"a renoncé" - Traduction Français en Arabe

    • تخلت
        
    • تنازلت
        
    • تخلى
        
    • تتخل
        
    • تنازل
        
    • تخلَّت
        
    • لم تقدم
        
    • قد تراجعوا
        
    • تخلينا عن
        
    • وتخلت
        
    Une femme qui a renoncé à sa nationalité tuvaluane en épousant un étranger a donc le droit de la recouvrer en cas de divorce. UN وبناء على ذلك، فإن المرأة التي تخلت عن جنسيتها بالزواج من أجنبي يحق لها أن تستعيدها في حالة الطلاق.
    L'Arménie n'est pas pleinement convaincue que l'Azerbaïdjan a renoncé à vouloir régler le conflit par les armes. UN وكما أن أرمينيا ليست مقتنعة تماما بأن أذربيجان قد تخلت عن سياستها في حل نزاع ناغورني كاراباخ بالوسائل العسكرية.
    S'il ne le fait pas dès le départ, il doit être entendu qu'il a renoncé à ce droit. UN وإن لم تفعل ذلك، في أول مناسبة، يكون من المفهوم أنها تنازلت عن حقها.
    Les règles de l'organisation devront aussi être appliquées pour déterminer si l'organisation a renoncé à une réclamation ou acquiescé à l'extinction d'une réclamation. UN وسيتعين مواصلة تطبيق قواعد المنظمة من أجل التأكد مما إذا كانت المنظمة قد تنازلت عن الطلب أو وافقت على إنهائه.
    Il n'y a pas d'informations probantes montrant que Bosch a renoncé à avoir recours au terrorisme pour servir la cause à laquelle il a consacré sa vie. UN ولا توجد معلومات ملموسة تشير إلى أن بوش تخلى عن ممارسة الإرهاب لخدمة القضية التي وهب حياته لها.
    Elle a renoncé il y a plus de 10 ans à produire des mines à effet de souffle et a détruit dernièrement plus de huit millions de mines antipersonnel. UN فقد تخلى منذ أكثر من عشر سنوات عن إنتاج الألغام العصفية ودمر مؤخراً أكثر من ثمانية ملايين من الألغام المضادة للأفراد.
    Aucun de ces États n'a renoncé ni ne renoncera aux droits formels que lui confère l'article IV du Traité. UN ولم تتخل أي من هذه الدول، ولن تتخلى عن حقوقها الرسمية الواردة في المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار النووي.
    Le septième accusé condamné en première instance a renoncé à son droit de faire appel du jugement. UN وقد تنازل الشخص السابع الذي أُدين في المحاكمة عن حقه في استئناف حكم الدائرة الابتدائية.
    Ce faisant, le Portugal a renoncé de fait à son statut de puissance administrante. UN وبفعلتها هذه، تكون البرتغال قد تخلت فعليا عن مسؤوليتها كسلطة قائمة باﻹدارة.
    L'hebdomadaire Danas, dirigé par un nouveau comité de rédaction depuis 1991, a renoncé à son attitude critique à l'égard du gouvernement sous la pression de l'Imprimerie. UN وفي ١٩٩١ تخلت مجلة دانزس اﻷسبوعية برئاسة هيئة تحرير جديدة عن نقدها للحكومة تحت ضغط شركة الطباعة.
    Il y aura bientôt un an que la Géorgie a renoncé à faire usage de la force. UN قريبا سنكمل عاما منذ أن تخلت جورجيا عن استخدام القوة.
    Le Bangladesh a renoncé à toutes les armes de destruction massive - biologiques, chimiques et nucléaires. UN لقد تخلت بنغلاديش عن جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل - البيولوجية والكيميائية والنووية.
    Elle est amoureuse de lui et elle a renoncé à beaucoup de choses pour être avec lui. Open Subtitles إنّها واقعه بحبّه و هي تنازلت عن الكثير لتكون معه
    Nous avons vu comment le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a renoncé aux principes déclarés par le Conseil de sécurité et accepté le plan de partition proposé par le Groupe de contact des cinq pays occidentaux. UN لقد شهدنا بأم أعيننا كيف تنازلت حكومة البوسنة والهرسك عن المبادئ التي أعلنها مجلس اﻷمن، وذلك بقبول خطة التقسيم التي اقترحتها لجنة الاتصال اﻷوروبية.
    c) L'État défendeur a renoncé à exiger que les recours internes soient épuisés; UN (ج) إذا تنازلت الدولة المدعى عليها عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية؛
    M. Minani a nié ces accusations, mais la crise n'a été réglée que lorsqu'il a renoncé au poste de président de l'Assemblée. UN ورغم نفي السيد ميناني لهذه اﻹدعاءات، لم تحل اﻷزمة إلا عندما تخلى عن منصب رئيس البرلمان.
    C'est pourquoi le Brésil a renoncé à mettre au point des armes nucléaires. UN لهذا السبب تخلى البرازيل عن خيار استحداث وتطوير أسلحة نووية.
    Vos compétences personnelles et votre qualité de représentant d'un pays qui a renoncé volontairement à l'armement nucléaire vous confèrent une autorité particulière. UN إن خصالكم الشخصية، وكونكم تمثلون بلداً تخلى طوعاً عن اﻷسلحة النووية، يمنحكم منزلة خاصة.
    Aucun de ces États n'a renoncé ni ne renoncera aux droits formels que lui confère l'article IV du Traité. UN ولم تتخل أي من هذه الدول، ولن تتخلى عن حقوقها الرسمية الواردة في المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار النووي.
    Il est noté dans les procès-verbaux d'interrogatoire qu'il a été informé de son droit d'avoir un avocat et y a renoncé, ce qui est confirmé par sa signature au bas des procès-verbaux. UN وجاء في محاضر الاستجواب أنه أُطلع على حقه في أن يوكل محامياً، وأنه تنازل عن هذا الحق، وأن توقيعه في المحاضر يؤكد ذلك.
    Sur le plan unilatéral, la France a renoncé au développement de plusieurs programmes et réduit considérablement son arsenal nucléaire, ainsi que les dépenses consacrées au secteur nucléaire militaire. UN 43 - وعلى الصعيد الانفرادي، تخلَّت فرنسا عن تطوير برامج عديدة وخفضت إلى حد كبير ترسانتها النووية، فضلا عن النفقات المخصصة للقطاع النووي العسكري.
    L'IGS a renoncé assez rapidement. Open Subtitles الشؤون الداخلية قد تراجعوا بسهولة.
    En signant l'accord, on a renoncé aux recours. Open Subtitles هيا، يا نيك، عندما قبلنا قرار الموافقة تخلينا عن حقنا في الإستئناف
    Il a fermé le site d'essais nucléaires de Semipalatinsk et a renoncé à l'arsenal nucléaire hérité de l'époque soviétique. UN فقد أغلقت مرفق التجارب النووية في سميبالاتينسك وتخلت عن الترسانة النووية التي ورثتها عن الحقبة السوفياتية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus