La Commission a réaffirmé qu'elle entendait exécuter son plan dans le même esprit que les accords internationaux pertinents dans le domaine de la maîtrise des armements et du désarmement. | UN | وكررت اللجنة قولها بأن النية منعقدة على تنفيذ خطة اللجنة بنفس الروح التي تنفذ بها الاتفاقات الدولية ذات الصلة في ميدان تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
L'Égypte a réaffirmé qu'il importait de s'en tenir aux dispositions du mécanisme susmentionné, d'autant plus qu'il avait été porté à la connaissance des organisateurs un mois avant le démarrage de leur convoi. | UN | وكررت مصر أهمية الالتزام بالآلية المشار إليها أعلاه، لا سيما أن المنظمين أحيطوا علما بها قبل شهر من انطلاق القافلة. |
Le Sommet a réaffirmé qu'il n'existait pas d'autres solutions qu'un règlement négocié à la crise au Burundi. | UN | وأكد مؤتمر القمة من جديد أنه ليس ثمة بديل للتسوية التفاوضية لﻷزمة في بوروندي. |
Il a réaffirmé qu'il fallait continuer à fournir une aide humanitaire à l'Afghanistan en dépit de la persistance des hostilités. | UN | كما أعاد تأكيد الحاجة إلى مواصلة تقديم المعونة اﻹنسانية إلى أفغانستان بالرغم من استمرار اﻷعمال العدائية. |
Enfin, la Haut-Commissaire a réaffirmé qu'elle appréciait hautement l'activité des procédures spéciales et leur coopération, qui lui facilitaient la tâche. | UN | وأخيراً، أعادت تأكيد تقديرها الكبير لعمل المسؤولين عن الإجراءات الخاصة وتعاونهم الذي سهل عليها عملها. |
6.1 En septembre 1996, l'État partie a réaffirmé qu'à son avis la communication est irrecevable. | UN | ٦-١ في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦، أعادت الدولة الطرف تأكيد وجهة نظرها القائلة بأن البلاغ غير مقبول. |
Elle a réaffirmé qu'elle attendait avec intérêt le rapport final que le Rapporteur spécial devait présenter. | UN | كما كررت تأكيد اهتمامها بالتقرير النهائي الذي سيقدمه المقرر الخاص. |
Le Président de la République-Unie de Tanzanie, lors de la session en cours de l'Assemblée générale, a réaffirmé qu'il fallait faire preuve d'une vigilance accrue et renforcer la coopération antiterroriste régionale et mondiale. | UN | وأن رئيس جمهورية تنزانيا المتحدة، الذي تكلم في الدورة الحالية للجمعية العامة، قد أكد من جديد على الحاجة إلى زيادة اليقظة وتعزيز التعاون الإقليمي والعالمي لمكافحة الإرهاب. |
Le Comité de la CEDEAO a réaffirmé qu'il était certain que la mission confiée au Président du Libéria permettrait d'obtenir rapidement leur libération. | UN | وكررت لجنة الجماعة الإعراب عن ثقتها في المهمة الموكولة إلى رئيس ليبريا بكفالة إطلاق سراحهم على نحو عاجل. |
La mission a réaffirmé qu'elle appuyait vigoureusement cette transition, tout en soulignant qu'il n'y avait pas d'autre option que le processus en cours. | UN | وكررت البعثة تأييدها القوي لعملية الانتقال في الوقت الذي أكدت فيه لمحاوريها أنه ليس هناك بديل للعملية الجارية الآن. |
Depuis, le Gouvernement a réaffirmé qu'il envisageait de créer une unité spéciale chargée d'assurer la sécurité du corps diplomatique. | UN | وكررت الحكومة منذ ذلك التاريخ اعتزامها إنشاء وحدة خاصة للأمن الدبلوماسي. |
Il a réaffirmé qu'il fallait accorder une même attention aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وكررت أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ينبغي أن تحظى بنفس القدر من الاهتمام. |
7. Le Conseil a réaffirmé qu'il ne tolérerait aucune tentative visant à dominer les institutions politiques de la Bosnie-Herzégovine ou à attenter à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de ce pays. | UN | ٧ - وأكد المجلس من جديد أنه لن يتغاضى عن أي اتجاهات للهيمنة على المؤسسات السياسية في البوسنة والهرسك ولا أي محاولات للنيل من سيادة البوسنة والهرسك وسلامتها اﻹقليمية. |
5.1 Le 5 avril 2012, le requérant a réaffirmé qu'il avait été reconnu coupable sur la base des aveux qu'il avait faits sous la contrainte. | UN | 5-1 في 5 نيسان/أبريل 2012، أكد صاحب الشكوى من جديد أنه أُدين بالاستناد إلى اعترافات انتُزعت منه بالإكراه. |
Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a réaffirmé qu'il importe de veiller à ce que l'examen des questions relatives aux droits de l'homme se fasse dans un esprit d'universalité, d'objectivité et de non-sélectivité, | UN | وإذ تذكّر بأن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان أعاد تأكيد أهمية ضمان العالمية والموضوعية واللاانتقائية لدى النظر في مسائل حقوق الإنسان، |
Néanmoins, le Zaïre a réaffirmé qu'il accueillerait avec satisfaction une commission internationale d'enquête placée sous les auspices de l'ONU, qui serait chargée de conduire des recherches sur d'éventuelles livraisons d'armes aux forces de l'ancien Gouvernement rwandais. | UN | بيد أن زائير أعادت تأكيد ترحيبها بإيفاد لجنة تحقيق دولية تحت إشراف اﻷمم المتحدة للتحقيق في الادعاءات بنقل أسلحة إلى قوات حكومة رواندا السابقة. |
a) La huitième réunion intercomités a réaffirmé qu'elle constituait un cadre utile de discussion pour l'examen de questions d'intérêt mutuel et le renforcement de l'harmonisation entre les organes conventionnels. | UN | (أ) أعاد الاجتماع الثامن المشترك بين اللجان تأكيد وجهة النظر التي مفادها أن الاجتماع المشترك بين اللجان يمثل منتدى مفيداً لمناقشة المسائل ذات الاهتمام المشترك ولتعزيز المواءمة بين هيئات المعاهدات. |
Un autre pays encore a réaffirmé qu'il était nécessaire d'attendre les recommandations qui résulteront des travaux du Groupe de travail intersessions intergouvernemental pour recommander des moyens d'intégrer les conclusions du Comité de la science et de la technologie dans la présentation des rapports. | UN | بيد أن مساهمة أخرى كررت تأكيد الحاجة إلى انتظار التوصيات التي ستنبثق عن أعمال الفريق الحكومي الدولي العامل بين الدورات من أجل التوصية بأفضل السبل الكفيلة بدمج إسهام لجنة العلم والتكنولوجيا في عملية الإبلاغ. |
Au début de cette année, la Conférence du désarmement a réaffirmé qu'elle souhaitait que l'on utilise le document CD/1624 comme base pour intensifier ses consultations. | UN | وكان مؤتمر نزع السلاح قد أكد مجدداً، في بداية هذا العام، تأييده للوثيقة CD/1624 كأساس لتكثيف مشاوراتنا. |
Le Forum d'Amman a réaffirmé qu'il faut universaliser l'instruction et constaté au milieu de cette décennie de la lutte contre l'analphabétisme qu'il est possible d'y parvenir. | UN | وقد أكد مجددا محفل عمان، في اجتماع منتصف العقد، على ضرورة وإمكانية بلوغ هدف توفير التعليم للجميع. |
Elle a convenu qu'il avait un rôle de premier plan à jouer dans la mobilisation des ressources, tant intérieures qu'extérieures, destinées à financer les programmes en matière de population et la mise en oeuvre du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement et a réaffirmé qu'il était attaché au principe de l'universalité. | UN | ووافقت على أن يكون للصندوق دور رئيسي يضطلع به في تعبئة الموارد، سواء المحلية أو الخارجية، من أجل البرامج السكانية وتنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وأكدت ﻷعضاء المجلس أن الصندوق ملتزم بمبدأ العمومية. |
Rappelant que l'Assemblée générale, dans sa résolution 48/120, a réaffirmé qu'il lui incombait d'assurer le bon fonctionnement des organes conventionnels créés en vertu d'instruments qu'elle a adoptés et, à cet égard, a réaffirmé qu'il importait : | UN | وإذ تذكر بأن الجمعية العامة قد أكدت من جديد، في قرارها ٨٤/٠٢١، مسؤوليتها عن كفالة سلامة أداء الهيئات المنشأة بموجب صكوك اعتمدتها الجمعية العامة، وكررت في هذا الصدد تأكيد أهمية ما يلي: |
14. Rappel: Le Groupe de travail spécial, à sa douzième session, a rappelé la décision 1/CMP.5 et a réaffirmé qu'il s'emploierait à remettre les résultats des travaux effectués en application de la décision 1/CMP.1 à la CMP pour adoption à sa sixième session. | UN | 14- الخلفية: أشار فريق الالتزامات الإضافية، في دورته الثانية عشرة، إلى المقرر 1/م أإ-5 وكرر أنه سيُقدم نتائج عمله بموجب المقرر 1/م أإ-1 كي يعتمدها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته السادسة. |
Le Groupe de travail a confirmé son engagement à contribuer à la réussite globale de la Décennie internationale et a réaffirmé qu'il était prêt à aider l'Assemblée et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, en qualité de coordonnatrice de la Décennie, à atteindre ces objectifs. E. Autres activités | UN | وأكد الفريق العامل التزامه بالمساهمة في تحقيق النجاح الشامل للعقد الدولي، وكرر القول إنه على استعداد لمساعدة الجمعية ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بوصفه منسق العقد، في تحقيق تلك الأهداف. |
La partie serbe a réaffirmé qu'elle ne concevait la reprise du dialogue que dans le cadre de la Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie, et qu'il convenait d'abord de garantir l'intégrité territoriale de la Yougoslavie. | UN | فقد كرر الجانب الصربي تأكيد مفهومه أن أي حوار يجب أن يجرى داخل إطار صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وأن السلامة اﻹقليمية ليوغوسلافيا يجب أن تكفل أولا. |
69. La Commission a noté avec satisfaction que le Groupe de travail avait poursuivi l'examen d'un avant-projet de convention traitant de certaines questions touchant les contrats électroniques et a réaffirmé qu'un tel instrument pourrait contribuer à faciliter l'utilisation de moyens modernes de communication dans le cadre d'opérations commerciales transfrontières. | UN | 69- ولاحظت اللجنة مع التقدير أن الفريق العامل قد واصل النظر في مشروع أوّلي لاتفاقية تتناول مسائل مختارة تتعلق بالتعاقد الإلكتروني، وأكدت مجددا اعتقادها أن وضع صك دولي يتناول بعض مسائل التعاقد الإلكتروني سيشكّل مساهمة مفيدة من شأنها أن تيسر استعمال وسائل الاتصال الحديثة في المعاملات التجارية عبر الحدود. |