"a été incapable" - Traduction Français en Arabe

    • لم يتمكن
        
    • ولم يتمكن
        
    • عجزت
        
    • ولم تتمكن
        
    • فلم يتمكن
        
    Le groupe a été incapable de réaliser le moindre accord sur les aspects connexes de l'élargissement futur du Registre. UN فالفريق لم يتمكن من تحقيق أي اتفاق بشأن جوانب تتصل بزيادة تطوير السجل.
    Nous notons avec regret qu'en dépit des débats constructifs et substantiels qu'il a tenus en 2010, le Groupe de travail II a été incapable de conclure ses travaux durant cette session. UN ونلاحظ مع الأسف أن الفريق العامل الثاني لم يتمكن من الانتهاء من عمله في دورة عام 2010 على الرغم من المناقشات البناءة والموضوعية التي أجراها في ذلك العام.
    Malgré tout le temps qu'il a consacré à cette question, le Groupe de travail a été incapable de résoudre un grand nombre de questions. UN ورغم هذه المدة الطويلة، يبدو أن الفريق العامل لم يتمكن من التوصل إلى اتفاق حول مسائل عديدة.
    Il a été incapable d'expliquer de façon crédible les divergences entre ses déclarations officielles et les données figurant dans les documents fournis. UN ولم يتمكن العراق من تقديم تفسير معقول للاختلافات بين إعلاناته الرسمية والبيانات الواردة في الوثائق التي قدمها.
    Le Gouvernement cubain a présenté à cet égard des preuves patentes que l'administration Bush a été incapable de réfuter. UN وقدمت كوبا أدلة وإثباتات دامغة على هذه الوقائع عجزت إدارة الولايات المتحدة عن دحضها.
    Pendant trop longtemps, l'Organisation des Nations Unies a été incapable de s'occuper de la situation qui se détériorait au Zimbabwe. UN ولم تتمكن الأمم المتحدة لوقت طويل للغاية من بحث الوضع المتدهور في زمبابوي.
    Depuis 1999, la Conférence a été incapable de se lancer dans un travail de fond. UN فلم يتمكن المؤتمر منذ عام 1999 من الشروع بالفعل في أي عمل موضوعي.
    L'enquête, qui a commencé en 1992, a été incapable de prouver que l'on avait agi de connivence pour faire obstruction à la justice dans l'affaire de Lockerbie. UN وقد بدأ التحقيق عام ١٩٩٢، ومع ذلك لم يتمكن من جمع أدلة عن مؤامرة لعرقلة العدالة في قضية لوكربي.
    En règle générale, cependant, la coalition au pouvoir a été incapable jusqu'à présent de réaliser les avancées qui sont plus que nécessaires sur le plan législatif. UN ولكن بوجه عام، لم يتمكن التحالف على مستوى الدولة حتى الآن من إحراز التقدم الذي تمس الحاجة إليه على الصعيد التشريعي.
    Il a été incapable de trouver le meurtrier avant, qu'est-ce qui vous fait penser qu'il en est capable aujourd'hui ? Open Subtitles لم يتمكن من حل الجريمة السابقة ما الذي يجعلكم تظنون انه قادر الآن؟
    Le Groupe d'assistance des Nations Unies pour la période de transition au Cambodge (GANUPT) a donc réussi à organiser les élections générales au Cambodge mais il a été incapable d'éviter certains incidents armés. UN غير أنه رغم نجاح فريق اﻷمم المتحدة للمساعدة في الفترة الانتقالية في اجراء الانتخابات العامة في كمبوديا، فإنه لم يتمكن من تفادي وقوع حوادث مسلحة.
    En fait, même un initié a du mal à comprendre pourquoi la Conférence a été incapable de prendre une telle décision il y a deux ans. UN والواقع أن من الصعب جداً حتى بالنسبة لشخص من داخل المؤتمر أن يفهم السبب الذي من أجله لم يتمكن المؤتمر من اتخاذ مقرر كهذا منذ سنتين.
    En raison des risques inhérents à cette méthode, la Caisse, par exemple, a été incapable de détecter trois cas de falsification qui se sont prolongés durant des périodes allant de 6 à 13 ans et qui ont entraîné des versements d'un montant total de 284 591 dollars, effectués à tort. UN وبسبب المخاطر الملازمة لهذه الطريقة، فإن الصندوق مثلا لم يتمكن من كشف ثلاث حالات تزوير استمرت لفترات تراوحت بين ٦ و ١٣ سنة وتسببت في دفع ما مجموعه ٥٩١ ٢٨٤ دولارا بصورة غير مشروعة.
    De plus, il a été incapable de citer le nom des principaux lieux où s'était déroulée la manifestation, et aucun rapport n'a confirmé l'attaque qui, selon lui, aurait été menée contre les manifestants à partir d'hélicoptères et d'avions militaires. UN زد على ذلك أنه لم يتمكن من إعطاء أسماء لأماكن رئيسية حدثت فيها المظاهرة، ولم يؤكد أي تقرير أقواله التي تفيد قصف المتظاهرين بالمروحيات والطائرات العسكرية.
    De plus, il a été incapable de citer le nom des principaux lieux où s'était déroulée la manifestation, et aucun rapport n'a confirmé l'attaque qui, selon lui, aurait été menée contre les manifestants à partir d'hélicoptères et d'avions militaires. UN زد على ذلك أنه لم يتمكن من إعطاء أسماء لأماكن رئيسية حدثت فيها المظاهرة، ولم يؤكد أي تقرير أقواله التي تفيد قصف المتظاهرين بالمروحيات والطائرات العسكرية.
    Le Groupe a été incapable de présenter des propositions définitives en vue de la réforme du Conseil. UN ولم يتمكن الفريق من التوصل إلى مقترحات محددة ﻹصلاح المجلس.
    Le témoin masqué a été incapable de définir une seule des dates des prétendues sept réunions en Syrie. UN ولم يتمكن الشاهد المقنّع من تحديد تاريخ أي من الاجتماعات السبعة المزعومة في سوريا.
    La Conférence du désarmement a été incapable de s'entendre sur un programme de travail. UN ولم يتمكن مؤتمر نزع السلاح من الاتفاق على برنامج عمل.
    La plupart du temps, l'État colombien, en dépit des appels lancés par le Bureau, a été incapable de garantir la sécurité et la protection des dirigeants, des membres et des défenseurs de ces communautés. UN وقد عجزت كولومبيا، في كثير من الحالات ورغم طلبات المكتب، عن كفالة أمن قادة هذه الجماعات وأفرادها والمدافعين عنها وحمايتهم.
    Deuxièmement, le Ministère public a été incapable de montrer les indices sérieux de culpabilité exigés par l'article 71 du Code de procédure pénale. UN ثانياً، عجزت النيابة العامة عن تبيان القرائن القوية الكفيلة بإثبات المخالفة، وهو شرط نصت عليه المادة 71 من قانون الإجراءات الجنائية.
    10. Le Secrétariat de l'ONU a été incapable de fournir aux Inspecteurs les données demandées. UN 10 - ولم تتمكن أمانة الأمم المتحدة من إمداد المفتشين بالبيانات المطلوبة.
    10. Le Secrétariat de l'ONU a été incapable de fournir aux Inspecteurs les données demandées. UN 10- ولم تتمكن أمانة الأمم المتحدة من إمداد المفتشين بالبيانات المطلوبة.
    Le Conseil a été incapable d'adopter les nouvelles initiatives ou législations qu'appelaient ses attributions, et ceux de ses membres qui avaient peu de chances d'être reconduits dans leurs fonctions se sont de plus en plus désintéressés des travaux. UN فلم يتمكن المجلس من اعتماد مبادرات أو تشريعات جديدة بوصفه حكومة موقتة، وأبدى اﻷعضاء الذين لا يحتمل أن يعودوا قدرا متزايدا من عدم الاهتمام بمداولاته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus