"a contribué au" - Traduction Français en Arabe

    • أسهم في
        
    • ساهم في
        
    • أسهمت في
        
    • ساهمت في
        
    • ساعد على
        
    • وأسهمت في
        
    • وساهمت في
        
    • ساعدت على
        
    • وساهم في
        
    • ساعدت في
        
    • وأسهم في
        
    La Décennie des Nations Unies pour le droit international a contribué au renforcement du droit international et à sa diffusion. UN ووفد كوبا يرى أن عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي قد أسهم في تعزيز ونشر القانون الدولي.
    Le troisième facteur qui a contribué au succès de la Corée a été l'introduction de la concurrence dans le marché des télécommunications. UN أما العامل الثالث الذي أسهم في نجاح كوريا فقد كان إدخال المنافسة في سوق الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Le Secrétaire général ajoute que la jurisprudence du Tribunal spécial a contribué au développement du droit international et aux travaux des autres juridictions internationales. UN ويذكر الأمين العام كذلك أن فقه المحكمة الخاصة قد ساهم في تطوير القانون الدولي وعمل المحاكم الدولية الأخرى.
    Sur chacune de ces questions, il est généralement admis que le Tribunal a contribué au développement du droit international. UN وفي كل مسألة من هذه المسائل تم الإقرار عموما بأن المحكمة أسهمت في تطوير القانون الدولي.
    Parallèlement, elle a contribué au renforcement de la paix dans le monde par son propre développement. UN وفي الوقت ذاته، ساهمت في تعزيز السلام العالمي من خلال تنميتها.
    Largement respectée, cette mesure a contribué au maintien de l'ordre public. UN وقد احتُرم هذا الحظر إلى حد كبير، مما ساعد على حفظ القانون والنظام.
    Au fil des ans, il a également participé activement aux travaux du groupe d'experts gouvernementaux et a contribué au bon fonctionnement du Registre. UN كما شاركت إسرائيل على مرّ السنين مشاركةً نشطة في أعمال فريق الخبراء الحكوميين وأسهمت في العمل الجاري في إطار السجل.
    Elle a contribué au travail de l'UNESCO à travers des témoignages personnels et des écrits. UN وساهمت في عمل اليونسكو من خلال تقديم شهادات شخصية وكتابات.
    L'UNICEF a contribué au renforcement des capacités de maternité sans risque dans 54 pays et a financé des études qui ont contribué à accroître la sensibilisation aux problèmes des décès maternels. UN وقد ساهمت اليونيسيف في تعزيز القدرات اللازمة لكفالة سلامة عملية الولادة في 54 بلدا، كما أجريت تحت إشرافها دراسات ساعدت على شحذ الوعي بحجم وفيات الأمهات.
    Cette répugnance semble avoir affecté la scolarisation et la persévérance des filles plutôt que celles des garçons, ce qui a contribué au niveau d'instruction particulièrement faible des femmes dans les provinces. UN ويبدو أن هذه الممانعة أثرت على الفتيات أكثر من تأثيرها على الفتيان بالنسبة للالتحاق بالمدارس والمواظبة على الدراسة، مما أسهم في انخفاض مستوى تعليم المرأة في الأقاليم.
    Il se félicite de la coopération de la puissance administrante et du Gouvernement d'Anguilla qui a contribué au succès de ce séminaire. UN ورحب بالتعاون الذي أبدته القوة القائمة بالإدارة وحكومة أنغيلا، وهو ما أسهم في نجاح الحلقة الدراسية.
    Quant au Fonds pour la consolidation de la paix, il a contribué au financement de plusieurs projets d'accompagnement du processus électoral. UN أما صندوق بناء السلام، فلقد أسهم في تمويل عدد من المشاريع الداعمة للعملية الانتخابية.
    C'est cette inertie même qui a contribué au conflit qui oppose actuellement en Bosnie centrale les forces du Gouvernement bosniaque aux extrémistes croates de Bosnie. UN إن هذا الجمود هو الذي أسهم في النزاع القائم حاليا في وسط البوسنة بين القوات الحكومية البوسنية والمتطرفين الكروات في البوسنة.
    Ainsi, la session s'est ouverte par une réunion de haut niveau sur la biodiversité qui a contribué au processus de négociations conclu avec succès lors de la Conférence de Nagoya. UN فقد افتتحت الدورة باجتماع رفيع المستوى بشأن التنوع البيولوجي، مما ساهم في نجاح المفاوضات في المؤتمر الدولي في ناغويا.
    Il convient de souligner l'appui du secteur privé, qui a contribué au renforcement de ce programme. UN ويجدر بالذكر دعم القطاع الخاص الذي ساهم في مساندة هذا البرنامج.
    Il a contribué au renforcement des capacités en Bulgarie, en Croatie, dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, en Roumanie et en Slovénie. UN كما ساهم في تعزيز القدرات في بلغاريا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا ورومانيا وسلوفينيا وكرواتيا.
    Le Gouvernement coréen, qui a contribué au Fonds dès sa création, espère que celui-ci concourra à sensibiliser la communauté internationale. UN وتأمل الحكومة الكورية، التي أسهمت في الصندوق منذ إنشائه، أن يسهم الصندوق في تحسين المجتمع الدولي في هذا المجال.
    En fait, un assouplissement de la politique monétaire serait opportun car, dans plusieurs pays, les taux d’intérêt réels ont beaucoup augmenté en 1998 et c’est un des facteurs internes qui a contribué au ralentissement de l’économie. UN وربما كان هناك مجال لتخفيف القيود على السياسة النقدية، ﻷن معدلات الفائدة الحقيقية ارتفعت ارتفاعا حادا في عدد من البلدان في عام ١٩٩٨ وكانت تمثل أحد العوامل المحلية التي أسهمت في التباطؤ.
    Le Kirghizistan a contribué au renforcement du consensus mondial pour combattre le terrorisme international. UN إن قيرغيزستان قد ساهمت في تعزيز توافق الآراء العالمي على مكافحة الإرهاب الدولي.
    Les relations de coopération amicale entre la Chine et les autres pays du monde se sont encore développées, ce qui a contribué au maintien de la paix mondiale et à l'avancement du développement économique. UN وقويت علاقات التعاون الودي بين الصين وبلدان العالم اﻷخرى مما ساعد على الحفاظ على السلام العالمي وتعزيز التنمية الاقتصادية.
    Ces dernières années, l'ONU a joué un rôle de plus en plus important dans le règlement des conflits régionaux et dans le maintien de la paix internationale et a contribué au règlement pacifique de la question de Palestine et de la question du Moyen-Orient en général. UN وفي السنوات اﻷخيرة، اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور متزايد اﻷهمية في حسم النزاعات اﻹقليمية في صون السلم الدولي، وأسهمت في التسوية السلمية لمسألة فلسطين ومسألة الشرق اﻷوسط ككل.
    Le développement de la Chine a apporté au peuple chinois de réels avantages et a contribué au développement et à la prospérité du monde. UN لقد حققت الصين منافع حقيقية للشعب الصيني وساهمت في التنمية والازدهار العالميين.
    Comme l'Assemblée le sait, le travail de médiation de l'Angola a contribué au rétablissement des institutions démocratiques et de l'ordre constitutionnel dans le pays. UN ولعل الجمعية تعلم أن الوساطة الانغولية ساعدت على استعادة المؤسسات الديمقراطية والنظام الدستوري في ذلك البلد.
    L'arrivée de nouveaux équipements portuaires a permis d'améliorer les opérations de déchargement, t a contribué au maintien des niveaux de tirant d'eau et des opérations de dragage. UN 50 - وأدى وصول معدات تشغيل الموانئ الجديدة إلى تحسين أداء عمليات التفريغ، وساهم في صيانة مستويات عمليات الرفع والتجريف.
    Au contraire, il a contribué au maintien du statu quo. Cela s'applique tout particulièrement aux armes nucléaires. UN بل على العكس، فإنها ساعدت في الإبقاء على الوضع القائم، ولا سيما بخصوص الأسلحة النووية.
    L'accroissement de la concurrence a eu des effets marqués sur le prix de l'électricité et a contribué au passage du fioul à l'hydroélectricité pour le chauffage. UN وكان لتصعيد المنافسة أثر ملحوظ في أسعار الطاقة، وأسهم في التحول من الطاقة النفطية إلى الطاقة المائية ﻷغراض التدفئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus