"a appelé l" - Traduction Français en Arabe

    • وأبرز
        
    • حذر
        
    • وحذر
        
    • وسلطت
        
    • واسترعى
        
    • وسلّطت
        
    • الانتباه
        
    • ونبهت
        
    • وألقت
        
    • نبهت
        
    • واسترعت
        
    • سلطت
        
    • استرعى
        
    • وقد لفت
        
    • ونبه
        
    Le FEM a appelé l'attention sur le niveau d'accès aux ressources du Fonds pour les PMA par région. UN وأبرز فريق الخبراء مستوى استفادة أقل البلدان نمواً من موارد الصندوق الخاص بها حسب المناطق.
    Le Maroc a appelé l'attention sur les difficultés relatives à la sécurité, aux personnes déplacées et aux enfants soldats, ainsi qu'à l'accès à la santé, à l'éducation et à l'eau potable. UN وأبرز المغرب التحديات المتصلة بالأمن والمشردين داخلياً والأطفال الجنود، وكذا بالوصول إلى الصحة والتعليم ومياه الشرب.
    Il a souligné que la création de plateformes Web était utile, mais a appelé l'attention sur le fait que le fossé numérique qui se creuse entre les pays développés et les pays en développement restait préoccupant. UN ومع ذلك، حذر من أنه بالرغم من أن استحداث منتديات الإنترنت أمرٌ مفيد، فإن الفجوة الرقمية المتزايدة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية مسألة مثيرة للقلق.
    Le Président du Kosovo a appelé l'attention sur le fait que la confirmation de la Charte constitutionnelle pour la Serbie et le Monténégro risquait de susciter des problèmes dans la région. UN وحذر رئيس كوسوفو من أن التصديق على الميثاق الدستوري لصربيا والجبل الأسود يمكن أن يتسبب في مشاكل في المنطقة.
    Mme Reina a appelé l'attention sur les points suivants: UN وسلطت السيدة رينا الضوء على النقاط التالية:
    On a appelé l'attention du Rapporteur spécial sur la pénurie de fournitures médicales, notamment de médicaments tels qu'analgésiques et antibiotiques. UN واسترعى انتباه المقرر الخاص انعدام اللوازم الطبية، وبخاصة اﻷدوية مثل مسكنات اﻷلم والمضادات الحيوية.
    Il a appelé l'attention sur un certain nombre de domaines dans lesquels la coopération entre les institutions nationales et les ONG pouvait être approfondie. UN وسلّطت المفوضية الضوء على المجالات الممكنة لتعزيز التعاون بين تلك المؤسسات والمنظمات غير الحكومية.
    Elle a appelé l'attention sur les conflits intertribaux qui, à son avis, pouvaient aussi constituer un obstacle au développement. UN ووجهت الانتباه إلى الصراع الدائر بين القبائل الذي تعتقد أنه يمكن أن يشكل أيضاً عقبة أمام التنمية.
    279. La représentante a appelé l'attention du Comité sur la multiplication des actes de violence commis contre des femmes. UN ٩٧٢ - ونبهت الممثلة اللجنة الى تزايد معدل جرائم العنف التي تتعرض لها المرأة.
    Le représentant du Brésil a appelé l'attention sur le partenariat de plus en plus dynamique avec l'UNICEF dans le cadre de la coopération Sud-Sud, notamment la coopération triangulaire. UN وأبرز الشراكة المتنامية مع اليونيسيف في التعاون بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون الثلاثي.
    Le rapport de la mission d'enquête a appelé l'attention sur les divers défis auxquels les défenseurs des droits de l'homme étaient confrontés. UN وأبرز التقرير مختلف التحديات التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان.
    M. Brattvik a appelé l'attention sur le lien entre la pratique de la traite et les avantages pécuniaires qu'en retirent les trafiquants. UN وأبرز السيد براتفيك الصلة بين ممارسات الاتجار بالأشخاص والفوائد المالية للمتاجرين بالأشخاص.
    Il a appelé l'attention sur les domaines clefs dans lesquels le Fonds avait progressé et ceux dans lesquels des travaux étaient en cours. UN وأبرز المجالات الرئيسية التي أحرزت فيها اليونيسيف تقدما والتي لا يزال العمل جاريا فيها.
    Parallèlement, il a appelé l'attention sur les tentatives de certains militants des droits de l'homme de condamner l'ethnocentrisme en l'assimilant à une forme culturelle de racisme ou en considérant les différences culturelles existantes comme insignifiantes. UN وفي الآن ذاته، حذر من محاولات بعض الناشطين في مجال حقوق الإنسان لمنع الاعتزاز بالأصل العرقي بوصفه شكلاً من أشكال العنصرية الثقافية، أو بوصف الاختلافات الثقافية الحالية بأنها عامل غير مهم.
    Un intervenant a appelé l'attention sur le fait que le nombre des bureaux de pays risquait d'être réduit si le niveau des financements en ressources de base demeurait aussi faible qu'il l'était. UN وحذر أحد المتحدثين من أن عدد المكاتب القطرية يمكن أن ينخفض إذا استمر النقص في التمويل الأساسي.
    Elle a appelé l'attention sur les directives existantes émanant de différentes organisations dans le domaine de la responsabilité des entreprises. UN وسلطت الضوء على التوجيه الموجود الذي تقدمه مختلف المؤسسات في مجال مسؤولية الشركات.
    Elle a appelé l'attention sur l'importance de l'éducation dans ses conséquences sur le développement, la fécondité et la promotion de la femme. UN واسترعى مؤتمر القمة الانتباه الى أهمية التعليم من حيث أثره على التنمية والخصوبة والنهوض بالمرأة.
    57. Le Costa Rica a appelé l'attention sur les efforts visant à promouvoir les droits des femmes et l'égalité des sexes. UN 57- وسلّطت كوستاريكا الضوء على الجهود المبذولة لتعزيز حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين.
    Le Rapport mondial sur le développement humain 2005 a appelé l'attention sur ces disparités. UN وأضاف أن تقرير التنمية البشرية لعام 2005 استرعى الانتباه إلى أوجه التفاوت هذه.
    279. La représentante a appelé l'attention du Comité sur la multiplication des actes de violence commis contre des femmes. UN ٩٧٢ - ونبهت الممثلة اللجنة الى تزايد معدل جرائم العنف التي تتعرض لها المرأة.
    Elle a appelé l'attention sur la Commission nationale des femmes et s'est félicitée de l'intégration de la problématique hommes-femmes dans les processus de développement. UN وألقت الضوء على اللجنة الوطنية لشؤون المرأة ورحبت بإدراج القضايا الجنسانية في عمليات التنمية.
    En ce qui concerne la République centrafricaine, la Haut-Commissaire a appelé l'attention sur le besoin urgent de renforcer l'action internationale menée de concert avec ce pays et a souligné les carences existant au niveau de la gouvernance fonctionnelle et des systèmes de justice à l'échelle du pays tout entier. UN أما فيما يتعلق بجمهورية أفريقيا الوسطى، فقد نبهت المفوضة السامية إلى الحاجة الملحة إلى مشاركة دولية أقوى للبلد، وأشارت إلى غياب نظم فعالة للحكم والعدالة في مختلف أنحاء البلد.
    Elle a appelé l'attention sur la dégradation des conditions économiques et sociales dans tous les secteurs du pays. UN واسترعت الانتباه إلى اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية المتدهورة في غينيا بيساو في جميع القطاعات.
    En outre, elle a appelé l'attention sur les problèmes posés dans les domaines de l'information et de la qualification des comptables ainsi que de la supervision de la qualité de l'information financière. UN وبالإضافة إلى ذلك، سلطت الضوء على التحدِّيات التي تشهدها مجالات تدريب وتأهيل المحاسبين ومراقبة جودة التقارير المالية.
    Il a appelé l'attention sur l'amélioration du taux de données communiquées, et a félicité toutes les parties concernées, les organismes d'exécution et les secrétariats de l'ozone et du Fonds multilatéral, pour leurs efforts et leur dévouement. UN وقد لفت الانتباه إلى تحسن معدل إبلاغ البيانات، وهنأ كل الأطراف المشاركة، ووكالات التنفيذ وأمانتي الأوزون والصندوق متعدد الأطراف، على مجهودهم والتزامهم.
    L'une d'elles a appelé l'attention sur les problèmes que posait la fourniture de services dans les pays à revenu intermédiaire, pour lesquels les allocations de crédits risquaient d'être décidées sans que les besoins sur le terrain aient été correctement évalués. UN ونبه أحد الوفود إلى التحدي الذي يشكله تقديم الخدمات في البلدان المتوسطة الدخل، حيث قد تخفق مخصصات التمويل في تقييم الاحتياجات الميدانية بشكل ملائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus