"être inséparable" - Dictionnaire français arabe
"être inséparable" - Traduction Français en Arabe
PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.
Une délégation a fait valoir que le cas prévu à l'article 35 c) concernait une question inséparable de l'examen quant au fond et ne pouvait donc pas constituer une objection préliminaire et être traité comme telle. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن الحالة المنصوص عليها في المادة ٣٥ )ج( لا يمكن أن تشكل، فيما يتعلق بمسألة لا تنفصل عن موضوع الدعوى، اعتراضا أوليا وبالتالي لا يمكن معاملتها كاعتراض. |
Par ailleurs, la décision spécifie explicitement au paragraphe e) les éléments qui constitueraient la base des négociations intergouvernementales, notamment les cinq grandes questions interconnectées qui constituent un tout inséparable et intégré qui doit être adopté d'un seul tenant. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدد القرار صراحة في الفقرة (هـ) منه المسائل القابلة للتفاوض في إطار المفاوضات الحكومية، بما في ذلك المسائل الرئيسية الخمس المترابطة التي تشكل حزمة متكاملة وغير قابلة للتجزئة عند الاتفاق عليها. |
En Europe de l’Est avant 1989 par exemple, la position idéologique des responsables politiques était considérée comme inséparable de leur personne morale ou humaine. Ceux qui se trouvaient faire partie de l’opposition ou être du mauvais côté de la barrière n’étaient pas seulement coupables d’idées erronées. | News-Commentary | ففي أوروبا الشرقية ما قبل عام 1989، على سبيل المثال، كانت المواقف الإيديولوجية للساسة تُرى باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من ذواتهم الأخلاقية البشرية. وكان المنتمون إلى الجانب الخطأ من الانقسام السياسي لا يُعَدّون في نظر الجانب الآخر مذنبين بتبني وجهات نظر خاطئة فحسب؛ بل كانوا يُعَدّون مخطئين في جوهرهم، وبالتالي يستحقون الإدانة والكراهية. |
Dans cette optique, il n'y a pas de conflit entre l'être humain et l'environnement, mais plutôt une alliance inséparable dans laquelle l'environnement conditionne pour l'essentiel la vie de l'homme et son développement, alors que l'être humain améliore l'environnement par son activité créative. | UN | لأننا إذا نظرنا إلى هذا الموضوع بهذه الطريقة، فليس هناك أي صراع بين الإنسان والبيئة، وإنما هو حلف لا ينفصم، حيث البيئة تكيف أساساً حياة الإنسان وتطوره، بينما يضفي الإنسان لمسة الكمال على البيئة بنشاطه الخلاق. |
Les conditions préalables fondamentales de ces efforts sont, premièrement, la mobilisation d'une volonté et d'une conviction politiques durables dans l'inséparable lien entre désarmement et paix et sécurité internationales; deuxièmement, la conclusion d'accords sur le désarmement qui sont vérifiables et aptes à être mis en œuvre; et, troisièmement, la garantie de l'universalité de ces accords par le biais de l'ONU. | UN | والشروط المسبقة الأساسية لهذه الجهود هي، أولا، حشد الإرادة السياسية المستدامة والإيمان بالصلة التي لا تنفصم بين نزع السلاح وصون السلم والأمن الدوليين؛ ثانياً، إبرام اتفاقات بشأن نزع السلاح تكون قابلة للتحقق منها ويمكن تنفيذها؛ ثالثاً، ضمان عالمية تلك الاتفاقات من خلال الأمم المتحدة. |
On y fait valoir que la diversité culturelle devrait être sauvegardée parce qu'elle est inséparable du respect de la dignité de la personne humaine, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier des droits des groupes marginalisés ou victimes de discrimination. | UN | ويقر الإعلان بالصورة المركبة للاختلافات الثقافية، وهو ينادي بحماية التنوع الثقافي كونه لا ينفصم عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز. |
On y fait valoir que la diversité culturelle devrait être sauvegardée parce qu'elle est inséparable du respect de la dignité de la personne humaine, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier des droits des groupes marginalisés ou victimes de discrimination. | UN | ويقر الإعلان بالصورة المركبة للاختلافات الثقافية، وهو ينادي بحماية التنوع الثقافي لأن هذا التنوع لا ينفصم عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز. |
Les progrès qui ont été faits dans l'orientation des activités vers la promotion et la protection des droits de l'homme et dans la prise en compte de l'idée que la paix, le développement et les droits de l'homme forment un tout inséparable sont la marque d'une contribution dont la génération actuelle peut être fière. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي للجيل الحالي أن يعتبر التقدم المحرز في تركيز الجهود على تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان وفي النظر إلى السلام والتنمية وحقوق اﻹنسان كأمور لا يمكن الفصل بينها إسهاما يحق له أن يفخر به. |
Le séminaire a conclu entre autres que l'immigration devrait être vue comme un phénomène positif, et que la question de la migration était inséparable des processus de mondialisation économique en cours. | UN | وخلصت الحلقة الدراسية، إلى أن الهجرة ينبغي أن ينظر إليها على أنها ظاهرة إيجابية وأنه لا يمكن فصل مسألة الهجرة عن العملية الراهنة لعولمة الاقتصاد. |
Deuxièmement, les mesures de confiance devraient être établies sur la base de l'hypothèse selon laquelle la sécurité d'un État donné dans une région précise est inséparable de la sécurité de l'ensemble de la région et lui est inextricablement liée. | UN | ثانيا، ينبغي أن تستند تدابير بناء الثقة إلى افتراض أن الأمن في دولة ما تقع في منطقة معينة لا ينفصل عن أمن المنطقة ككل ويرتبط به ارتباطا لا تنفصم عراه. |
Elle pose le principe que la diversité culturelle devrait être préservée parce qu'elle est inséparable du respect de la dignité humaine, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier des droits des groupes défavorisés ou victimes de discrimination. | UN | ويبين أنه ينبغي حفظ التنوع الثقافي لأنه لا ينفصل عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، لا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز. |
Elles doivent demeurer indissolublement liées et constituent un ensemble intégral et inséparable qui doit être approuvé en totalité. | UN | وينبغي أن تظل مرتبطة ببعضها البعض ارتباطا لا انفكاك منه وأن تشكل جزءا لا يتجزأ من الصفقة التي لا بد من الاتفاق عليها سوية. |
La région du Sahara n'a jamais été terra nullius; elle a toujours été et continuera d'être une partie essentielle et inséparable du Maroc. | UN | وإن منطقة الصحراء الكبرى لم تكن يوما أرضا مشاعا، بل هي كانت دوما وستظل جزءا أساسيا من المغرب لا ينفصل عنه. |
Leur conception du monde est favorable à la protection de l'environnement, dans la mesure où ils conçoivent la nature comme inséparable de l'être humain. | UN | فمفهوم السكان اﻷصليين لطبيعة العالم تساعد على تحقيق ذلك الهدف من حيث أنهم يعتبرون أن الكائن البشري جزء لا يتجزأ من الطبيعة في حد ذاتها. |
À cet égard, le concept du développement doit être envisagé en tant que tel et en tant qu'élément inséparable de la paix et de la sécurité aux niveaux national et international. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الاهتمام بمفهوم التنمية في حد ذاتها وباعتبارها عنصرا حتميا في عملية الحفاظ على السلم واﻷمن على الصعيدين الوطني والدولي. |