"a été commis" - Traduction Français en Arabe

    • قد ارتكب
        
    • قد ارتكبت
        
    • التي ارتكبت
        
    • قد ارتُكب
        
    • قد ارتُكبت
        
    • التي ارتُكبت
        
    • لقد ارتكبت
        
    • الذي ارتكبت
        
    • محام يجري
        
    • أرتكبت
        
    • المشتبه فيه تعرض
        
    • التي يرتكب
        
    • التي وقع
        
    • مرتكبا
        
    • قد جرى ارتكاب
        
    On part ici de l'hypothèse que l'acte constituant la base de l'infraction a été commis à l'extérieur du territoire syrien. UN والفرض في هذه الحالة أن الفعل الذي تقوم به قد ارتكب في خارج هذا الإقليم.
    Si le recours à ces moyens établit qu’un fait illicite a été commis, alors l’État lésé, en l’absence d’autres recours, pourrait être autorisé à prendre des contre-mesures. UN فإذا أثبتت هذه الوسائل أنه قد ارتكب فعل غير مشروع، فقد يؤذن للدولة المضرورة، إن لم يتح لها أي إجراء آخر، باتخاذ تدابير مضادة.
    Pour qu'une personne soit détenue, il faut qu'il y ait raisonnablement lieu de penser, en se fondant sur des éléments de preuve suffisants, qu'un délit a été commis. UN ولكي يحتجز شخص ما ينبغي أن يوجد شك معقول بناء على أدلة كافية مؤداه أن جريمة جنائية قد ارتكبت.
    Cela revient à gommer le problème du génocide qui a été commis au Rwanda; UN ويعد هذا بمثابة إضعاف لقضية اﻹبادة الجماعية التي ارتكبت في رواندا؛
    Parallèlement les suspects seront appréhendés dès que possible s'il y a des motifs raisonnables de soupçonner qu'un délit a été commis. UN وفي الوقت نفسه يجري بسرعة القبض على المشتبه بهم إذا توافرت أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في أن جرما قد ارتُكب.
    Pour le Chili la préférence devrait aller à l'État dans ce dernier cas sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وقال إنه يرى في الحالة الأخيرة أن تكون الأفضلية للدولة التي تكون الجريمة قد ارتُكبت في إقليمها.
    Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. UN تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    En outre, cet acte a été commis dans le cadre de la politique israélienne d'ensemble visant à détruire tous les moyens de subsistance du peuple palestinien, politique qui a causé l'effondrement virtuel de l'économie palestinienne. UN كما أن هذا العمل قد ارتكب كجزء من سياسة إسرائيلية عامة، تهدف إلى القضاء على جميع وسائل كسب العيش لدى الشعب الفلسطيني، وهي السياسة التي تسببت في انهيار فعلي للاقتصاد الفلسطيني.
    En outre, le tribunal peut ordonner la saisie temporaire d'avoirs et de produits s'il y a suspicion légitime qu'un acte relevant de la criminalité organisée a été commis. UN وفضلا عن ذلك، يجوز للمحكمة إنفاذ الحجز المؤقت على الأصول والإيرادات، إذا ما توفر شك معقول أنه قد ارتكب فعل جنائي في إطار الجريمة المنظمة.
    Si la photographie, etc., ne représente par une situation réelle, aucun délit sexuel n'a été commis. UN أما إذا كانت المواد اﻹباحية كالصور وما إليها لا تصوﱢر حالة حقيقية، فلا يعتبر أن أية جريمة جنسية قد ارتكبت.
    Il n'y a pas le moindre début de preuve qu'un crime a été commis. Open Subtitles لا يوجد هناك اية برهان لوجود اية جريمة قد ارتكبت
    "le corps d'un crime," le corps ou la preuve... preuve qu'un crime a été commis. Open Subtitles جسد الجريمة دليل على دليل على أن الجريمة قد ارتكبت
    Selon ce gouvernement, la priorité est généralement donnée à l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. UN وترى هذه الحكومة أن اﻷولوية عموما تكون للدولة التي ارتكبت الجريمة في إقليمها.
    Toutefois, il n'est pas nécessaire que les juridictions nationales exercent une compétence territoriale, c'est—à—dire soient celles de l'Etat dans lequel le crime a été commis. UN بيد أنه ليست هناك حاجة إلى أن تكون دوائر الاختصاص الوطني إقليمية أي تابعة للدولة التي ارتكبت فيها الجريمة.
    Le dernier crime, et peut-être le crime le plus grave, a été commis contre la population des anciennes enclaves bosniaques de Srebrenica et de Zepa. UN وأحدث جريمة ارتكبت ضد السكان ـ ولعلها أكبر جريمة ـ هي التي ارتكبت في جيبي سريبينتسا وزيبا البوسنيين السابقين.
    Tout État partie veille à ce que les autorités compétentes procèdent immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis sur tout territoire sous sa juridiction. UN تضمن كل دولة طرف قيام سلطاتها المختصة بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما وُجدت أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها القضائية.
    Dans ces circonstances, le Comité estime que l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation que lui impose l'article 12 de la Convention de procéder immédiatement à une enquête impartiale chaque fois qu'il y a des motifs raisonnables de croire qu'un acte de torture a été commis. UN وفي هذه الظروف، تعتبر اللجنة أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزاماتها بموجب المادة 12 من الاتفاقية بإجراء تحقيق سريع ونزيه كلما توجد أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عملاً من أعمال التعذيب قد ارتُكب.
    Le Ministère public affirme qu'un meurtre avec préméditation a été commis par l'accusé, George Eastman. Open Subtitles بعد أن أصبحت قضية رأي عام قتل من الدرجة الأولى قد ارتُكبت من قبل السجين الجالس أمامكم، جورج ايستمان
    Ce principe s'applique à condition que le crime soit punissable en vertu du droit de l'État sur le territoire duquel il a été commis. UN وينص المبدأ المطبَّق على أن الجريمة تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها.
    Ce crime a été commis 50 ans après la libération d'Auschwitz, où l'on avait pris la résolution de ne plus jamais laisser de tels actes se produire. UN لقد ارتكبت تلك الجريمة بعد 50 عاما من تحرير معسكر أوشفيتز، عندما تم التعهد بألا يتكرر ذلك مرة أخرى.
    Dès cette époque, un génocide a été commis en Ossétie du Sud. UN وهذا هو الوقت الذي ارتكبت فيه بالفعل الإبادة الجماعية في أوسيتيا الجنوبية.
    a) La personne concernée peut être assistée ou représentée par le conseil de son choix ou par le conseil qui lui a été commis d'office; UN (أ) أن يحصل الشخص المعني على مساعدة عن طريق محام يختاره، أو أن يمثله ذلك المحامي، أو عن طريق محام يجري تعيينه له؛
    Le deuxième crime, le cambriolage, a été commis par un homme. Open Subtitles الجريمة الثانية السرقة أرتكبت من قبل رجل
    b) Faire en sorte que tout suspect qui le demande au tribunal soit examiné par un médecin indépendant et qu'une enquête impartiale soit ouverte sans délai chaque fois qu'il y a des motifs de penser qu'un acte de torture a été commis, en particulier lorsque les aveux constituent l'unique preuve à charge. UN (ب) ضمان إجراء فحص طبي مستقل كلّما طلب المشتبه فيه إلى المحكمة الأمر بإجراء هذا الفحص، وإجراء تحقيق سريع ونزيه كلّما وجدت أسباب معقولة للاعتقاد بأن المشتبه فيه تعرض للتعذيب لا سيما إذا كانت الاعترافات هي دليل إدانته الوحيد.
    Pour la première fois depuis la Seconde Guerre mondiale, un acte d'agression flagrant a été commis en Europe. UN وهذه هي المرة اﻷولى منذ الحرب العالمية الثانية التي يرتكب فيها اعتداء صريح في أوروبا.
    Il était également des cas (état de belligérance entre deux États, etc.) où tel État était à la fois l'État de détention, l'État sur le territoire duquel le crime a été commis et l'État dont l'auteur a la nationalité. UN وهناك أيضا حالات، مثل حالة تقاتل دولتين تكون فيها الدولة ذاتها هي الدولة المتحفظة، والدولة التي وقع فيها الفعل ودولة الجنسية في آن واحد.
    Si, à l'inverse, l'auteur de l'acte terroriste est un étranger, les tribunaux italiens ne sont compétents que si l'acte a été commis contre l'État italien ou contre un ressortissant italien. UN وعلى النقيض من ذلك، وإذا كان مرتكب الفعل الإرهابي مواطنا أجنبيا، فإن المحاكم الإيطالية لا تكون لها الولاية اللازمة إلا إذا كان هذا الفعل مرتكبا ضد الدولة الإيطالية أو ضد مواطن إيطالي.
    Il importe avant tout de ne pas laisser à un État le soin de déterminer si un crime international a été commis, mais d’en référer aux instances judiciaires internationales compétentes. UN وثمة مطلب مناسب وعلى جانب كبير من اﻷهمية في هذا المجال هو ألا تترك اللجنة للدول أن تقرر منفردة ما إذا كان قد جرى ارتكاب جناية دولية، إنما تترك هذه المسألة لاختصاص هيئات قضائية دولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus