"a pris acte" - Traduction Français en Arabe

    • أحاط علما
        
    • ولاحظت
        
    • واعترفت
        
    • وأقرت
        
    • قد أحاطت علما
        
    • ونوهت
        
    • ونوّهت
        
    • وسلمت
        
    • واعترف
        
    • وأحاطت علما
        
    • وسلّمت
        
    • وأحاطت علماً
        
    • ونوه
        
    • وأقرّت
        
    • نوه
        
    Elle a pris acte de la ferme intention du Gouvernement burundais, proclamée à plusieurs reprises, de faire aboutir les négociations en 1999. UN وقد أحاط علما بالعزم الذي أبدته الحكومة البوروندية عدة مرات على أن تختتم المفاوضات بنجاح في عام ١٩٩٩.
    Il a pris acte des observations positives des membres du Comité permanent interorganisations sur ces conclusions. UN كما أحاط علما بالتعليقات الإيجابية المقدمة من أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة على استنتاجات الاستعراض.
    Elle a relevé que la loi continuait de prévoir la peine de mort mais a pris acte du moratoire de fait sur les exécutions. UN ولاحظت أن عقوبة الإعدام ما زالت قانونية، ومع ذلك أعربت عن تقديرها للوقف الاختياري لتنفيذ أحكام الإعدام بحكم الواقع.
    Elle a pris acte des importantes réformes législatives et institutionnelles engagées. UN واعترفت بأهمية الإصلاحات التشريعية والمؤسسية.
    Elle a accueilli favorablement l'engagement de la Grèce en faveur de l'égalité entre les sexes et a pris acte des progrès accomplis dans le domaine de la lutte contre la traite. UN ورحبت بالتزام اليونان بالمساواة بين الجنسين وأقرت بالتقدم الذي أُحرز في مكافحة الاتجار بالبشر.
    1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu’elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; UN 1 - تلاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛
    Sri Lanka a pris acte des progrès considérables enregistrés dans le secteur de la santé ainsi que de l'accord passé avec Cuba, qui assurerait la formation de médecins timorais. UN ونوهت بالتقدم الكبير في القطاع الصحي وبالاتفاق مع كوبا على تدريب الأطباء التيموريين.
    Elle a pris acte de la stratégie élaborée par les Seychelles pour essayer de résoudre le problème des rapports attendus par les organes conventionnels. UN ونوّهت باستراتيجية سيشيل لمعالجة مسألة التقارير الواجب تقديمها إلى هيئات المعاهدات.
    Elle a pris acte des explications fournies à l'appui de sa proposition et note que celle-ci est provisoire. UN ولقد أحاط علما بالأسباب الكامنة وراء اقتراح هذا البلد، وهو اقتراح مؤقت.
    La délégation pakistanaise a pris acte des propositions du Secrétaire général à ce sujet, mais souhaiterait des détails sur leurs incidences. UN وقال إن وفده قد أحاط علما بمقترحات الأمين العام في هذا الصدد، لكنه يحتاج لمزيد من المعلومات بشأن الآثار المترتبة عليها.
    L’Union européenne a pris acte des efforts déployés par le Gouvernement de la République islamique d’Iran pour s’engager dans la voie de l’institutionnalisation des structures démocratiques et du respect de la société civile ainsi que de la promotion du respect des droits et des libertés de la personne. UN إن الاتحاد اﻷوروبي قد أحاط علما بالجهود التي بذلتها حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية لاتباع نهج ﻹضفاء الطابع المؤسسي على الهياكل الديمقراطية واحترام المجتمع المدني فضلا عن تعزيز احترام حقوق وحريات الفرد.
    Elle a pris acte de la participation active de l'Algérie au Conseil des droits de l'homme, et de son soutien au peuple sahraoui. UN ولاحظت مشاركتها الحثيثة في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ودعمها للشعب الصحراوي.
    Elle a pris acte du nombre plus élevé de femmes élues à l'Assemblée nationale et des efforts réalisés en matière de lutte contre le terrorisme. UN ولاحظت تزايد عدد النساء المنتخَبات في الجمعية الوطنية والجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب.
    Elle a pris acte du nombre élevé de femmes élues et a noté qu'il était important d'accorder un rôle fort aux femmes dans la société. UN وأحاطت علماً بالعدد الكبير من النساء المنتخَبات، ولاحظت أهمية الدور القوي الذي تضطلع به المرأة في المجتمع.
    Le Nicaragua a pris acte des efforts déployés par le Pérou pour adopter des mesures œuvrant à l'éradication du travail des enfants. UN واعترفت بجهود الحكومة لاعتماد تدابير تنحو نحو القضاء على عمل الأطفال.
    La République de Moldova a pris acte des efforts déployés par le Pérou pour lutter contre la violence à l'égard des enfants et contre toutes les autres formes de traitement humiliant infligées aux adolescents. UN واعترفت مولدوفا بجهود بيرو لمكافحة العنف ضد الأطفال وكافة أشكال المعاملة المهينة للمراهقين.
    Elle a pris acte des progrès enregistrés dans différents domaines, dont la santé en milieu rural. UN وأقرت بالتقدم الذي لوحظ في مجالات مختلفة بما فيها صحة سكان الأرياف.
    1. Note que la Puissance administrante a pris acte de diverses déclarations faites au sujet de la Constitution par des membres du Conseil législatif de Sainte-Hélène et qu'elle est prête à les examiner plus avant avec la population de Sainte-Hélène; UN 1 - تلاحظ أن الدولة القائمة بالإدارة قد أحاطت علما بمختلف البيانات الصادرة بشأن الدستور عن أعضاء المجلس التشريعي لسانت هيلانة وأنها مستعدة لموالاة مناقشتها مع شعب سانت هيلانة؛
    Il a pris acte de la décision de l'Algérie de lever l'état d'urgence et de la mise en œuvre des réformes politiques et judiciaires. UN ونوهت بقرار الجزائر القاضي برفع حالة الطوارئ وبإصلاحاتها في مجال السياسات والقضاء.
    Elle a pris acte des progrès réalisés en ce qui concerne les droits des femmes et la place importante accordée à l'élimination de la violence à l'égard des femmes. UN ونوّهت بالتطورات الحاصلة في مجال حقوق المرأة وبالتركيز على القضاء على العنف ضد المرأة.
    Il a pris acte des obstacles que le pays avait à surmonter dans le cadre des réformes politiques, judiciaires, éducatives et socioéconomiques. UN وسلمت غانا بالتحديات التي تطرحها الإصلاحات السياسية والقضائية والتعليمية والاجتماعية والاقتصادية.
    Le Maroc a pris acte des liens de coopération établis par le Danemark dans le domaine du développement et des droits de l'homme et l'a félicité pour ses efforts visant à améliorer les conditions de vie au Groenland. UN واعترف المغرب بالتعاون الدانمركي بشأن التنمية وحقوق الإنسان وأشاد بالجهود المبذولة لتحسين الظروف المعيشية في غرينلاند.
    Elle a pris acte des modifications apportées au Code du travail, notamment pour garantir l'égalité des droits et interdire le travail forcé. UN وأحاطت علما بالتعديلات التي أدخلت على قانون العمل من أجل، في جملة أمور، ضمان المساواة في الحقوق ومنع السخرة.
    Elle a pris acte des progrès effectués par la Tunisie dans la lutte contre le chômage et la pauvreté. UN وسلّمت الصين بالتقدم الذي أحرزته تونس في مكافحة البطالة والفقر.
    Elle a pris acte de l'ordonnance sur des mesures de protection des enfants et des jeunes et de la loi fédérale sur la procédure pénale applicable aux mineurs. UN ونوه بالمرسوم المتعلق بتدابير حماية الأطفال والشباب والقانون الاتحادي المتعلق بالإجراءات الجناية المطبقة على القُصَّر.
    Il a pris acte des efforts déployés pour combattre la traite des êtres humains. UN وأقرّت بأن الجمهورية التشيكية تبذل جهوداً لمكافحة الاتجار بالبشر.
    Il a pris acte du cadre normatif et noté que l'enseignement des droits de l'homme était cité au nombre des progrès dans le rapport national. UN كما نوه بالإطار المعياري، وبأنشطة التثقيف في مجال حقوق الإنسان كأحد الإنجازات المشار إليها في التقرير الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus