Ce contact a été confirmé par le personnel des Nations Unies qui a observé un hélicoptère. | UN | وقد أكد أفراد اﻷمم المتحدة الذين شاهدوا طائرة هليكوبتر، هذا الهدف. |
Ce bombardement a été confirmé le jour même par le porte-parole de l'Organisation des Nations Unies à Zagreb. | UN | وقد أكد المتحدث باسم اﻷمم المتحدة في زغرب، في اليوم نفسه، نبأ هذا القصف الجوي. |
Le rejet de la récusation de la juge a été confirmé par le premier tribunal de la Cour d'appel de Caracas. | UN | وقد أكدت المحكمة الأولى التابعة لمحكمة الاستئناف في كاراكاس رفض امتناعها عن نظر القضية. |
Il a été confirmé que certains des crimes qui sont reprochés à M. Kadhafi sont passibles de la peine de mort. | UN | وقد تأكد أن من بين التهم المحتمل توجيهها إلى السيد القذافي تُهَمٌ تقع تحت طائلة عقوبة الإعدام. |
Lors de cette réunion, il a été confirmé que M. Savimbi avait accepté une invitation du Président Mandela à se rendre en Afrique du Sud. | UN | وفي ذلك الاجتماع تم التأكيد على أن السيد سافيمبي قبل دعوة من الرئيس مانديلا لزيارة جنوب افريقيا. |
Le mandat défini dans cette résolution a été confirmé et élargi par des résolutions de l'Assemblée, du Conseil économique et social et du Conseil de sécurité. | UN | وقد جرى تأكيد هذه الولاية وتوسيع نطاقها من خلال قرارات الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن. |
• Le rôle du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement en ce qui concerne le suivi des conférences a été confirmé. | UN | ● وتم تأكيد دور إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في متابعة المؤتمرات العالمية. |
Ce droit de disposer de soi-même a été confirmé maintes fois par de nombreuses résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإن الحق في تقرير المصير تم تأكيده مرارا وتكرارا في قرارات كثيرة للأمم المتحدة. |
Il a été confirmé par la suite qu'ils faisaient partie des Forces de défense populaires. | UN | وتأكد في وقت لاحق أنهما ينتميان إلى قوات الدفاع الشعبي. |
Cela nous a été confirmé lors de la récente réunion de notre comité, qui s'est caractérisée par une participation importante et active. | UN | وقد تأكدت لنا هذه الحقيقة أثناء اجتماع لجنتنا الأخير الذي حظي بمستوى عال من المشاركة سواء في الحضور أو في المناقشات. |
L'arrêt de l'utilisation du c-pentaBDE a été confirmé par l'association des industriels. | UN | وقد أكد اتحاد الصناعات هذا التخلص من الخليط التجاري |
Ce fait a été confirmé une fois encore par le Groupe durant la période couverte par son présent mandat. | UN | وقد أكد فريق الخبراء هذه الحقيقة مرة أخرى أثناء ولايته الحالية. |
Ceci a été confirmé par les diverses entités humanitaires et de développement du système des Nations Unies qui œuvrent sur le terrain. | UN | وقد أكدت تقييمه مختلف كيانات الأمم المتحدة الإنسانية والإنمائية العاملة في الميدان. |
L'arrêt de l'utilisation du PentaBDE a été confirmé par l'association des industriels. | UN | وقد أكدت رابطة الصناعة أنه تم التخلص بالكامل من استخدام الإيثر الثنائي الفينيل الخماسي البروم. |
A ce jour, il a été confirmé qu'au moins 200 civils ont été tués et 320 autres blessés. | UN | وقد تأكد حتى اﻵن مقتل ٠٠٢ مدني على اﻷقل وإصابة ٣٢٠ آخرين بجروح. |
:: Il a été confirmé que la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones était un instrument des droits de l'homme essentiel; | UN | :: تم التأكيد على أن إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية يعتبر صكا أساسيا من صكوك حقوق الإنسان؛ |
En second appel, le refus de la reconnaissance a été confirmé. | UN | وعلى إثر استئناف آخر، جرى تأكيد رفض الاعتراف. |
• Le rôle du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement en ce qui concerne le suivi des conférences a été confirmé. | UN | ● وتم تأكيد دور إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية في متابعة المؤتمرات العالمية. |
Elle n'était pas là, la porte n'était pas verrouillée, et il y avait une minuscule goutte de ce qui a été confirmé comme étant du sang dans le couloir. | Open Subtitles | لم تكن هُناك و الأبواب كانت مفتوحة و كان يوجد قطرة صغيرة مما قد تم تأكيده الآن ، أنّه دماء .. |
Il a été confirmé que le désarmement s'était opéré par la force dans quatre campements pastoraux. | UN | وتأكد نزع الأسلحة بالقوة في أربعة مخيمات لرعاة الماشية. |
Ce sentiment a été confirmé tout au long de la série d'entretiens par plusieurs juristes nationaux de grande renommée. | UN | وقد تأكدت هذه الرؤية أثناء جولة المقابلات من خلال الآراء التي أبداها عدة خبراء قانونيين المشهود لهم على الصعيد الوطني. |
Le mandat défini dans cette résolution a été confirmé et élargi par des résolutions de l'Assemblée, du Conseil économique et social et du Conseil de sécurité. | UN | وجرى تأكيد هذه الولاية وتوسيع نطاقها بقرارات أخرى صدرت عن الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن. |
Les économies de carburant ont été attribuées principalement au rapatriement des unités militaires quand le plan de réduction des effectifs a été confirmé. | UN | تُعزى الوفورات في الوقود أساسا إلى إعادة الوحدات العسكرية إلى الوطن بعدما تم تأكيد خطة الخفض التدريجي. |
Au cours de la Réunion à Malte, il a été confirmé que l'époque de l'autorité arbitraire était révolue dans notre région. | UN | خلال اجتماع مالطة جرى التأكيد على أن أيام السلطة التعسفية ولت من منطقتنا. |
Le Procureur a également signé l'acte d'accusation concernant Momir Nikolić qui a été confirmé le 26 mars 2002. | UN | ووقّعت المدعية العامة على لائحة الاتهام ضد مونير نيكوليتش، وجرى التصديق عليها في 26 آذار/مارس 2002. |
Cette résolution est conforme à cet engagement qui a été confirmé au niveau politique le plus élevé. | UN | والقرار يتماشى مع هذا الالتزام الذي جرى تأكيده على أعلى مستوى سياسي. |
Cet engagement a été confirmé au plus haut niveau, lors du Sommet mondial tenu l'année dernière. | UN | وذلك التعهد أُكد على أعلى مستوى خلال مؤتمر القمة العالمي السنة الماضية. |