"a marqué" - Traduction Français en Arabe

    • إيذانا
        
    • صادف
        
    • سادت
        
    • احتفلت
        
    • اتسمت
        
    • مثّل
        
    • كان بمثابة
        
    • علامة
        
    • وقد شهد
        
    • مثلت
        
    • شكّل
        
    • احتفل
        
    • تميزت
        
    • واحتفل
        
    • يصادف
        
    Cet événement a marqué la fin d'un chapitre long et douloureux de l'histoire de l'Afrique du Sud. UN وكانت هذه المناسبة إيذانا باختتام فصل طويل مؤلم في تاريخ جنوب أفريقيا.
    Rappelant que l'année 2011 a marqué le vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ يشير إلى أن عام 2011 صادف الذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد إعلان الحق في التنمية،
    La culture de la guerre qui a marqué tant d'époques dans le passé doit à présent devenir une culture de la paix. UN إن ثقافة الحرب التي سادت طوال العصور يجب أن تحول اﻵن الى ثقافة للسلم.
    Pendant le période en question, l'organisation a marqué les événements suivants : UN احتفلت المنظمة خلال الفترة المعنية بالمناسبات التالية:
    Ce consensus prouve que le dialogue est préférable à la confrontation stérile qui a marqué cette question pendant trop longtemps. UN ويثبت توافق اﻵراء هذا أن الحوار أفضل من المواجهة العقيمة التي اتسمت بها هذه المسألة لفترة طويلة.
    Milimani courts, nouveau complexe construit à Nairobi, a marqué une étape importante dans ce domaine. UN فقد مثّل إنشاء مجمّع محاكم ميلماني الجديد في نيروبي تطوّرا كبيرا على صعيد التوسيع المادي للجهاز القضائي.
    Le Bureau de la déontologie considère que cette initiative a marqué une étape essentielle de l'institutionnalisation de la fonction éthique au sein de l'organisation. UN ويرى مكتب الأخلاقيات أن ذلك كان بمثابة خطوة حاسمة لإضفاء الطابع المؤسسي على وظيفة الأخلاقيات داخل المنظمة.
    Le Sommet de Rio a marqué un tournant décisif pour la création d'un partenariat et d'une coopération internationale sans précédent dans le domaine de la protection de l'environnement. UN إن مؤتمر ريو كان علامة بارزة لمشاركة لم يسبق لها مثيل وتعاون دولي في مجال الحماية البيئية.
    Cette perception a marqué la réussite des actions entreprises déployées par le Réseau depuis sa création. UN وكان هذا الوضع إيذانا بنجاح الإجراءات التي استنبطتها الشبكة منذ إنشائها.
    Cette réunion a marqué le début d'un processus multipartite d'harmonisation et d'utilisation plus systématiques des définitions de façon à réduire les obligations en matière de rapports. UN وكان ذلك إيذانا ببدء عملية يشارك فيها أصحاب المصلحة المتعددون لمواءمة التعاريف المتعلقة بالغابات، لتحقيق استخدام أكثر اتساقا لهذه التعاريف، بغية الحد من الاشتراطات المتعلقة بالإبلاغ.
    L'année 2002 a marqué la dixième année du mandat du Représentant du Secrétaire général chargé d'étudier la question des personnes déplacées. UN صادف عام 2002 الذكرى السنوية العاشرة لإنشاء ولاية ممثل الأمين العام المعني بالمشردين داخليا.
    Rappelant que l'année 2011 a marqué le vingt-cinquième anniversaire de la Déclaration sur le droit au développement, UN وإذ يشير إلى أن عام 2011 صادف الذكرى السنوية الخامسة والعشرين لاعتماد إعلان الحق في التنمية،
    Nous souhaitons remercier toutes les délégations pour l'esprit positif et constructif de coopération et de partenariat qui a marqué les consultations. UN نود أن نشكر جميع الوفود على الروح الطيبة والبناءة للتعاون والشراكة التي سادت أجواء المشاورات.
    L'atmosphère de respect et de sérieux qui a marqué ces négociations et la volonté de trouver des solutions manifestée par les deux parties ont rendu possible la conclusion d'un accord acceptable pour chacune d'elles qui, s'il était respecté intégralement, jetterait les bases de la normalisation des relations migratoires entre nos deux pays. UN فروح الجد والاحترام التي سادت هذه المفاوضات والتصميم على إيجاد حلول من قبل الجانبين جعلت من الممكن إبرام اتفاق مرض للجانبين، يمكن إذا ما نفذ تماما أن يضع اﻷساس لتطبيع علاقات الهجرة بين البلدين.
    Ce colloque, organisé en partenariat avec le Centre international pour le génie génétique et la biotechnologie (CIGGB) et le Département, a marqué le vingt-cinquième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes biologiques. UN بالاشتراك مع المركز الدولي للهندسة الجينية والتكنولوجيا الحيوية والإدارة، احتفلت الندوة بالذكرى السنوية الخامسة والعشرين لدخول اتفاقية الأسلحة البيولوجية حيز النفاذ.
    La course aux armements qui a marqué un affrontement entre les deux blocs antagoniques pendant la guerre froide, a maintenu le monde dans un état de fatalisme et d'impuissance quant à la possibilité de prendre des mesures en vue d'un désarmement effectif. UN إن سباق التسلح الذي اتسمت به المواجهة بين الكتلتين المضادتين خلال الحرب الباردة أبقى العالم في حالة من العجز، وأضفى عليه موقفا يائسا فيما يتعلق بإمكانية اتخاذ تدابير فعالة لنزع السلاح.
    À l'époque, l'ouverture à la signature de la Convention a marqué la culmination de l'esprit de coopération qui avait été nécessaire à la mise en place d'un régime juridique applicable aux océans. UN لقد مثّل فتح باب التوقيع على الاتفاقية الذروة التي بلغتها روح التعاون التي كانت ضرورية لوضع نظام قانوني للمحيطات.
    Il n'est pas exagéré de dire que la dixième session de la Conférence a marqué un tournant dans les discussions internationales consacrées au développement. UN وليس من باب المبالغة القول إن الأونكتاد العاشر كان بمثابة نقطة تحول في المناقشات الدولية المتعلقة بالتنمية.
    Le Statut de Rome a marqué une étape dans la codification et le développement progressif du droit international. UN ويمثل نظام روما علامة فارقة على درب تدوين القانون الدولي وتطويره تدريجيا.
    L'année 2010 a marqué une avancée importante pour la justice pénale internationale et pour le système établi par le Statut de Rome. UN وقد شهد عام 2010 خطوة هامة للمحكمة الجنائية الدولية وللمنظومة المبنية على نظام روما الأساسي.
    Cette occasion a marqué le début du premier processus de suivi fondamentalement important de la Conférence de Rio. UN وقد مثلت تلك المناسبة أول عملية متابعة مضمونية رئيسية لمؤتمر ريو، وكانت فريدة لهذا السبب، ولتركيزها على شاغل محدد وهام.
    La création du Ministère de la fonction publique a marqué une étape importante dans le renforcement de la structure de bonne gouvernance. UN وقد شكّل تأسيس وزارة الخدمة المدنية معلماً هاماً نحو تعزيز هيكل الإدارة الرشيدة.
    L'an 2004 a marqué le tricentenaire de l'administration britannique de Gibraltar. UN وقد احتفل جبل طارق في عام 2004 بذكرى مرور 300 سنة على خضوعه للحكم البريطاني.
    Puisse l'esprit d'organisation et de quantification des objectifs qui a marqué la phase préparatoire de cette conférence devenir l'énergie qui en accélérera la mise en oeuvre. UN فلتكن روح التنظيم وتحديد اﻷهداف التي تميزت بها المرحلة التحضيرية لهذا المؤتمر طاقة تحرك العمل نحو التنفيذ.
    Le Centre a marqué la Journée annuelle contre la violence sexuelle le 29 septembre 2008 et le 29 septembre 2009. UN واحتفل مركز المرأة لمواجهة الأزمات باليوم السنوي ضد العنف الجنسي في 29 أيلول/سبتمبر 2008 و 29 أيلول/سبتمبر 2009.
    auprès de l'Organisation des Nations Unies Cette semaine a marqué le cinquième anniversaire du retrait complet d'Israël du Sud-Liban. UN يصادف هذا الأسبوع الذكرى الخامسة لانسحاب إسرائيل الكامل من جنوب لبنان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus