Une femme qui a renoncé à sa nationalité tuvaluane en épousant un étranger a donc le droit de la recouvrer en cas de divorce. | UN | وبناء على ذلك، فإن المرأة التي تخلت عن جنسيتها بالزواج من أجنبي يحق لها أن تستعيدها في حالة الطلاق. |
L'Arménie n'est pas pleinement convaincue que l'Azerbaïdjan a renoncé à vouloir régler le conflit par les armes. | UN | وكما أن أرمينيا ليست مقتنعة تماما بأن أذربيجان قد تخلت عن سياستها في حل نزاع ناغورني كاراباخ بالوسائل العسكرية. |
S'il ne le fait pas dès le départ, il doit être entendu qu'il a renoncé à ce droit. | UN | وإن لم تفعل ذلك، في أول مناسبة، يكون من المفهوم أنها تنازلت عن حقها. |
Les règles de l'organisation devront aussi être appliquées pour déterminer si l'organisation a renoncé à une réclamation ou acquiescé à l'extinction d'une réclamation. | UN | وسيتعين مواصلة تطبيق قواعد المنظمة من أجل التأكد مما إذا كانت المنظمة قد تنازلت عن الطلب أو وافقت على إنهائه. |
Il n'y a pas d'informations probantes montrant que Bosch a renoncé à avoir recours au terrorisme pour servir la cause à laquelle il a consacré sa vie. | UN | ولا توجد معلومات ملموسة تشير إلى أن بوش تخلى عن ممارسة الإرهاب لخدمة القضية التي وهب حياته لها. |
Elle a renoncé il y a plus de 10 ans à produire des mines à effet de souffle et a détruit dernièrement plus de huit millions de mines antipersonnel. | UN | فقد تخلى منذ أكثر من عشر سنوات عن إنتاج الألغام العصفية ودمر مؤخراً أكثر من ثمانية ملايين من الألغام المضادة للأفراد. |
Aucun de ces États n'a renoncé ni ne renoncera aux droits formels que lui confère l'article IV du Traité. | UN | ولم تتخل أي من هذه الدول، ولن تتخلى عن حقوقها الرسمية الواردة في المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Le septième accusé condamné en première instance a renoncé à son droit de faire appel du jugement. | UN | وقد تنازل الشخص السابع الذي أُدين في المحاكمة عن حقه في استئناف حكم الدائرة الابتدائية. |
Ce faisant, le Portugal a renoncé de fait à son statut de puissance administrante. | UN | وبفعلتها هذه، تكون البرتغال قد تخلت فعليا عن مسؤوليتها كسلطة قائمة باﻹدارة. |
L'hebdomadaire Danas, dirigé par un nouveau comité de rédaction depuis 1991, a renoncé à son attitude critique à l'égard du gouvernement sous la pression de l'Imprimerie. | UN | وفي ١٩٩١ تخلت مجلة دانزس اﻷسبوعية برئاسة هيئة تحرير جديدة عن نقدها للحكومة تحت ضغط شركة الطباعة. |
Il y aura bientôt un an que la Géorgie a renoncé à faire usage de la force. | UN | قريبا سنكمل عاما منذ أن تخلت جورجيا عن استخدام القوة. |
Le Bangladesh a renoncé à toutes les armes de destruction massive - biologiques, chimiques et nucléaires. | UN | لقد تخلت بنغلاديش عن جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل - البيولوجية والكيميائية والنووية. |
Elle est amoureuse de lui et elle a renoncé à beaucoup de choses pour être avec lui. | Open Subtitles | إنّها واقعه بحبّه و هي تنازلت عن الكثير لتكون معه |
Nous avons vu comment le Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine a renoncé aux principes déclarés par le Conseil de sécurité et accepté le plan de partition proposé par le Groupe de contact des cinq pays occidentaux. | UN | لقد شهدنا بأم أعيننا كيف تنازلت حكومة البوسنة والهرسك عن المبادئ التي أعلنها مجلس اﻷمن، وذلك بقبول خطة التقسيم التي اقترحتها لجنة الاتصال اﻷوروبية. |
c) L'État défendeur a renoncé à exiger que les recours internes soient épuisés; | UN | (ج) إذا تنازلت الدولة المدعى عليها عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية؛ |
M. Minani a nié ces accusations, mais la crise n'a été réglée que lorsqu'il a renoncé au poste de président de l'Assemblée. | UN | ورغم نفي السيد ميناني لهذه اﻹدعاءات، لم تحل اﻷزمة إلا عندما تخلى عن منصب رئيس البرلمان. |
C'est pourquoi le Brésil a renoncé à mettre au point des armes nucléaires. | UN | لهذا السبب تخلى البرازيل عن خيار استحداث وتطوير أسلحة نووية. |
Vos compétences personnelles et votre qualité de représentant d'un pays qui a renoncé volontairement à l'armement nucléaire vous confèrent une autorité particulière. | UN | إن خصالكم الشخصية، وكونكم تمثلون بلداً تخلى طوعاً عن اﻷسلحة النووية، يمنحكم منزلة خاصة. |
Aucun de ces États n'a renoncé ni ne renoncera aux droits formels que lui confère l'article IV du Traité. | UN | ولم تتخل أي من هذه الدول، ولن تتخلى عن حقوقها الرسمية الواردة في المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Il est noté dans les procès-verbaux d'interrogatoire qu'il a été informé de son droit d'avoir un avocat et y a renoncé, ce qui est confirmé par sa signature au bas des procès-verbaux. | UN | وجاء في محاضر الاستجواب أنه أُطلع على حقه في أن يوكل محامياً، وأنه تنازل عن هذا الحق، وأن توقيعه في المحاضر يؤكد ذلك. |
Sur le plan unilatéral, la France a renoncé au développement de plusieurs programmes et réduit considérablement son arsenal nucléaire, ainsi que les dépenses consacrées au secteur nucléaire militaire. | UN | 43 - وعلى الصعيد الانفرادي، تخلَّت فرنسا عن تطوير برامج عديدة وخفضت إلى حد كبير ترسانتها النووية، فضلا عن النفقات المخصصة للقطاع النووي العسكري. |
L'IGS a renoncé assez rapidement. | Open Subtitles | الشؤون الداخلية قد تراجعوا بسهولة. |
En signant l'accord, on a renoncé aux recours. | Open Subtitles | هيا، يا نيك، عندما قبلنا قرار الموافقة تخلينا عن حقنا في الإستئناف |
Il a fermé le site d'essais nucléaires de Semipalatinsk et a renoncé à l'arsenal nucléaire hérité de l'époque soviétique. | UN | فقد أغلقت مرفق التجارب النووية في سميبالاتينسك وتخلت عن الترسانة النووية التي ورثتها عن الحقبة السوفياتية. |