Cette éventualité, conforme au principe consensuel qui imprègne tout le droit des traités, n'en pose pas moins de très difficiles problèmes. | UN | وهذا الاحتمال الذي يتفق مع مبدأ التراضي الذي يقوم عليه قانون المعاهدات برمته لا يخلو من مشاكل عويصة. |
Envisager une telle éventualité n'est pas complètement irrationnel. | UN | وليس من شطحات الفكر تصور وقوع هذا الاحتمال. |
Cette éventualité, conforme au principe consensuel qui imprègne tout le droit des traités, n'en pose pas moins de très difficiles problèmes. | UN | وهذا الاحتمال الذي يتفق مع مبدأ التراضي الذي يقوم عليه قانون المعاهدات برمته لا يخلو من مشاكل عويصة. |
Cette éventualité est précisée expressément dans la convocation à l'examen. | UN | ويشار بشكل خاص إلى هذه الإمكانية في الدعوات لحضور الاختبارات. |
La difficulté consistait à prendre toutes les précautions nécessaires pour parer à toute éventualité. | UN | والتحدي ها هنا هو أن تكون البلدان على أتم الاستعداد لمواجهة جميع الاحتمالات المطروحة. |
Grâce à nos efforts collectifs, la communauté internationale doit veiller à ce que cette éventualité effrayante et très concrète ne devienne réalité. | UN | وبجهودنا الجماعية، يجب على المجتمع الدولي كفالة ألا يتحقق هذا الاحتمال المخيف والحقيقي جدا. |
Le Secrétaire général devrait recalculer les charges accumulées et élaborer une nouvelle stratégie de financement compte tenu de cette éventualité. | UN | وينبغي للأمين العام إعادة حساب الالتزامات المتراكمة وصياغة استراتيجية جديدة للتمويل على أساس هذا الاحتمال. |
Cette éventualité a été envisagée par l'Assemblée générale à sa cinquante-cinquième session. | UN | وقد بحثت الجمعية العامة هذا الاحتمال في دورتها الخامسة والخمسين. |
La proposition ne semble pas couvrir cette éventualité. | UN | وقال إن الاقتراح لا يشمل، كما يبدو، هذا الاحتمال. |
Il s'agit donc d'une éventualité très hypothétique, mais elle existe. | UN | فهذا إذن، فلنقل، سبيلٌ افتراضي جداً لجعل الموجز مُلزماً؛ وإن كان ذلك الاحتمال قائماً. |
La probabilité est l'éventualité qu'un événement se produise. | UN | أما الاحتمال فيصنّف إمكانية وقوع حدث معيّن. |
Or, cette éventualité est couverte par d'autres codes, par exemple les lois antitrust ou les règles de la concurrence de l'Union européenne. | UN | لكن هذا الاحتمال تناولته تشريعات أخرى مثل قوانين مكافحة الاحتكار وقواعد الاتحاد الأوروبي في مجال المنافسة. |
L'élimination des armes nucléaires et l'assurance qu'il n'en sera jamais plus fabriqué offrent le seul moyen absolu de se défendre contre une telle éventualité. | UN | وإن الدفاع الكامل الوحيد ضد هذا الاحتمال يكمن في إزالة الأسلحة النووية وإعطاء الضمانات بعدم إنتاجها ثانية. |
Cette éventualité, ainsi que l'affaiblissement de l'économie mondiale, sont des facteurs qui menacent d'entraver la réalisation du Nouveau Partenariat. | UN | وذلك الاحتمال والاقتصاد العالمي الذي يزداد ضعفه يمكن أن يعوقا تحقيق أهداف الشراكة الجديدة. |
Pour faciliter l'identification de plaintes se prêtant à la jonction, le secrétariat, en consultation avec le Comité, devrait établir des directives pour éviter que cette éventualité soit négligée. | UN | وبغية التيقن من أن القضايا الملائمة للدمج تم تحديدها، يتعين على الأمانة أن تعد بالتشاور مع اللجنة مبادئ توجيهية تضمن عدم إغفال هذه الإمكانية. |
Cette éventualité apporte un nouvel élément au débat sur la présence syrienne dans le pays, débat qu'elle contribue à alimenter. | UN | وتحوّلت هذه الإمكانية إلى جزء من المناقشة السياسية المتصلة بالوجود السوري في لبنان وزادتها أوارا. |
La nation doit être préparée à toute éventualité. | UN | وأريد تنبيه اﻷمة إلى ضرورة التهيؤ لجميع الاحتمالات. |
Ces mesures pourraient comporter l'éventualité d'une action prévue à l'article 4, visant notamment à faire en sorte que cesse l'approvisionnement en bromure de méthyle à l'origine du non-respect et que les Parties exportatrices ne contribuent pas à perpétuer une situation de non-respect. | UN | وتشتمل هذه التدابير على إمكانية اتخاذ الإجراءات التي تجيزها المادة 4، لضمان وقف إمدادات بروميد الميثيل موضوع عدم الامتثال بحيث لا تصبح الأطراف المصدرة مساهمة في استمرار وضع عدم الامتثال |
Actuellement, des mesures de sécurité renforcée demeurent en place à l'ambassade qui continue d'être périodiquement informée de l'éventualité de nouveaux actes de terrorisme. | UN | وتخضع السفارة لرقابة أمنية عالية في الوقت الحاضر لأنها لا تزال تتلقى إشارات من حين إلى آخر باحتمال وقوع أعمال إرهابية من جديد. |
Les auditeurs ne se sont sérieusement préoccupés de l'éventualité de fraude ou de mauvaise gestion des fonds que pour trois projets. | UN | وفي ثلاثة مشاريع فقط أعرب مراجعو الحسابات عن شكوك قوية في إمكانية حصول تحيل أو سوء إدارة للأموال. |
On doit parer à toute éventualité. | Open Subtitles | يجب أن نكون حذرين من الإحتمالات التي من الممكن أن تحدث. |
L'éventualité d'une forte baisse de l'aide internationale préoccupe de nombreux acteurs travaillant sur le terrain. | UN | ويمثل احتمال حدوث انخفاض حاد في حجم الدعم الدولي أمرا مقلقا للعديد من الجهات الناشطة على الأرض. |
Il vivait avec cette éventualité, cette peur. | Open Subtitles | كان عليه أن يحيا بذلك الإحتمال ذلك الخوف |
Mes collaborateurs ont considéré ce cas comme une éventualité de gain fortuit. | UN | ورأى موظفو مكتبي أن ذلك يمثل حالة احتمالية من الربح غير المتوقع. |
Le Groupe de Rio exprime sa préoccupation devant l'éventualité d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وتعرب مجموعة ريو عن قلقها في ما يتعلق بإمكانية حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي. |
b) L'obligation sous-jacente du donneur d'ordre a été déclarée invalide par un tribunal ou un tribunal arbitral, sauf s'il est indiqué dans l'engagement que cette éventualité relève du risque que l'engagement devait couvrir; | UN | )ب( عندما يكون الالتزام اﻷصلي الواقع على اﻷصيل/الطالب قد أعلنت بطلانه محكمة أو هيئة تحكيم، ما لم يبين التعهد أن هذا الحدث الاحتمالي يندرج ضمن المخاطر التي يغطيها التعهد؛ |
M. Abdelaziz (Égypte) demande de noter que dans l'éventualité d'un tel accord, les délégations auraient toute latitude pour présenter des projets de résolution ou de décision à l'un ou l'autre organe. | UN | 45 - السيد عبد العزيز (مصر): قال إنه ينبغي ملاحظة أنه في حالة التوصل إلى اتفاق على هذا النحو، لن يحال بين الوفود وبين تقديم مشاريع قرارات أو مقررات إلى أي من الهيئتين. |
Pour l'instant, le Tribunal ne dispose d'aucune solution de rechange si cette éventualité se réalise, et n'est pas certain que des juges seront disponibles pour assurer les tâches nécessaires. | UN | وليس لدى المحكمة حاليا أي خطط للطوارئ من أجل مواجهة تلك الحالات وكفالة توفر قضاة لاستئناف المهام. |
La Division est chargée d'enquêter activement sur les opérations et activités à haut risque, notamment eu égard aux cas de fraude et de corruption, et de recommander les mesures correctives à prendre afin de réduire au minimum l'éventualité de tels actes. | UN | وتُكلّف الشعبة بمباشرة تحقيقات استباقية في العمليات أو الأنشطة المنطوية على مخاطر مخالفة شديدة، ولا سيما حالات الاحتيال والفساد وتقديم توصيات بالإجراءات التصحيحية التي تقلل من مخاطر ارتكاب تلك المخالفات إلى أدنى حد ممكن |