"a été convenu" - Traduction Français en Arabe

    • تم الاتفاق عليه
        
    • تم التوصل إليه
        
    • تم الاتفاق على
        
    • اتفق عليه
        
    • تم الاتفاق عليها
        
    • الذي تم التوصل
        
    • للتفاهم الذي توصل
        
    • وفقا للتفاهم الذي
        
    • اتُفق عليه
        
    • اتفق على
        
    • المتفق على
        
    • جرى الاتفاق على
        
    • يتفق عليه بصورة
        
    • هو متفق عليه
        
    • واتُّفق على
        
    Il n'existe pas non plus à l'ONU de mécanisme permettant d'évaluer régulièrement et, efficacement la mise en oeuvre de ce qui a été convenu. UN ولا توجد آلية في الأمم المتحدة تمكـِّـن من الرصد المنتظم والمتسم بالكفاءة لتنفيذ ما تم الاتفاق عليه.
    Il n'entend pas revenir sur la décision consensuelle qui sous-tend ce paragraphe, mais il attend de ses partenaires qu'ils s'en tiennent à ce qui a été convenu. UN وفي حين لن تعمل المجموعة على عكس اتجاه القرار المتخذ بتوافق الآراء والوارد في تلك الفقرة، فهي تتوقع من شركائها ألا يتجاوزوا ما تم الاتفاق عليه.
    Il est par conséquent nécessaire d'augmenter l'aide publique conformément à l'accord qui a été convenu lors de la Conférence de Monterrey. UN فيلزم أن تُزاد تلك المساعدة وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر مونتيري.
    À ce titre, il a été convenu qu'une délégation ministérielle européenne se rendrait très prochainement dans la région. UN وفي هذا الصدد، تم الاتفاق على أن تسافر بعثة وزارية أوروبية إلى المنطقة في وقت قريب.
    Le système du commerce international est loin d'être réellement ouvert, non discriminatoire et équitable, malgré ce qui a été convenu à Monterrey. UN والنظام التجاري الدولي أبعد ما يكون عن نظام مفتوح وغير تمييزي ومنصف بحق رغم ما اتفق عليه في مونتيري.
    Elle a également décidé que seront appliquées pour la participation au groupe de travail spécial les mêmes procédures que celles dont il a été convenu pour le groupe de travail chargé d'élaborer un projet de déclaration. UN وقررت أيضا أن يكون الاشتراك في الفريق العامل وفقاً لنفس اﻹجراءات التي تم الاتفاق عليها فيما يخص الفريق العامل المعني بمشروع اﻹعلان.
    Une première mesure serait la présentation régulière des rapports prévus à l'article VI, ainsi qu'il a été convenu à la Conférence de 2000. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000.
    Une première mesure serait la présentation régulière des rapports prévus à l'article VI, ainsi qu'il a été convenu à la Conférence de 2000. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تقديم تقارير منتظمة بشأن المادة السادسة مثلما تم الاتفاق عليه في مؤتمر عام 2000.
    En premier lieu, il faut mettre en œuvre ce qui a été convenu. UN أولا، يجب علينا أن ننفّذ ما تم الاتفاق عليه.
    Je n'arrive pas à comprendre la logique de citer un texte qui n'existait pas le jour où nous prétendons qu'il a été convenu. UN إنني لا أستطيع أن أفهم منطق اقتباس شيء لم يكن موجودا في اليوم الذي نقول إنه تم الاتفاق عليه فيه.
    C'est ce qui a été convenu au sommet coréen Sud-Nord. UN هذا هو الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر قمة الكوريتين الجنوبية والشمالية.
    Ainsi qu'il a été convenu au cours de cette réunion, le Rapporteur spécial a fourni au Comité de la justice un avis juridique sur ce projet de loi. UN وحسب الاتفاق الذي تم التوصل إليه في هذا الاجتماع، قدم المقرر الخاص رأيا قانونيا إلى لجنة العدل.
    Afin de se conformer aux dispositions de l'Accord de paix, il prévoit d'adjoindre à ses forces stationnées au Libéria 4 000 hommes qui seront déployés dans l'ensemble du pays, comme il en a été convenu au cours de la négociation de l'Accord. UN ومن أجل الوفاء باحتياجات اتفاق السلم، يعتزم فريق المراقبيــن العسكرييــن زيـادة قواتـه فـي ليبريا بمقدار ٠٠٠ ٤ فرد يتم وزعهم في أنحاء البلد، تنفيذا لتفاهم تم التوصل إليه خلال المفاوضات علــى الاتفاق.
    Pour tous ces motifs, il a été convenu que ces États étaient en droit d'attendre une coopération et une assistance spéciales de la part de la communauté internationale. UN ونتيجة لذلك، تم الاتفاق على أن حالة هذه الدول تتطلب تعاونا خاصا ومساعدة خاصة من المجتمع الدولي.
    Cependant, le paragraphe 11 indique qu'il a été convenu d'aligner le paragraphe 38 sur le libellé du Règlement de 2010. UN بيد أن الفقرة 11 تفيد بأنه تم الاتفاق على مواءمة الفقرة 38 مع نص قواعد عام 2010.
    De plus, l'avis de la partie chypriote grecque n'a pas été demandé au sujet de ce qui a été convenu avec le représentant de la Turquie et M. Denktash. UN وعلاوة على ذلك فإن الجانب القبرصي اليوناني لم تطلب آراؤه بشأن ما اتفق عليه مع ممثل تركيا والسيد دنكتاش.
    Les pays du Groupe de Rio, qui partagent ces points de vue, espèrent et attendent que la mise en oeuvre de la Convention s'effectue dans l'esprit de ce qui a été convenu à Rio de Janeiro. UN إن بلدان مجموعة ريو التي تشاطر هذه اﻵراء، تأمل وتتوقع أن يتم تنفيذ الاتفاقية وفقا لما اتفق عليه في ريو دي جانيرو.
    Elle a également décidé que seront appliquées pour la participation au groupe de travail spécial les mêmes procédures que celles dont il a été convenu pour le Groupe de travail chargé d'élaborer un projet de déclaration. UN وقررت أيضاً أن يكون الاشتراك في الفريق العامل وفقاً لنفس الإجراءات التي تم الاتفاق عليها فيما يخص الفريق العامل المعني بمشروع الإعلان.
    Le Conseil de sécurité a examiné cette question à sa 4089e séance, tenue le 13 janvier 2000 ainsi qu'il en a été convenu lors de ses consultations préalables. UN اجتمع مجلس الأمن للنظر في هذا البند في جلسته 4089، المعقودة في 13 كانون الثاني/يناير 2000 وفقا للتفاهم الذي توصل إليه في مشاوراته السابقة.
    Une fois encore, comme il en a été convenu à Monterrey, ces efforts doivent s'accompagner d'un appui plus robuste des pays développés. UN ومرة أخرى، وكما اتُفق عليه في مونتيري، تحتاج هذه الجهود إلى مضاهاتها بدعم أقوى من البلدان المتقدمة النمو.
    Il a été convenu qu'il fallait en priorité établir deux séries de rapports pour chacun des sites ou installations en question. UN ولقد اتفق على إعطاء اﻷولوية لعملية إعداد مجموعتين من التقارير بالنسبة لكل من المرافق والمنشآت والمواقع ذات الصلة.
    :: Les passages qu'il a été convenu d'ajouter au texte sont indiqués en caractères gras; UN ترد الإضافات المتفق على إدراجها في النص بالبنط الثقيل؛
    Il a été convenu que le Groupe spécial de la CTPD étudierait la possibilité de tenir une réunion de cette nature. UN وقد جرى الاتفاق على أن تنظر الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في إمكانية عقد مثل هذا الاجتماع.
    Les gouvernements et les organismes internationaux de développement devraient, ainsi qu'il en a été convenu, faciliter davantage le transfert aux pays en développement – en particulier les moins avancés –, à des conditions préférentielles, de techniques appartenant au secteur privé. UN كما ينبغي أن تقوم الحكومات والمؤسسات اﻹنمائية الدولية ببذل المزيد من الجهود لتيسير نقل التكنولوجيا المملوكة ملكية خاصة إلى البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، بشروط تساهلية، على النحو الذي يتفق عليه بصورة متبادلة.
    Le service administratif de New York coordonne l'administration générale des bureaux de New York et de Genève en vertu de la délégation des pouvoirs dont il a été convenu entre les deux bureaux. UN وتنسق دائرة الشؤون اﻹدارية في نيويورك شؤون اﻹدارة العامة لمكتبي نيويورك وجنيف في إطار ما هو متفق عليه بين المكتبين من تفويض في السلطة.
    Il a été convenu que ce principe devait continuer d'être l'un des piliers des processus de consolidation de la paix. UN واتُّفق على أن تولّي زمام المبادرة على الصعيد الوطني لا يزال مبدأ رئيسيا تستند إليها العمليات المتصلة ببناء السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus