La famille a été autorisée à lui rendre visite, sous la surveillance étroite de cinq gardiens armés. | UN | وقد سُمح للأسرة بزيارته، في ظل مراقبة لصيقة من جانب خمسة حراس مسلحين. |
Son épouse a été autorisée à s'entretenir avec lui à son arrivée à la Direction de la sécurité et avant son placement en détention, au moment où il a remis ses effets personnels. | UN | وقد سُمح لزوجته بالتحدّث إليه عند وصوله إلى إدارة الأمن وقبل احتجازه، عندما سلّم متعلقاته الشخصية. |
Dans l'affaire Boeing c. McDonnell Douglas, la fusion a été autorisée à la seule condition que les autres constructeurs d'avions puissent disposer de licences non exclusives portant sur des brevets et le savoir-faire y afférent détenus par Boeing. | UN | ففي قضية بوينغ/ماكدونل دوغلاس، لم تتم الموافقة على الاندماج إلا بشرط حصول سائر مصنِّعي الطائرات على تراخيص غير حصرية بالبراءات، والدراية التي تحتازها شركة بوينغ. |
Dans l'affaire Boeing c. McDonnell Douglas, la fusion a été autorisée à la seule condition que les autres constructeurs d'avions puissent disposer de licences non exclusives portant sur des brevets et le savoir-faire y afférent détenus par Boeing. | UN | ففي قضية بوينغ/ماكدونل دوغلاس، لم تتم الموافقة على الاندماج إلا بشرط حصول سائر مصنِّعي الطائرات على تراخيص غير حصرية بالبراءات، والدراية التي تحتازها شركة بوينغ. |
À cette occasion, elle a été autorisée à voir son mari, dans une pièce bondée, où de nombreux fonctionnaires étaient présents. | UN | وأثناء هذه الجلسة سُمح لها بمقابلة زوجها في قاعة تعجّ بالمسؤولين. |
L'auteur n'a vu la lumière du jour qu'une fois lors de ses cinq jours de détention, lorsqu'elle a été autorisée à effectuer une promenade pendant 15 minutes à l'extérieur de la cellule. | UN | ولم تر ضوء النهار إلا مرة واحدة خلال مدة احتجازها التي بلغت 5 أيام، حينما سُمح لها بالمشي لمدة 15 دقيقة في الخارج. |
L'accusation a été autorisée à présenter un long mémoire de 200 pages, qui a été déposé le 2 mai. | UN | وقد سُمح للادعاء بتقديم مذكرة مطولة للمرحلة التمهيدية في 200 صفحة وجرى تقديمها في 2 أيار/مايو. |
Dans l'affaire Boeing c. McDonnell Douglas, la fusion a été autorisée à la seule condition que les autres constructeurs d'avions puissent disposer de licences non exclusives portant sur des brevets et le savoir-faire y afférent détenus par Boeing. | UN | ففي قضية بوينغ/ماكدونل دوغلاس، لم تتم الموافقة على الاندماج إلا بشرط حصول سائر مصنِّعي الطائرات على تراخيص غير حصرية بالبراءات، والدراية التي تحتازها شركة بوينغ. |
Après avoir rappelé aux agents que Mikhail était mineur, l'auteur a été autorisée à l'accompagner. | UN | وبعد أن ذكّرت صاحبة البلاغ الضباط بأن ميخائيل قاصر، سُمح لها بمرافقته إلى إدارة الشؤون الداخلية. |
Après un certain temps, elle a été autorisée à poursuivre son travail au département des médias du PKK où elle a été maintenue sous surveillance. | UN | وبعد ذلك بقليل سُمح لها بمواصلة عملها في إدارة وسائل الإعلام بالحزب وظلت تحت المراقبة. |
S'il est vrai que l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie a cessé d'exister, elle a été autorisée à continuer d'exercer certaines des fonctions qui s'attachent à la qualité d'État Membre de l'ONU, et son drapeau flotte toujours au mât de l'Organisation. | UN | ورغم أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية لم تعد قائمة، فقد سُمح لها بمواصلة بعض المهام التي تؤديها دولة عضو في اﻷمم المتحدة، وما يزال علمها يخفق على سارية اﻷمم المتحدة. |
2.4 En mai 2004, elle a été autorisée à s'entretenir avec des membres de sa famille dans un camp de réfugiés à Machmoor en Iraq. | UN | 2-4 وفي أيار/مايو 2004، سُمح لها بالالتحاق ببعض من أقاربها في مخيم للاجئين بمشمور في العراق. |
2.10 La famille est restée sans nouvelles jusqu'à la dernière semaine du mois de janvier 2009, date à laquelle elle a été autorisée à lui rendre visite en prison. | UN | 2-10 وانقطعت الأخبار عن الأسرة حتى آخر أسبوع من شهر كانون الثاني/يناير 2009، وهو التاريخ الذي سُمح لها فيه بزيارته في السجن. |