'impact social devraient comprendre des capacités pour évaluer les effets économiques et financiers des politiques sociales. | UN | لذلك، ينبغي أن يتضمن تقييم الأثر الاجتماعي آليات لرصد ما للسياسات الاجتماعية من آثار اقتصادية ومالية. |
Il recommande aussi d'évaluer les effets des programmes et des mesures de promotion de la femme. | UN | تقييم آثار البرامج والتدابير القائمة بالنسبة للنهوض بالمرأة. |
Une telle évaluation générale peut servir à évaluer les effets de l'exploitation minière compte tenu des conditions existantes. | UN | وسيكون هذا التقييم العام مفيداً في تقييم آثار التعدين على أساس الظروف القائمة. |
On a commencé à évaluer les effets de ces modifications législatives et les progrès réalisés semblent indiquer une amélioration de la situation en ce qui concerne la solution des problèmes de violence au foyer. | UN | وقد بدأ تقييم آثار تعديلات القوانين وتشير الفوائد المحققة إلى حدوث تحسن في حل القضايا المتعلقة بالعنف المنزلي. |
Les participants ont débattu les façons d'évaluer les effets, tant à l'échelon macroéconomique qu'en fonction de politiques, programmes et projets spécifiques. | UN | ناقشت الجلسة طرق تقييم الآثار على المستوى الكلي وفي ما يتعلق بالسياسات والبرامج والمشاريع المحددة على السواء. |
évaluer les effets à long terme de tous les programmes de la CNUCED n'était certainement pas chose facile et exigerait d'importantes ressources. | UN | وأوضح أن تقييم الآثار الطويلة الأجل لبرامج الأونكتاد ليس مهمة سهلة بحال من الأحوال وأنه يتطلب موارد ضخمة. |
Il convient d'évaluer les effets à long terme des faibles doses de rayonnement sur les fonctions immunitaires liées à la santé humaine. | UN | وثمة حاجة إلى تقييم الآثار الطويلة الأمد لجرعات الإشعاع المنخفضة على وظائف المناعة فيما يتصل بالصحة البشرية. |
Il est également obligatoire d'évaluer les effets sexospécifiques de la plupart des mesures prises. | UN | ويتطلب كذلك تقييم أثر نوع الجنس لأغلبية التدابير المتخذة. |
Jusqu'à présent, il n'a pas été en mesure d'évaluer les effets de l'embargo sur d'autres composantes des forces armées érythréennes. | UN | ولم يتمكن الفريق حتى الآن من تقييم أثر الحظر على عناصر القوات المسلحة الإريترية الأخرى. |
Il réaffirme sa décision d'évaluer les effets, sur le plan humanitaire notamment, des mesures imposées par cette résolution. | UN | ويؤكد المجلس من جديد قراره بشأن تقييم تأثير التدابير المفروضة بموجب ذلك القرار، بما في ذلك آثاره الإنسانية. |
Mais un grand nombre de facteurs concomitants sont à l'œuvre, d'où la difficulté d'évaluer les effets directs de ces mesures. | UN | إلا أنه يصعب تقييم الأثر المباشر لهذه التدابير نظراً لاحتمال تداخل عدد كبير من العوامل في الأمر. |
Il est difficile d'évaluer les effets de ces réformes sur la répartition des revenus en Afrique. | UN | ومن الصعب تقدير آثار هذه الاصلاحات على توزيع الدخل في افريقيا. |
Réunion d'un groupe spécial d'experts sur une analyse type de la situation des femmes devant permettre d'évaluer les effets des politiques de réduction de la pauvreté | UN | اجتماع فريق الخبراء المخصص بشأن نموذج للوعي الجنساني يتعلق بتقييم أثر السياسات الخاصة بالحد من الفقر |
31. Les modèles économiques comme ceux qui servent à évaluer les effets coordonnés et les effets unilatéraux doivent être adaptés aux circonstances de l'affaire. | UN | 31- ويجب أن تناسب النماذج الاقتصادية، كتلك المستخدمة في تقدير الآثار المنسقة والآثار الأحادية، وقائع الحالة. |
Au regard de ce qui précède, la République arabe syrienne exige la création d'un organe indépendant dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies afin d'évaluer les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales et la façon dont elles violent les dispositions du droit international, de la Charte des Nations Unies et les principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وبناء على ما سبق تطالب الجمهورية العربية السورية بإنشاء هيئة أممية مستقلة تكلف بتقييم الآثار السلبية للتدابير الانفرادية القسرية ومخالفة تلك التدابير لأحكام القانون الدولي وميثاق منظمتنا الدولية ومبادئ حقوق الإنسان. |
La réclamation no 5000453 concerne le coût des études entreprises par l'Université du Koweït pour évaluer les effets sur la société koweïtienne de l'invasion et de l'occupation par l'Iraq. | UN | وتتعلق المطالبة رقم 5000453 بتكاليف الدراسات التي أجرتها جامعة الكويت لتقييم آثار الغزو والاحتلال على المجتمع الكويتي. |
Il serait également utile de disposer d'un moyen de suivre les activités et les stratégies mises en œuvre au titre des procédures spéciales afin d'en évaluer les effets. | UN | كما ساد الاعتقاد بأنه يلزم إيجاد طريق ما لتتبُّع أنشطة الإجراءات الخاصة أو استراتيجياتها من أجل تقييم أثرها. |
Pour évaluer la mise en œuvre des divers dispositifs, il sera nécessaire de déterminer si les conditions en question sont appliquées efficacement et effectivement et d'en évaluer les effets. | UN | وستدعو الحاجة إلى أن يشمل تقييم تنفيذ الإطار تحديد ما إذا كانت المعايير المرجعية تطبق بفعالية وكفاءة وتقييم آثارها. |
b) De faire en sorte que toutes les activités et initiatives soient mises en œuvre après que les besoins ont été soigneusement examinés et des objectifs précis définis, et d'en évaluer les effets et l'efficacité. | UN | (ب) أن تضمن تنفيذ جميع الأنشطة والمبادرات بعد إجراء تقييم دقيق للاحتياجات وتحديد أهداف محدَّدة وتقييم تأثيرها وفعاليتها. |
Le Gouvernement continue de veiller à évaluer les effets de la législation du travail dans ses activités de surveillance et d'évaluation de l'Employment Relations Act de 2000 et il élabore actuellement une stratégie détaillée de surveillance et d'évaluation. | UN | ولا تزال الحكمة ملتزمة بتقييم تأثير تشريعات العمل عندما تقوم برصد وتقييم قانون علاقات العمل لعام 2000، كما أنها تضع حالياً استراتيجية مفصلة للرصد والتقييم. |
Le Comité demande à l'État partie d'examiner régulièrement les mesures prises pour en évaluer les effets, de prendre les dispositions voulues et de lui rendre compte de la situation dans son prochain rapport. | UN | وتدعو الدولةَ الطرف إلى أن تستعرض دوريا التدابير المتخذة بهدف تقييم آثارها واتخاذ الإجراءات المناسبة وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة في تقريرها الدوري المقبل. |