"évitant les" - Traduction Français en Arabe

    • وتجنب
        
    • تحاشي
        
    • ومتفادية
        
    • تتلافى
        
    • دون ازدواجية
        
    • مع حمايته من
        
    Nous devons veiller à une meilleure harmonisation entre donateurs, en évitant les doubles emplois inutiles. UN وعلينا أن نسعى لزيادة التنسيق فيما بين المانحين، وتجنب الازدواجية العديمة الجدوى.
    On voit bien, dès lors, combien il est difficile de garantir un appui suffisant pour permettre la reprise tout en évitant les graves problèmes associés à l'endettement. UN وهو مثال لتحقيق توازن دقيق بين ضمان الدعم الكافي لتحقيق الانتعاش وتجنب الوقوع في مشاكل الديون أكبر حجما.
    La coopération en ce sens permettrait d'améliorer l'efficacité, en évitant les doubles emplois et comblant les lacunes existantes. UN ومن شأن تضافر الجهود التمكين من تحقيق مزيد من الكفاءة وتجنب الازدواجية وتغطية الثغرات القائمة.
    Et nous avons fait de réels progrès en augmentant de 27 % notre part d'énergies renouvelables, ainsi qu'en évitant les déchets et en les recyclant. UN وقد أحرزنا تقدما كبيرا في زيادة نصيبنا من الطاقات المتجددة إلى ٢٧ في المائة وفي تحاشي النفايات وفي إعادة تدويرها.
    Considérant que les organes subsidiaires doivent mener leurs travaux avec un maximum d'efficacité, en évitant les doubles emplois et les chevauchements, UN وإذ يسلﱢم بالحاجة إلى تحقيق أقصى قدر من الكفاءة في أعمال الهيئتين الفرعيتين وتجنب الازدواج والتداخل،
    Les modalités prévues visent à permettre aux Parties de travailler avec un maximum d'efficacité en évitant les doubles emplois. UN والهدف من هذه الترتيبات هو ضمان الكفاءة القصوى وتجنب ازدواجية العمل من قبل الأطراف.
    Considérant que les organes subsidiaires doivent mener leurs travaux avec un maximum d'efficacité, en évitant les doubles emplois et les chevauchements, UN وإذ يسلﱢم بالحاجة إلى تحقيق أقصى قدر من الفعالية في عمل الهيئتين الفرعيتين وتجنب الازدواج والتداخل،
    Le dialogue doit être ouvert et viser sincèrement à renforcer des liens communs en évitant les questions porteuses de controverses. UN ويتعين أن يتصف الحوار بالانفتاح وأن يمثل رغبة صادقة في تعزيز الروابط وتجنب المسائل الخلافية.
    L'incinération contribue également à la protection du climat en produisant de l'énergie et en évitant les émissions de méthane provenant des décharges. UN كما يسهم الترميد في حماية المناخ من خلال إنتاج الطاقة وتجنب انبعاثات الميثان من مدافن النفايات.
    Enfin, la Turquie considère que l'on peut également améliorer les rapports, en approfondissant leur contenu et en évitant les doubles emplois. UN وترى تركيا أيضا أن هناك مجالا للتحسين في إعداد التقارير، بإثراء محتواها وتجنب الازدواج.
    Notre devoir consiste à aider chacun d'eux à résoudre ses problèmes et ses crises tout en évitant les affrontements internes et le chaos qui sont tellement coûteux pour leurs peuples. UN ومن واجبنــــا مساعدة كل بلد من هذه البلدان على حسم مشاكله وأزماته وتجنب المواجهات الداخلية والفوضى التي تعود على شعوب هذه البلدان بأفدح التكاليف.
    Il a appelé les participants à arrêter des priorités, à choisir les acteurs et à faire des propositions concrètes, en évitant les débats politiques qui ne feraient que gaspiller le peu de temps disponible pour la Réunion. UN ودعا المشتركين إلى تحديد أولويات، وتعيين العناصر الفاعلة، وتقديم اقتراحات عملية وتجنب المناقشات السياسية التي يمكن أن تبدد الوقت القليل المتاح للاجتماع.
    Cet arrangement permet une utilisation optimale de l’aide publique au développement tout en garantissant la rentabilité des efforts et en évitant les doubles emplois. UN فهي تنص على سبل الاستخدام اﻷمثل للمساعدات الرسمية المتعلقة بالتنمية بينما تكفل فعالية التكاليف وتجنب الازدواجية في الجهود .
    Coordonner les travaux des conventions à l'échelon international peut faciliter la mise en oeuvre plus efficace à l'échelon national et local et économiser du temps et des efforts en évitant les doubles emplois. UN وتنسيق أعمال الاتفاقيات على الصعيد الدولي يمكن أن يسهل تنفيذها بصورة أكثر فعالية على الصعيدين الوطني والمحلي وتجنب الازدواجية فيما يخص الوقت والمجهود.
    Le Siège devrait pouvoir, grâce aux nouvelles technologies, contrôler ces opérations en évitant les procédures bureaucratiques et les formalités excessives. UN وينبغي لاستخدام التكنولوجيا الجديدة أن ييسر مثل هذه المراقبة من جانب مقر الأمم المتحدة بطريقة يتم فيها تحاشي البيروقراطية والأعمال المكتبية المبالغ فيها.
    Il faut accorder une importance particulière aux programmes qui permettent d'atteindre des objectifs multiples, favorisent le développement économique durable et atténuent les effets négatifs des tendances et des facteurs démographiques tout en évitant les dégâts écologiques à long terme. UN وينبغي أن ينصب تركيز خاص على البرامج التي تحقق أهدافا متعددة، وتشجع التنمية الاقتصادية المستدامة، وتخفف اﻵثار المناوئة للاتجاهات والعوامل الديموغرافية، مع تحاشي اﻹضرار بالبيئة على اﻷجل الطويل.
    6. Pour l'établissement de cette note, le secrétariat est parti du principe que la répartition des émissions devrait se faire de manière transparente et comparable, en évitant les doubles comptages ou une comptabilisation incomplète des émissions. UN ٦- وكان الافتراض اﻷساسي في صياغة هذه المذكرة أن تحديد حصص الانبعاثات ينبغي أن يجري على نحو شفاف وقابل للمقارنة، مع تحاشي العدّ المزدوج أو تعليل الانبعاثات تعليلاً ناقصاً.
    Les différentes communautés cherchent à protéger leur identité et leur culture, décourageant et évitant les contacts avec d'autres communautés et institutions. UN وتسعى مختلف الجاليات إلى حماية هويتها وثقافتها، مثنية عن الاتصال بالجاليات والمؤسسات الأخرى ومتفادية ذلك.
    De surcroît, les programmes dotés de maigres ressources doivent être efficacement ciblés pour atteindre les pauvres en veillant à une bonne répartition des prestations et en évitant les déperditions au profit des groupes qui n'en ont pas besoin. UN وفضلا عن ذلك، وفي ظروف ندرة الموارد، يكون تحديد أهداف البرامج بفعالية أمراً هاماً في الوصول الى الفقراء بطرق تتلافى تقليل شمول الفوائد فضلا عن التسرب الى غير الفقراء.
    :: Dresser la liste des missions de maintien de la paix dont le mandat doit être renouvelé et tenir, avant leur renouvellement, une réunion pour déterminer comment en améliorer l'efficacité tout en évitant les doubles emplois avec les travaux du Comité des Trente-Quatre; UN :: تحديد بعثات حفظ السلام التي يجب تجديدها، بهدف الاجتماع مسبقا للنظر في كيفية تحسين بعثة حفظ السلام دون ازدواجية في أعمال فريق الـ 34؛
    104. Compte tenu de son cadre et de ses règlements législatifs garantissant la liberté des médias, la République de Croatie dispose de moyens considérables pour promouvoir et défendre cette liberté tout en évitant les abus. UN ٤٠١- بناء على اﻹطار القانوني واللوائح التي تكفل حرية وسائل اﻹعلام تتمتع جمهورية كرواتيا بإمكانيات كبيرة لتعزيز هذا الحق وللدفاع عنه مع حمايته من الانتهاك في الوقت ذاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus