Au cours du débat qui a suivi, 17 représentants ont fait des déclarations, certains au nom de groupes de pays. | UN | وأثناء المناقشة التي أعقبت ذلك، أدلى ممثلو 17 وفداًً ببيانات، من بينها بيانات باسم مجموعات مختلفة. |
Dans la période qui a suivi, l'Afghanistan et le Pakistan se sont accusés mutuellement d'incursions transfrontières. | UN | وفي الفترة التي أعقبت ذلك، اعترضت العلاقة بين أفغانستان وباكستان ادعاءات متبادلة بحدوث غارات عبر الحدود. |
Elle a déclaré que le matériel restant avait été dérobé au cours de la période de troubles qui a suivi la fin des hostilités. | UN | وذكرت أن كل ما تبقى من ممتلكات قد سُرق من الموقع أثناء فترة الاضطرابات التي تلت نهاية الأعمال الحربية. |
Nous admirons la dignité avec laquelle il a contribué au processus et la réaction qui a suivi. | UN | وإننا نكبر اﻷسلوب الوقور الذي إتسمت به مساهمتها والاستجابة التي تلت ذلك. |
Au cours du dialogue interactif qui a suivi, Mme Chung a fait une déclaration. | UN | وفي إطار الحوار التفاعلي الذي أعقب العرض، أدلت السيدة شونغ ببيان. |
Au cours du dialogue interactif qui a suivi, M. Decaux a fait une déclaration. | UN | وفي إطار الحوار التفاعلي الذي أعقب العرض، أدلى السيد ديكو ببيان. |
Le débat qui a suivi peut être résumé comme suit : | UN | ويمكن إيجاز المناقشة التي أعقبت ذلك على النحو التالي: |
La période qui a suivi a été marquée par la violence et des atrocités commises contre des groupes ethniques et politiques. | UN | واتسمت الفترة التي أعقبت ذلك بالعنف والفظائع المرتكبة ضد المجموعات السياسية والعرقية. |
Le Canada a signalé l'emploi excessif de la force par les autorités chargées de la sécurité pendant la période qui a suivi les élections. | UN | وأشارت كندا إلى الاستخدام المفرط للقوة من قبل سلطات الأمن خلال الفترة التي أعقبت الانتخابات. |
Plusieurs centres hospitaliers ont été détruits et le chaos qui a suivi l'évènement n'a pas permis une coordination efficace des secours. | UN | فقد ألحق الدمار بعديد المراكز الاستشفائية، ثم إن حالة الفوضى التي أعقبت الزلزال لم تسمح بتنسيق عمليات الإغاثة بشكل فعّال. |
La dissimulation des faits qui a suivi a eu pour effet de compromettre le processus d'enquête judiciaire. | UN | وأثرت عملية حجب الحقائق التي تلت ذلك تأثيرا سلبيا على التحقيقات القضائية. |
Il relève néanmoins que le rapport porte seulement sur la période qui a suivi les grandes transformations de 1989 et ne concerne aucunement la période qui a suivi la présentation du rapport initial de la Bulgarie en 1978. | UN | غير أنه لفت النظر إلى أن التقرير لا يتناول سوى الفترة التي تلت التغييرات الكبيرة عام ٩٨٩١، ولا يعني إطلاقاً بالفترة التي تلت تقديم التقرير اﻷولي لبلغاريا في عام ٨٧٩١. |
Cinquante États membres ont contribué au débat qui a suivi. | UN | وشاركت خمسون دولة طرفاً في المناقشة التي تلت ذلك. |
La discussion qui a suivi a débouché sur les conclusions suivantes : | UN | وقد أسفرت المناقشة التي تلت ذلك عن النتائج التالية: |
Au cours du dialogue interactif qui a suivi, M. Bíró, M. Guissé, Mme Koufa et Mme Warzazi ont fait des déclarations. | UN | وفي إطار الحوار التفاعلي الذي أعقب العرض، أدلى ببيانات السيد بيرو، والسيد غيسة، والسيدة كوفا، والسيدة ورزازي. |
Trois soldats ont été blessés dans l'échange de tirs qui a suivi. | UN | وأُصيب ثلاثة جنود بجروح أثناء تبادل إطلاق النار الذي أعقب ذلك. |
Au cours du dialogue interactif qui a suivi, des déclarations ont été faites par M. Bengoa, M. Chen Shiqiu, M. Decaux et M. Salama. | UN | وفي الحوار التفاعلي الذي أعقب عرض التقرير أدلى ببيان كل من السيد بينغوا، والسيد تشين، والسيد ديكو، والسيد سلامة. |
Mon gouvernement a suivi de près l'application de cette loi ainsi que les circonstances qui l'entourent, et sa préoccupation demeure la même. | UN | لقد تابعت حكومتي عن كثب تطبيق هذا التشريع فضلا عن الظروف التي أحاطت به، وما زالت الشواغل التي تساورها دون تغيير. |
Sa propre arrestation a suivi l'arrestation et la détention de plusieurs confrères, dont le Bâtonnier qui avait publiquement exprimé des critiques à l'encontre du Gouvernement. | UN | وقد تلا القبض عليه، هو نفسه، احتجاز كثير من زملائه، من بينهم نقيب المحامين الذي انتقد الحكومة علانية. |
Puis a suivi une série de lois et des dispositions particulières visant les immigrés. | UN | وأعقب ذلك صدور سلسلة من القوانين واﻷحكام الخاصة التي تستهدف المهاجرين. |
M. Parrilla a suivi la procédure ordinaire d'enregistrement au comptoir Delta et passé normalement les contrôles de sécurité de l'aéroport. | UN | وقد اتبع السفير باريا إجراءات التسجيل العادية لدى مكتب شركة دلتا واجتاز نقط المراقبة اﻷمنية في المطار بصورة عادية. |
Le Gouvernement vietnamien a suivi attentivement l'évolution du processus de paix au Moyen-Orient, et particulièrement la question de Palestine. | UN | إن حكومة فييت نــام تتابع عن كثب تطور عملية السلام في الشرق اﻷوســط، ولا سيما قضية فلسطين. |
Dans les régions, l'ONUCI a suivi 5 affaires majeures jugées importantes pour la lutte contre l'impunité et assisté à 56 audiences. | UN | وتابعت العملية 5 قضايا رئيسية تضمنت 56 جلسة للنظر في الدعاوى في المناطق نظرا لأهميتها بالنسبة لمكافحة الإفلات من العقاب |
Il convient de noter que, de manière générale, le Gouvernement jordanien a suivi des politiques monétaires et budgétaires conservatrices. | UN | ولا بد أن نلاحظ هنا أن حكومة اﻷردن بوجه عام اتبعت سياسات نقدية ومالية متحفظة. |
Ces dernières années, la communauté internationale a suivi de près la situation en Amérique centrale. | UN | في السنوات اﻷخيرة، تابع المجتمع الدولي الحالة فــي أمريكــا الوسطــى باهتمام شديد. |
Danielle a suivi le cas de Raymond Banks depuis des années. | Open Subtitles | حسنا، دانيال كان يتابع حالة ريمون البنك لسنوات عديدة. |
Le Département a suivi la consultation électorale, et en a régulièrement rendu compte aux médias. | UN | وقد رصدت الإدارة التقدم المحرز في الاستفتاء وأبلغت وسائط الإعلام بتطوراته تباعا. |
Le Gouvernement chinois a suivi systématiquement une politique étrangère indépendante, axée sur la paix. | UN | واتبعت الحكومة الصينية نهجا ثابتا في سياستها الخارجية المستقلة، محوره السلام. |
La Mission a suivi les progrès dans 51 écoles primaires dans 9 districts et dans des écoles dans 11 autres districts. | UN | ورصدت البعثة التقدم المحرز في 51 مدرسة ابتدائية في 9 مقاطعات، وفي مدارس في 11 مقاطعة أخرى. |