"a fait l'objet d" - Traduction Français en Arabe

    • خضعت
        
    • خضع
        
    • جرى التوصل
        
    • كانت موضوع
        
    • كان موضوع
        
    • كانت خاضعة
        
    • كان محل
        
    • الحكم المقابل
        
    • مورا موضعا لتحقيق
        
    • جرى حفظ هذه
        
    • ونوقش على نطاق
        
    • وكانت موضوع
        
    • تم اختبار
        
    • راجعت شركة
        
    • وقد استؤنف
        
    D'une durée de deux ou trois jours, ce module a fait l'objet d'une présentation d'essai et sa conception est en cours; UN وتستغرق الدورة يومين أو ثلاثة أيام وقد خضعت لعرض اختباري أولي مرة واحدة، ويجري حاليا إعادة تصميمها؛
    Il demande en outre si la législation en la matière a fait l'objet d'évaluations. UN وسأل فضلاً عن ذلك، عما إذا كان التشريعات ذات الصلة قد خضعت للتقييم.
    Turquie, le requérant, un Kurde, a fait l'objet d'appels répétés, de poursuites et de peines d'emprisonnement. UN ففي قضية سافدا ضد تركيا، كان مقدم الطلب، وهو كردي، قد خضع لاستدعاءات وملاحقات قضائية وسجن بشكل متكرر.
    Le Directeur du DAS, qui a fait l'objet d'une enquête interne, a donné pour instruction à ses collaborateurs de coopérer pleinement avec l'enquête générale. UN وقد خضع مدير إدارة الأمن لتحقيق داخلي وأوعز إلى موظفيه بالتعاون تعاوناً تاماً في إجراءات التحقيق الإجمالية.
    En ma qualité de Président du Groupe, j'ai le plaisir de vous faire savoir que le présent rapport a fait l'objet d'un consensus. UN وبصفتي رئيسا للفريق، يسرني أن أبلغكم بأنه جرى التوصل إلى توافق آراء بشأن هذا التقرير.
    Il ressort des commentaires y relatifs que la question a fait l'objet d'un travail approfondi de recherche et d'analyse. UN وذكر أن من الواضح من التعليقات على هذه المبادئ التوجيهية أن المسألة كانت موضوع بحث وتحليل مستفيضين.
    Le projet de résolution que je présente aujourd'hui, bien qu'étant de procédure, a fait l'objet d'un examen approfondi de la part des délégations concernées. UN وبالرغم من أن مشروع القرار الذي أعرضه اليوم إجرائي، فقد كان موضوع دراسة متأنية من جانب الوفود المهتمة بالأمر.
    Option 2: Pour la deuxième période d'engagement, les débits à opérer sur une parcelle donnée qui a fait l'objet d'activités de boisement et de reboisement depuis 1990 et n'a pas été exploitée entretemps ne doivent pas être supérieurs aux crédits comptabilisés au total pour cette même parcelle. UN الخيار 2: في فترة الالتزام الثانية، يجب في الحساب المدين الناشئ عن وحدة أرض كانت خاضعة للتحريج وإعادة التحريج منذ عام 1990 ولم يجر قطع أشجارها منذ ذلك الحين، ألا يزيد على الحساب الدائن الذي يتم حسابه كلياً فيما يتعلق بتلك الوحدة من الأرض.
    Dans un classement de 100 pays dont la capacité concurrentielle a fait l'objet d'évaluations internationales, l'économie polonaise se situe vers le milieu. UN ووفقاً للتقديرات الدولية لمركز القدرة التنافسية، يشغل الاقتصاد البولندي مرتبة متوسطة بين أكثر من 100 بلد خضعت للتقييم.
    Une série de projets d'objectifs et de principes a fait l'objet d'un processus ouvert d'observations mis en place par le Comité. UN وقد خضعت الصيغ المتعاقبة لمشاريع الأهداف والمبادئ لعمليات التعليق عليها بشكل مفتوح، كما حددته اللجنة الحكومية الدولية.
    Dans le cadre de cette analyse, la stratégie a fait l'objet d'un examen. UN ونتيجة لهذا التقييم خضعت الاستراتيجية للتعديل.
    Entre le 6 et le 15 juillet 2004, l'Indonésie a fait l'objet d'un audit sur la base du programme universel d'audit de sécurité du Plan d'action pour la sûreté de l'aviation. UN لقد خضعت إندونيسيا لمراجعة النظم في إطار البرنامج العالمي للتحقق من الأمن، الذي يندرج ضمن خطة العمل لأمن الطيران.
    La loi, qui comporte 418 articles, a fait l'objet d'un débat rigoureux portant sur sa totalité. UN وقد خضع القانون برمته، الذي يتضمن 418 مادة لمناقشات جادة.
    Le Comité croit comprendre qu'un seul d'entre eux a fait l'objet d'une évaluation détaillée. UN وتفهم اللجنة أن أحدهما فقط خضع لتقييم مفصل.
    En 1998, le Gouvernement a présenté au Conseil législatif un nouveau Code du travail, qui a fait l'objet d'un examen en première lecture en août 2001. UN وفي عام 1998 عرضت الحكومة على المجلس التشريعي قانون عمل جديدا خضع لقراءة أولى في أغسطس 2001.
    Le texte qui a fait l'objet d'un consensus au niveau des experts, sera bientôt soumis pour adoption à la Conférence des chefs d'État et de gouvernement prévue pour fin octobre à Abuja. UN والنص الناتج عن ذلك جرى التوصل إليه بتوافق اﻵراء على مستوى الخبراء، وسيقدم قريبا لاعتماده من جانب مؤتمر رؤساء الدول والحكومات المقرر عقده في آخر شهر تشرين اﻷول/أكتوبر في أبوجا.
