"évolution récente de" - Traduction Français en Arabe

    • التطورات الأخيرة
        
    • آخر التطورات
        
    • آخر تطورات
        
    • الاتجاهات الحديثة
        
    • التطورات التي حدثت مؤخرا
        
    • استجدت مؤخرا
        
    • الاتجاهات الأخيرة
        
    • التطورات الحديثة
        
    • التطورات المستجدة
        
    • التغييرات الأخيرة
        
    • والتطورات الأخيرة
        
    • التطورات التي وقعت مؤخرا
        
    • التطورات اﻷخيرة في
        
    • التطوّرات المستجدّة
        
    • بآخر التطورات
        
    Les experts ont examiné l'évolution récente de la situation dans les ports de transit et les avantages que pourraient en tirer les acteurs intéressés dans les pays sans littoral. UN وناقش الخبراء التطورات الأخيرة في مجال موانئ العبور وكيفية استفادة البلدان غير الساحلية ذات المصلحة منها.
    L'évolution récente de la situation dans les Kivus et en Ituri présente d'importantes perspectives mais aussi des écueils. UN 92 - تتيح التطورات الأخيرة في شمال كيفو وفي جنوب كيفو وإيتوري فرصا كبيرة، كما تطرح مخاطر أيضا.
    Les membres du Conseil ont ensuite pris la parole pour exprimer leurs points de vue sur l'évolution récente de la situation et évoquer les prochaines étapes. UN وعقب هاتين الإحاطتين، تحدث كل أعضاء المجلس وعبروا عن آرائهم بشأن التطورات الأخيرة وسُبُل المضي قُدُما.
    Le présent rapport fait le point de l'évolution récente de la situation à Abyei et fournit une mise à jour sur le déploiement de la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei (FISNUA). UN ويبين هذا التقرير آخر التطورات في أبيي ويوفر معلومات حديثة عن نشر قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي.
    L'évolution récente de la situation au Moyen-Orient est extrêmement préoccupante. UN إن التطورات الأخيرة في الشرق الأوسط مزعجة للغاية.
    En troisième lieu, je voudrais m'arrêter sur l'évolution récente de la situation au Cambodge. UN ثالثا، أود أن أشير إلى التطورات الأخيرة في كمبوديا.
    L'évolution récente de la situation dans les territoires palestiniens occupés reste alarmante. UN وما زالت التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تشكل مصدرا لقلق كبير.
    L'évolution récente de la situation représente une chance à saisir pour régler pacifiquement la question palestinienne. UN ثم قال إن التطورات الأخيرة قد أتاحت الفرصة لتحقيق تقدم سلمي بشأن قضية فلسطين.
    III. évolution récente de la situation - Cour pénale internationale UN ثالثا - التطورات الأخيرة - المحكمة الجنائية الدولية
    Les membres du Conseil de sécurité ont entendu ce matin un exposé du Secrétariat sur l'évolution récente de la situation en République démocratique du Congo. UN استمع أعضاء مجلس الأمن هذا الصباح إلى إحاطة قدمتها الأمانة العامة بشأن التطورات الأخيرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Il a été constaté avec préoccupation que l'évolution récente de la situation risquait de nuire aux engagements pris en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وأُعرب عن القلق لأن التطورات الأخيرة قد تقوّض الالتزامات المتعهد بها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة.
    L'évolution récente de la situation a renforcé ces craintes et nui gravement à la réalisation de l'objectif que constitue une adhésion universelle au Traité. UN وأضاف أن التطورات الأخيرة أكدت تلك المخاوف وقوضت مساعي تعميم المعاهدة.
    Le Président a finalement suggéré que la révision prévue de la liste des hauts responsables de l'UNITA ne soit pas effectuée étant donné l'évolution récente de la situation en Angola. UN وفي النهاية اقترح الرئيس التخلي عن التنقيح المقرر إجراؤه لقائمة يونيتا وذلك في ضوء التطورات الأخيرة في أنغولا.
    Les membres du Conseil ont entendu un exposé du Représentant spécial sur l'évolution récente de la situation. UN واستمع أعضاء المجلس فيها إلى إحاطة قدمها الممثــــل الخـــاص حول التطورات الأخيرة.
    Les dirigeants des 18 États d'Asie ont débattu de l'évolution récente de la situation aux niveaux régional et mondial et adopté la Déclaration du sommet. UN وناقش قادة الدول الآسيوية الـ 18 الذين حضروه التطورات الأخيرة على الصعيدين الإقليمي والعالمي واعتمدوا إعلان القمة.
    Le Sous-Secrétaire général aux opérations de maintien de la paix, Hédi Annabi, a informé le Conseil de l'évolution récente de la situation en Sierra Leone. UN أطلع مساعد الأمين العام لعمليات حفظ السلام الهادي العنابي أعضاء المجلس على آخر التطورات المستجدة في سيراليون.
    II. évolution récente de la situation économique et sociale des pays en développement sans littoral UN ثانيا - آخر تطورات الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية غير الساحلية
    évolution récente de l'emploi des contraceptifs UN الاتجاهات الحديثة السائدة في استخدام وسائل منع الحمل
    De nouveaux éléments y ont été ajoutés en raison de l'évolution récente de la situation. UN وقد أُدرجت عناصر جديدة في النص استنادا إلى التطورات التي حدثت مؤخرا.
    Il a également rendu compte au Conseil de l'évolution récente de la situation politique à Bagdad, notamment l'élection du Parlement et du Président du Parlement et de son adjoint, ainsi que des relations entre l'Iraq et le Koweit. UN وقدم إحاطة إلى المجلس عن التطورات السياسية التي استجدت مؤخرا في بغداد، بما في ذلك انتخاب البرلمان ورئيسه ونائب رئيسه، وأيضا عن العلاقات بين العراق والكويت.
    évolution récente de la structure et des principaux courants du commerce international, du financement externe et de l'investissement étranger direct UN الاتجاهات الأخيرة التي طرأت على أنماط التجارة الدولية وتدفقاتها الرئيسية والتمويل الخارجي والاستثمار المباشر الأجنبي
    Le chapitre premier de ce rapport retraçait l'évolution récente de la situation en Afrique du sud dans le domaine du travail et des questions sociales. UN ويستعرض الفصل اﻷول من التقرير التطورات الحديثة في الشؤون العمالية والاجتماعية في جنوب افريقيا.
    De plus, les requérants n'avaient pas démontré que, compte tenu de l'évolution récente de la situation politique et sociale au Yémen, les activités du premier requérant en Suisse avaient entraîné un changement de situation pour eux après l'achèvement de la procédure d'asile ordinaire. UN وعلاوة على ذلك، لم يثبت أصحاب الشكوى أن أنشطة صاحب الشكوى الأول في سويسرا قد أدت، بعد التغييرات الأخيرة التي شهدتها الحالة الاجتماعية والسياسية في اليمن، إلى إحداث تغير ملموس في الظروف التي يمرون بها بعد الانتهاء من إجراءات اللجوء العادية.
    Le Secrétaire général adjoint aux affaires politiques a également parlé des conditions de sécurité en Somalie et de l'évolution récente de la situation en République arabe syrienne. UN وتناول وكيل الأمين العام أيضا الحالة الأمنية في الصومال والتطورات الأخيرة في الجمهورية العربية السورية.
    2. Prie le Secrétaire général de lui présenter suffisamment tôt avant cette date un rapport sur la prorogation du mandat d'ONUSOM II qui devra prendre en compte l'évolution récente de la situation en Somalie, afin de permettre au Conseil de prendre les décisions appropriées; UN ٢ - يطلب الى اﻷمين العام، لدى إعداد تقريره الى مجلس اﻷمن عن تمديد ولاية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال لفترة أخرى، الذي ينبغي تقديمه قبل ١٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ بوقت كاف، أن يضمﱢن هذا التقرير أيضا التطورات التي وقعت مؤخرا في الصومال، وذلك لتمكين المجلس من اتخاذ القرارات المناسبة؛
    Les chefs de gouvernement ont accueilli avec satisfaction le rapport du Secrétaire général du Commonwealth sur l'évolution récente de la situation en Afrique du Sud. UN رحب رؤساء الحكومات بالتقرير المقدم من اﻷمين العام للكومنولث بشأن التطورات اﻷخيرة في جنوب افريقيا.
    8. Encourage également les États Membres à envisager d'actualiser leur législation pour faire face à l'évolution récente de la fraude économique et à l'utilisation de technologies modernes pour commettre des actes de fraude transnationale ou massive; UN 8- يشجّع أيضا الدول الأعضاء على التفكير في تحديث عهد قوانينها لكي تتناول التطوّرات المستجدّة في الاحتيال الاقتصادي واستخدام التكنولوجيات الحديثة في ارتكاب أفعال احتيال عبر الحدود الوطنية وأفعال احتيال واسعة النطاق؛
    Nous nous félicitons de l'évolution récente de la situation en Haïti et de la réaffirmation par la communauté internationale de son attachement à l'Accord de Governors Island. UN وإننا نرحب بآخر التطورات فــي هايتي وبإعادة تأكيد المجتمع الدولي على التزامـــه باتفــاق جزيرة غفرنرز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus