Elle a demandé à la délégation brésilienne de fournir davantage d'informations quant au petit nombre de femmes membres du Congrès. | UN | وطلبت إلى الوفد البرازيلي تقديم المزيد من المعلومات فيما يتعلق بقلة عدد النساء في مجلس الشيوخ. |
Néanmoins, il a demandé à ces équipes de commencer à examiner la question de la coopération technique dans leurs domaines respectifs. | UN | غير أنه طلب إلى فرق العمل القائمة، عملا على البدء بمعالجة هذه المسائل، أن تنظر في التعاون التقني في مجال كل منها. |
L'auteur a demandé à l'administration pénitentiaire de lui donner les soins nécessaires. | UN | وتقول صاحبة البلاغ إنها طلبت إلى إدارة السجن أن توفّر لابنها الرعاية الضرورية. |
Le Coordonnateur a demandé à la Réunion de faire une proposition concernant l'utilisation du solde de quelque 50 000 dollars des Etats-Unis, qui correspond à des contributions reçues par la suite. | UN | وطلب إلى الاجتماع أن ينظر في الطريقة التي يمكن بها استخدام المبلغ المتبقي وقدره نحو ٠٠٠ ٠٥ دولار الذي ورد في وقت لاحق. |
Dans cet esprit, la délégation suédoise a demandé à un de ses jeunes membres, Maja Frankel, de conclure cette présentation par ses réflexions sur la participation des enfants. | UN | بتلك الروح، فإن وفد السويد قد طلب من عضوة شابة في وفدنا، مايا فرانكل، أن تختم هذا البيان بأفكارها حول مشاركة الطفل. |
Il a demandé à toutes les parties concernées de poursuivre leur coopération pour régler les questions liées à ce problème humanitaire. | UN | وناشدت الدورة جميع الأطراف مواصلة العمل المشترك من أجل إنهاء الأمور المعلقة فيما يتصل بهذه المسألة الإنسانية. |
Il a demandé à son président de soulever la question, le cas échéant, auprès du Secrétaire général. | UN | وطلبت من رئيس اللجنة أن يثير هذه المسألة مع اﻷمين العام، في الوقت المناسب. |
Une fois, mon père a demandé à David pourquoi il ne venait plus au bureau. | Open Subtitles | لينوس .. ذات مرة سأل أبى ديفيد لماذا توقف عن الحضور للمكتب |
Au paragraphe 3 de sa résolution 54/223, l'Assemblée générale a demandé à tous les États qui n'étaient pas encore parties à la Convention de la ratifier ou d'y adhérer dès que possible. | UN | 22 - أهابت الجمعية العامة في الفقرة 3 من القرار 54/223 بجميع البلدان التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية أن تصدق عليها أو تنضم إليها في أقرب وقت ممكن. |
Il a demandé à l'Équateur de fournir des détails sur la mission de solidarité Manuela Espejo. | UN | وطلبت إلى إكوادور أن تقدم مزيداً من المعلومات عن بعثة التضامن مانويلا إسبيخو. |
Il a demandé à l'Argentine de fournir des informations sur ces mesures, leur mise en œuvre, leur étendue et leurs résultats. | UN | وطلبت إلى الأرجنتين أن تقدِّم معلومات عن مثل هذه التدابير وتنفيذها وانتشارها ونتائجها. |
Il a demandé à la Cour suprême de lui donner une réponse afin qu'il puisse la transmettre au Comité. | UN | وقد طلب إلى المحكمة العليا موافاته برد كي يحيله إلى اللجنة. |
— a demandé à tous les pays participants de prendre des dispositions communes en fonction des besoins qu'ils auront déterminés; | UN | ● طلب إلى البلدان المشاركة إنشاء ترتيبات مشتركة على أساس تقييمها هي لاحتياجاتها؛ |
Il signale qu'il a demandé à la Cour constitutionnelle de réexaminer l'affaire. C'est pourquoi il affirme que les recours internes ne sont pas épuisés. | UN | وأشارت إلى أنها طلبت إلى المحكمة الدستورية إعادة النظر في القضية وأن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بالتالي. |
Toutefois, le Gouvernement libérien a demandé à la Cour internationale de Justice d'annuler l'acte d'accusation. | UN | غير أن حكومة ليبيريا طلبت إلى محكمة العدل الدولية إلغاء لائحة الاتهام. |
Il s'est félicité de cette étude et a demandé à la CNUCED de réaliser des études de cas par pays en partenariat avec des institutions locales chaque fois que possible. | UN | ورحب بهذه الدراسة وطلب إلى الأونكتاد أن يجري دراسات إفرادية قطرية بمشاركة المؤسسات المحلية حيثما أمكن. |
Deux jours après la reprise des cours, il a demandé à son professeur de l'aider à faire certains dessins, mais sans succès. | UN | وفي اليوم الثاني من بدء الفصل طلب من المدرس مساعدته في إكمال بعض الرسوم، لكنه لم يلق تجاوباً منه. |
Il a demandé à la communauté internationale de fournir au Zimbabwe l'assistance dont il avait tant besoin. | UN | وناشدت سوازيلند المجتمع الدولي تقديم المساعدة إلى زمبابوي التي هي في أمس الحاجة إليها. |
Il a demandé à son président de soulever la question, le cas échéant, auprès du Secrétaire général. | UN | وطلبت من رئيس اللجنة أن يثير هذه المسألة مع اﻷمين العام، في الوقت المناسب. |
Lorsqu'il a demandé à ces officiers si les uns ou les autres avaient des objections à formuler, ils ont tous gardé le silence; | UN | وعندما سأل عما إذا كان هناك أي اعتراض، ظل الجميع صامتين. |
Dans sa résolution 62/149, l'Assemblée générale a demandé à tous les États qui maintenaient encore la peine de mort d'observer lesdites normes et de fournir au Secrétaire général des renseignements concernant leur respect. | UN | وقد أهابت الجمعية العامة في قرارها 62/149 بجميع الدول التي ما زالت تبقي على عقوبة الإعدام أن تحترم تلك المعايير، وأن تقدم إلى الأمين العام معلومات تتعلق بمراعاة تلك المعايير. |
L’Autorité palestinienne a demandé à bénéficier de services consultatifs suivis de la part de la CNUCED dans ce domaine. | UN | وقد طلبت السلطة الفلسطينية من الأونكتاد أن يوفر لها خدمات استشارية مستمرة في هذا المجال. |
À la fin de son voyage, il a demandé à la communauté internationale d'apporter son appui au Myanmar. | UN | وفي نهاية هذه الزيارة، أهاب بالمجتمع الدولي تقديم الدعم إلى ميانمار. |
Il a demandé à la communauté internationale de ne pas abandonner la Somalie au seul motif qu'un des chefs de faction menait une politique d'obstruction. | UN | وناشد المجتمع الدولي ألا يتخلى عن الصومال فقط بسبب السياسات المعرقلة التي ينتهجها أحد زعماء الفصائل. |
Il a demandé à la Zambie si des mesures étaient prises pour régler ce problème. | UN | وسألت زامبيا عما إذا كانت بصدد القيام بأي خطوات لمعالجة هذه المشكلة. |
Le mardi, Aurélie a demandé à l'assassin de ne plus assassiner. | Open Subtitles | الثلاثاء أوريلي طلبت من القاتل أن يتوقف عن القتل |
Le policier a demandé à M. Chinseche où il se trouvait le soir précédent, l'accusant d'avoir poignardé son beau-père. | UN | وسأل الشرطي السيد شينسيشي أين كان في الليلة السابقة، واتهمه بطعن صهره. |