    La seule question en suspens est la mise en place de conseils de sécurité dans les comtés, qui a fait l'objet d'une réunion avec le Gouvernement. UN وما تزال مسألة وحيدة عالقة، وهي إنشاء مجالس الأمن للمقاطعات التي كانت موضوع اجتماع واحد مع الحكومة
    Ce projet a fait l'objet d'intenses consultations avec tous les groupes de pays actuellement membres de la Conférence du désarmement ainsi qu'avec tous les pays ayant demandé de faire partie de cette instance. UN ومشـــروع القرار كان موضوع مشاورات مكثفة فيما بين جميع مجموعات البلدان التي هي حاليا أعضاء في مؤتمر نزع السلاح وجميع البلدان التي قدمت طلبات للعضوية.
    [Option 2: Pour la deuxième période d'engagement, les débits à opérer sur une parcelle donnée qui a fait l'objet d'activités de boisement et de reboisement depuis 1990 et n'a pas été exploitée entre-temps ne doivent pas être supérieurs aux crédits comptabilisés au total pour cette même parcelle.] UN [الخيار 2: فيما يخص فترة الالتزام الثانية، لا يزيد الحساب المدين الناشئ عن وحدة أرض كانت خاضعة للتحريج وإعادة التحريج منذ عام 1990 ولم يجر قطع أشجارها منذ ذلك الحين عن الحساب الدائن الذي يتم حسابه كلياً فيما يتعلق بتلك الوحدة من الأرض.
    Le projet de résolution, bien que portant sur la procédure, a fait l'objet d'un examen très attentif de la part des délégations intéressées et bénéficie d'un large soutien. UN إن مشروع القرار، بالرغم من أنه إجرائي، كان محل دراسة متعمقة للغاية من جانب الوفود المهتمة، واكتسب بذلك دعما واسعا.
    L'article correspondant du Règlement financier approuvé par le Tribunal international du droit de la mer a fait l'objet d'une proposition d'amendement (voir SPLOS/CRP.18). UN () يخضع الحكم المقابل في النظام المالي الذي أقرته المحكمة الدولية لقانون البحار لمقترح تعديل (انظر SPLOS/CRP.18).
    Le grave accident nucléaire qui a eu lieu en septembre 1999 à Tokai-mura a fait l'objet d'une enquête approfondie; le Gouvernement japonais a formulé des recommandations pour éviter que ce type d'incident ne se reproduise et est prêt à mettre à la disposition des autres pays les informations et les enseignements tirés de cet accident. UN وكان الحادث النووي الخطير الذي وقع في أيلول/سبتمبر 1999 في توكاي - مورا موضعا لتحقيق متعمق؛ وقد تقدمت الحكومة اليابانية بتوصيات لتلافي تكرار هذا النوع من الحوادث وهي على استعداد لأن تضع تحت تصرف البلدان الأخرى المعلومات والدروس المستخلصة من هذا الحادث.
    Celle-ci a fait l'objet d'un classement sans suite sans la réalisation d'aucun devoir d'enquête avant d'être réactivée. UN وقد جرى حفظ هذه الدعوى دون اتخاذ أي إجراء ودون إجراء التحقيق اللازم قبل أن يفعَّل تحقيق بشأنها.
    Le rôle de la coopération Sud-Sud dans la transformation structurelle des PMA a fait l'objet d'une discussion approfondie. UN 26 - ونوقش على نطاق واسع دور التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تسهيل التحول الهيكلي في أقل البلدان نمواً.
    Nous disposons dont tous des éléments du NEPAD, qui a fait l'objet d'une réunion tout à l'heure dans la salle du Conseil de tutelle. UN وقمنا بشرحها في كل مكان، وكانت موضوع اجتماع في قاعة مجلس الوصاية.
    Le plan de réaction rapide des Nations Unies a été mis à l'essai en Iraq et a fait l'objet d'une évaluation formelle. UN فقد تم اختبار خطة الأمم المتحدة للاستجابة السريعة في العراق، كما تم استعراضها عن طريق تقييم رسمي؛ وعملية التنقيح جارية؛
    Conformément à l'accord conclu entre les États parties et le CIDHG, l'état financier de 2008 du Fonds pour l'Unité a fait l'objet d'un audit indépendant réalisé par la société PriceWaterhouseCoopers. UN وعملاً بالاتفاق المبرم بين الدول الأطراف ومركز جنيف الدولي، راجعت شركة مستقلة لمراجعة الحسابات، هي شركة PriceWaterhouseCoopers، البيان المالي للصندوق الاستئماني التابع للوحدة لعام 2008.
    Cette décision a fait l'objet d'un appel, mais, peu avant que la cour d'appel ait rendu son verdict, Mme R. P. a été graciée pour deux des infractions en cause, la troisième demeurant en suspens pour être finalement prescrite. UN وقد استؤنف هذا الحكم، ولكن قُبيل صدور حكم محكمة الاستئناف، حصلت السيدة ر.ب. بصدد اثنين من الأفعال الجنائية، بينما لم يُبتّ في الفعل الجنائي الثالث الذي سقط في نهاية الأمر بفعل التقادم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus