"a été limité" - Traduction Français en Arabe

    • محدودا
        
    Toutefois, le succès de la Conférence a été limité dès le départ, puisqu'elle n'a entrepris que de débattre des aspects illégaux du commerce des armes légères. UN غير أن نجاح المؤتمر كان محدودا من البداية، حيث أنه لم يشرع إلا في مناقشة الجوانب غير المشروعة للاتجار بالأسلحة الصغيرة.
    L'accès du Coordonnateur des secours d'urgence au Conseil de sécurité a été limité. UN وكان حضور منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ اجتماعات مجلس اﻷمن محدودا.
    En règle générale, l'accès des Nations Unies aux zones tenues par l'UNITA a été limité. UN وعموما، كان وصول اﻷمم المتحدة الى المناطق التي تسيطر عليها يونيتا محدودا.
    Toutefois, l'impact de la campagne s'agissant de réduire la violence armée et la prolifération des armes légères et de petit calibre au Burundi a été limité. UN ومع ذلك، فإن تأثير الحملة في الحد من العنف المسلح وكبح انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في بوروندي كان محدودا.
    Le flux des réfugiés palestiniens fuyant la République arabe syrienne pour la Jordanie a été limité. UN وكان تدفق اللاجئين الفلسطينيين من الجمهورية العربية السورية إلى الأردن محدودا.
    L'effet négatif combiné des fluctuations des contributions sur l'ensemble des ressources disponibles a été limité pendant la récente période de croissance générale. UN وقد كان الأثر السلبي لتقلّب المساهمات على توافر الموارد بوجه عام محدودا في المحصلة خلال الفترة الأخيرة التي شهدت نموا عاما.
    Le recours à des conseillers de direction, y compris le conseil consultatif, a été limité. UN وكان استخدام استشاريي السياسات، بما في ذلك المجلس الاستشاري، محدودا.
    Elles ont parfois permis d'accroître la part du budget réservée aux dépenses de réduction de la pauvreté, mais leur impact a été limité. UN ومع أن تخفيف عبء الدين قد وفر حيزا ماليا آخر لنفقات الحد من الفقر، يبقى أثر ذلك محدودا.
    Dans l'ensemble, le progrès a été limité en Amérique latine et dans les Caraïbes, mais de bons résultats ont été enregistrés dans des domaines phares comme la prévention de la violence contre les femmes. UN وكان التقدم الذي تم إحرازه بصفة عامة محدودا في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، غير أنه تم إحراز نتائج إيجابية في بعض المجالات البارزة مثل منع العنف الموجه ضد المرأة.
    52. Parfois, l'accès à l'aide humanitaire a été limité à quelques heures dans la journée et, dans certains cas, à quelques jours. UN ٢٥ - وقد كان الحد من وصول المساعدة اﻹنسانية في بعض اﻷحيان محدودا ببضع ساعات في اليوم وفي بعض الحالات ببضع أيام.
    Dans le même ordre d'idées, l'accès des groupes vulnérables aux services de soins de santé a été limité. UN 15- وبالمثل، كان حصول الفئات الضعيفة على الرعاية الصحية محدودا.
    L'appui direct de la Division aux missions de maintien de la paix a été limité, et a généralement consisté à mettre à disposition un conseiller juridique par mission. UN ولا يزال الدعم المباشر الذي تقدمه شعبة الشؤون القانونية العامة في الميدان إلى بعثات حفظ السلام محدودا ويتكون عموما من موظف قانوني واحد لدعم احتياجات بعثة واحدة.
    Malgré les efforts déployés au cours des quatre dernières années pour inclure les droits des personnes handicapées dans les efforts visant à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, le succès a été limité. UN وبالرغم من الجهود التي بذلت خلال السنوات الأربع الماضية لإدراج حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن النجاح الذي تحقق لا يزال محدودا.
    L'acheminement par la route du matériel appartenant aux contingents, du matériel des Nations Unies, du carburant et des matériaux de génie vers l'est du pays a été limité du fait de la mauvaise qualité des routes et de l'insécurité. UN وكان نقل المعدات المملوكة للوحدات والمملوكة للأمم المتحدة والوقود والمواد الهندسية عن طريق البر إلى الجزء الشرقي من البلاد محدودا بسبب عدم إمكانية الوصول إلى الطرق والوضع الأمني غير المستقر
    L'engagement financier en vue de la bonne mise en œuvre de la télédétection a été limité dans le passé, faute d'une stratégie globale à l'échelon des gouvernements, de l'industrie ou des institutions. UN وقد كان الالتزام المالي بالتنفيذ الناجح للاستشعار عن بعد محدودا في الماضي ، ويفتقر الى استراتيجية عامة على مستوى الحكومة أو الصناعة أو الأعمال .
    En Iraq, le rôle de l'Organisation des Nations Unies a été limité, malgré l'adoption de la résolution 1546 (2004) du Conseil de sécurité. UN وفي العراق كان دور الأمم المتحدة محدودا بالرغم من اتخاذ مجلس الأمن القرار 1546 (2004).
    Néanmoins, le progrès a été limité par la proportion de mesures de caractère provisoire prononcées par les juges, qui ont représenté 70 % du total en 2000 (Projet sur l'état de la nation, 2001). UN ومع ذلك فقد كان هذا التقدم محدودا بسبب كمية الوسائل المؤقتة التي يحددها القضاة، والتي بلغت نسبتها 70 في المائة في عام 2000 (مشروع حالة الأمة، 2001).
    Le Comité spécial pourrait trouver utile d'accorder plus d'attention au processus qui a abouti à l'adoption de la résolution 748 (VIII) et par lequel a été limité le rôle des Nations Unies consistant à veiller à la décolonisation de Porto Rico. UN 98 - واستطرد قائلاً إن اللجنة قد تجد من المفيد أن تولي مزيدا من الاهتمام إلى العملية التي انتهت باعتماد قرار الجمعية العامة 748 (د-8) والذي بمقتضاه كان دور الأمم المتحدة في التحقق من إنهاء استعمار بورتوريكو محدودا.
    Comme il était dit dans le document DP/2000/25, le suivi continu des aspects financiers des opérations en cours, essentiel pour l'application du principe d'autofinancement dans les opérations de l'UNOPS, a été limité en 1999 à cause de la mise en service du Système intégré de gestion (SIG). UN وحسبما ورد في الوثيقة DP/2000/25، كان الرصد المنتظم للجوانب المالية للعمليات الجارية، والذي يعتبر عنصرا رئيسيا لإبقاء عمليات المكتب ضمن إطار مبدأ التمويل الذاتي، رصدا محدودا في عام 1999 بسبب تطبيق نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    Si le PNUD a accompli des progrès pour ce qui est de l'appui à la coordination du groupe de relèvement rapide, son rôle au niveau national a été limité, car il a été difficile de faire comprendre la nécessité de cette approche, de faciliter une plus large coordination et de favoriser la prise en main nationale des activités. UN 39 - وبينما أحرز البرنامج الإنمائي تقدما في دعم تنسيق مجموعة الإنعاش المبكر، فإن دوره على الصعيد الوطني كان محدودا بسبب صعوبات الإعراب عن الحاجة لذلك النهج، وتيسير التنسيق والملكية الوطنية على نطاق أوسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus