"a empêché" - Traduction Français en Arabe

    • منعت
        
    • حال دون
        
    • حالت دون
        
    • قد منع
        
    • وقد حال
        
    • ومنعت
        
    • أعاقت
        
    • قد أعاق
        
    • إلى إعاقة
        
    • منعتها
        
    • إلى حرمان
        
    • وحال
        
    • وقد منع
        
    • أدى إلى عدم
        
    • عرقل
        
    Récemment, le Gouvernement des États-Unis a empêché l'Orchestre philharmonique de New York de se produire à Cuba. UN ومؤخرا، منعت إدارة أمريكا الشمالية أوركسترا فيلهارمونيك، من نيويورك، من تقديم عرض لها في كوبا.
    On a empêché les Coréens d'utiliser le coréen et on est même allé jusqu'à leur faire adopter des noms japonais. UN كما منعت الكوريين من استعمال اللغة الكورية، بل والأنكى من ذلك، أنها اضطُرت كوريين إلى تبني أسماء يابانية.
    Cependant, le conflit interne a empêché la pleine réalisation de ces droits, telle qu'elle était prévue. UN بيد أن النزاع الداخلي المدمر حال دون التطور الكامل لهذه الحقوق على النحو المتوخى.
    Le groupe des analyses a fait observer que le retard pris dans la mise en œuvre après l'entrée en vigueur de la Convention a empêché l'Algérie de s'acquitter de ses obligations dans le délai imparti. UN ولاحظ فريق التحليل أن بطء تنفيذ الاتفاقية بعد دخولها حيز النفاذ حال دون وفاء الجزائر بالتزاماتها في المهلة المحددة لها.
    L'UNSOA n'a pas été en mesure d'entretenir ni de remettre en état l'installation portuaire à cause de l'insécurité, qui a empêché l'accès au site. UN لم يستطع المكتب صيانة وتصليح مرفق الميناء البحري بسبب الحالة الأمنية التي حالت دون الوصول إلى المرفق
    Les vaccinations de routine ont diminué du fait que la violence a empêché les équipes de vaccination d'atteindre la population. UN وتدهورت خدمات التحصين الروتينية لأن أعمال العنف منعت أفرقة التحصين من الوصول إلى السكان.
    L'intensité de la guerre froide, entre autres, a empêché le Comité spécial de réaliser beaucoup de progrès au cours des deux dernières décennies. UN لقد منعت كثافة الحرب الباردة، في جملة أمور، اللجنة المخصصة من إحراز قدر كبير من التقدم خلال العقدين الماضيين.
    Elle a empêché les organisations qui s'occupent des droits de l'homme, y compris le HCR, de faire parvenir de l'aide aux réfugiés. UN كما أنها منعت منظمات حقوق الإنسان، بما فيها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من إحضار المعونة للاجئين.
    55. Cependant, le lendemain la police a empêché les experts légistes de se rendre sur l'emplacement supposé d'un autre charnier situé près de Mbandaka. UN ٥٥ - لكن الشرطة منعت خبراء الطب الشرعي في اليوم التالي من زيارة موقع مقبرة جماعية أخرى مشتبه بها بالقرب من مبنداكا.
    — Elle a empêché les visiteurs, à l'exception des autres ambassadeurs accrédités, de pénétrer dans les locaux; UN منعت الزوار، باستثناء السفراء المعتمدين اﻵخرين، من دخول تلك المباني؛
    Si elle peut sembler appropriée d'un point de vue administratif, cette décision a empêché le Comité d'obtenir les justificatifs demandés en temps voulu pour la vérification des comptes. UN ورغم أن هذا القرار قد يبدو مهماً من وجهة نظر إدارية، بيد أنه حال دون حصول المجلس على الوثائق الداعمة المطلوبة في الوقت المحدد لمراجعة الحسابات.
    Le projet n'a pas été exécuté en raison du tremblement de terre, qui a empêché l'achèvement du cycle de séminaires sur la décentralisation. UN يعزى عدم إنجاز الناتج إلى وقوع الزلزال الذي حال دون إتمام الحلقات الدراسية المتعلقة بالأخذ باللامركزية.
    Si elle peut sembler appropriée d'un point de vue administratif, cette décision a empêché le Comité d'obtenir les justificatifs demandés en temps voulu pour la vérification des comptes. UN ورغم أن هذا القرار قد يبدو مهماً من وجهة نظر إدارية، بيد أنه حال دون حصول المجلس على الوثائق الداعمة المطلوبة في الوقت المحدد لمراجعة الحسابات.
    Par ailleurs, la politique israélienne a empêché que les travaux de construction d'infrastructures ne se poursuivent avec l'appui de la communauté internationale. UN كما أن سياسة إسرائيل قد حالت دون استمرار مشاريع البنية الأساسية التي يدعمها المجتمع الدولي.
    Cette phrase pourrait donner à penser que la Fédération de Russie a empêché l'Organisation des Nations Unies d'intervenir dans la République tchétchène, qui fait partie de la Fédération. UN إن هذه الجملة يمكن أن تخلق لدى بعض القراء انطباعا مفاده أن الاتحاد الروسي قد منع اﻷمم المتحدة من العمل في جمهورية الشيشان بالاتحاد الروسي.
    Le manque de fonds adéquats a empêché l'Office de fournir ce type d'aide à une grande échelle. UN وقد حال عدم توافر اﻷموال الكافية دون تقديم مساعدة من هذا النوع على نطاق أوسع.
    La police palestinienne a empêché les manifestants de défiler dans Bethléem et de s’en prendre aux FDI près du Tombeau de Rachel. UN ومنعت الشرطة الفلسطينية المتظاهرين من السير عبر شوارع بيت لحم ومواجهة جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي عند قبر راحيل.
    Le passage de cette législation a été bloqué pendant près d'un an et a suscité une vive controverse entre le Parti d'action démocratique et l'Union démocratique croate, ce qui a empêché de progresser dans d'autres domaines importants. UN وكان اعتماد هذا القانون قد تعرقل طوال ما يقرب من سنة، وكان سببا في منازعات خطيرة بين حزب العمل الديمقراطي والاتحاد الديمقراطي الكرواتي أعاقت التقدم بشأن قضايا هامة أخرى.
    Le manque de volonté politique chez certains États Membres a empêché de progresser en matière de désarmement et de non-prolifération. UN والافتقار إلى الإرادة السياسية بين بعض الدول الأعضاء قد أعاق تحقيق التقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    La crue de la rivière a empêché de bloquer effectivement la rampe d'accès du côté serbe. UN وأدى ارتفاع منسوب المياه في نهر سافا إلى إعاقة اﻹغلاق الفعلي للممر المؤدي إلى العبﱠارة على الجانب الصربي.
    La situation en matière de sécurité qui régnait autour d'elle a empêché la Turquie de signer la Convention. UN وحالة الأمن التي سادت في تركيا منعتها من التوقيع على الاتفاقية وقت إبرامها.
    Dans certains districts du sud, l'insécurité chronique a empêché les électeurs potentiels de s'inscrire. UN وفي بعض المناطق في الجنوب، أدى انعدام الأمن المزمن إلى حرمان الناخبين المحتملين من فرصة التسجيل.
    Ce retard a empêché le Comité de procéder à une analyse approfondie des renseignements fournis par l'État partie. UN وحال هذا التأخير دون إجراء اللجنة تحليلاً دقيقاً للمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف.
    Ceci a empêché le Comité de suivre l'application de la Convention dans l'État partie d'une façon continue. UN وقد منع هذا اللجنة من إجراء تحليل مستمر لتنفيذ الاتفاقية في الدولة الطرف.
    Les négociations à propos du projet de résolution ont été très politisées, ce qui a empêché un dialogue sensé et la coopération. UN واتسمت المفاوضات حول مشروع القرار بتسييس هائل مما أدى إلى عدم إجراء حوار وتعاون مجديين.
    Cette opinion a été confirmée par le fait que le Parlement a à maintes reprises été dans l'incapacité de réunir un quorum, ce qui l'a empêché d'adopter des lois essentielles. UN وتأكد هذا التصور بتكرار فشل البرلمان في تحقيق النصاب القانوني اللازم لانعقاده، وهو ما عرقل اعتماد تشريعات رئيسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus