Il a en outre recommandé à un État partie de créer un organe représentatif national autochtone doté de ressources suffisantes. | UN | كما أوصت إحدى الدول الأطراف بإنشاء هيئة وطنية تمثل السكان الأصليين وتزويدها بالموارد الكافية. |
Elle a en outre recommandé au gouvernement de l'État de verser des indemnités aux familles des personnes décédées et blessées. | UN | كما أوصت اللجنة بأن تدفع حكومة الولاية تعويضات إلى أسر القتلى والجرحى. |
Le Comité a en outre recommandé à l'État partie de s'abstenir de boucler des territoires et de démolir des maisons dans la mesure où ces pratiques contreviennent à l'article 16 de la Convention. | UN | كما أوصت اللجنة الدولة الطرف بوقف سياسات الإغلاق وتدمير المنازل التي تنتهك المادة 16 من الاتفاقية. |
Cette délégation a en outre recommandé de considérer les tâches liées à l'évaluation comme étant des fonctions essentielles. | UN | كما أوصى هذا الوفد باعتبار المهام المتعلقة بالتقييم مهام أساسية. |
Elle a en outre recommandé d'autres augmentations progressives jusqu'en 2007. | UN | كما أوصى المؤتمر العام ذاته بزيادات إضافية على أن يتم إدخالها تدريجياً في الميزانية على امتداد الفترة حتى عام 2007. |
Le Comité a en outre recommandé de faire davantage d'études sur la situation des femmes rurales et de recueillir des statistiques plus détaillées pour orienter les politiques menées dans ce domaine. | UN | كذلك أوصت اللجنة بإجراء المزيد من الدراسات بشأن حالة المرأة الريفية وجمع المزيد من البيانات الإحصائية لتوفير مبادئ توجيهية للسياسات في هذا المجال. |
Il a en outre recommandé de sensibiliser le personnel judiciaire, la police, le personnel de santé et, de façon générale, tous ceux qui sont amenés par leur profession à s’occuper de cette question de la violence contre les femmes. | UN | وفضلا عن ذلك توصي بتقديم تدريب للقضاة وموظفي إنفاذ القوانين والمحامين وأرباب المهن الصحية وسواهم ممن يكون لعملهم أهمية في سياق مسألة العنف ضد المرأة. |
Il a en outre recommandé que les membres de plein droit du bureau du Comité préparatoire participent aux travaux du Bureau de la Conférence. | UN | كما أوصت بإشراك أعضاء مكتب اللجنة التحضيرية، بحكم مناصبهم، في أعمال مكتب المؤتمر. |
Elle a en outre recommandé la création de commissions d'enquête judiciaire chargées des questions ci-après : | UN | كما أوصت بإنشاء لجان تحقيق تُعنى بالبنود التالية: |
La Commission a en outre recommandé l'examen des mécanismes actuels de coordination interinstitutions s'occupant des questions relatives aux océans. | UN | كما أوصت بإجراء استعراض ﻵليات التنسيق القائمة فيما بين الوكالات التي تتناول قضايا المحيطات. |
Il a en outre recommandé que la police, la magistrature, l'administration publique et l'ensemble de la population soient sensibilisés à l'importance de l'égalité entre les sexes. | UN | كما أوصت بتوعية الشرطة والسلطة القضائية والإدارة العامة وعموم السكان بأهمية المساواة بين الجنسين. |
Elle lui a en outre recommandé de continuer à améliorer les conditions de vie dans les établissements carcéraux. | UN | كما أوصت بأن تتخذ رومانيا مزيداً من التدابير لتحسين الأوضاع المعيشية في أماكن الاحتجاز. |
La première session extraordinaire du Comité de la science et de la technologie a en outre recommandé l'utilisation de meilleures données de référence biophysiques et socioéconomiques, ainsi que la mise à profit des enseignements tirés d'expérience similaires. | UN | كما أوصت لجنة العلم والتكنولوجيا في دورتها الاستثنائية الأولى باستخدام خطوط الأساس الاقتصادية والبيوفيزيائية المحسنة، وكذلك الدروس المستفادة من تجارب المواءمة المماثلة. |
Elle a en outre recommandé d'autres augmentations progressives jusqu'en 2007. | UN | كما أوصى المؤتمر العام ذاته بزيادات إضافية على أن يتم إدخالها تدريجياً في الميزانية على امتداد الفترة حتى عام 2007. |
Le Comité a en outre recommandé que le PNUD établisse les prévisions relatives à la portée des audits sur la base des critères qu'il a établis. | UN | كما أوصى المجلس بأن تستند التغطية المقررة إلى المعايير التي يحددها البرنامج الإنمائي. |
Il a en outre recommandé de prier le Conseil d'adopter le projet de Normes. | UN | كما أوصى بدعوة مجلس حقوق الإنسان إلى اعتماد مشروع القواعد. |
Il a en outre recommandé que tous les préparatifs requis pour la troisième Conférence d'examen soient entrepris dans le cadre du Groupe d'experts gouvernementaux déjà en place. | UN | كما أوصى بإجراء جميع الأعمال التحضيرية اللازمة لعقد المؤتمر الاستعراضي الثالث في إطار فريق الخبراء الحكوميين الحالي. |
Il a en outre recommandé à la République tchèque de prendre des mesures pour veiller à ce que les entreprises privées se conforment intégralement aux dispositions antidiscrimination des lois précitées. | UN | كذلك أوصت اللجنة بأن تتخذ الجمهورية التشيكية تدابير تكفل امتثال القطاع الخاص امتثالاً كاملاً للأحكام المناهضة للتمييز الواردة في هذيْن القانونيْن(52). |
Le Comité a en outre recommandé au gouvernement d'examiner la situation des enfants non accompagnés et des enfants qui s'étaient vu refuser le statut de réfugié et se trouvaient en instance d'expulsion (CRC/C/15/Add.37). | UN | كذلك أوصت اللجنة بأن تعالج الحكومة حالة اﻷطفال الذين لا يصحبهم أحد واﻷطفال الذين رُفض منحهم مركز لاجئ والمنتظرين الترحيل )CRC/C/15/Add.37(. |
Il a en outre recommandé de sensibiliser le personnel judiciaire, la police, le personnel de santé et, de façon générale, tous ceux qui sont amenés par leur profession à s’occuper de cette question de la violence contre les femmes. | UN | وفضلا عن ذلك توصي بتقديم تدريب للقضاة وموظفي إنفاذ القوانين والمحامين وأرباب المهن الصحية وسواهم ممن يكون لعملهم أهمية في سياق مسألة العنف ضد المرأة. |
12. La Réunion a en outre recommandé qu'un comité de rédaction de l'ensemble se divise en groupe de travail politique et groupe de travail économique présidés par le pays hôte. | UN | ١٢ - كذلك أوصى الاجتماع بإنشاء فريق صياغة جامع وتقسيمه إلى مجموعة عمل سياسية وأخرى اقتصادية برئاسة البلد المضيف. |
Le BSCI a en outre recommandé que le Service des publications et la Section des achats et des transports à Genève utilisent, le cas échant, des contrats-cadres lorsqu'ils confient des travaux d'imprimerie à des entreprises extérieures. | UN | وأوصى المجلس أيضا بأن تستخدم الدائرة وقسم المشتريات والنقل في جنيف قواعد المنظومة المتعلقة بالعقود، حسب الاقتضاء، عند تنفيذ مهام الطباعة بمنح عقود لشركات خارجية. |
L'orateur a en outre recommandé d'examiner cette approche après la Conférence mondiale. | UN | وأوصى كذلك بأن تستعرض هذه النهوج بعد المؤتمر العالمي. |