"abondamment" - Dictionnaire français arabe

    abondamment

    adverbe

    "abondamment" - Traduction Français en Arabe

    • بغزارة
        
    • باستفاضة
        
    • بإسهاب
        
    • بصورة مستفيضة
        
    • نحو مستفيض
        
    • بشكل واسع
        
    • بشكل كثيف
        
    • بشكل مستفيض
        
    • قيِّمتين
        
    • يبحث على نطاق واسع
        
    • بغزاره
        
    M. Chongwe avait été touché à la joue et saignait abondamment. UN وأُصيب الدكتور تشونغوي في خده وكان ينزف بغزارة.
    M. Chongwe avait été touché à la joue et saignait abondamment. UN وأُصيب الدكتور تشونغوي في خده وكان ينزف بغزارة.
    Nos positions ont été exprimées abondamment en diverses occasions, aussi bien ici à New York que dans les capitales, à un niveau bilatéral. UN لقد عبرنا عن آرائنا باستفاضة في عدة مناسبات، سواء هنا في نيويورك، أو على الصعيد الثنائي في العواصم.
    Nombre des précautions prises ont été abondamment débattues. UN وقد نوقش بإسهاب كثير من الاحتياطات المتخذة.
    Elle a également débattu abondamment de la question du viol systématique, de l'esclavage sexuel et des pratiques analogues à l'esclavage. UN وناقشت اللجنة الفرعية أيضاً بصورة مستفيضة مسألة الاغتصاب المنهجي والعبودية الجنسية والممارسات الشبيهة بالرق.
    Selon un participant, même si le Conseil est tenu de consulter abondamment les États non membres, il aurait du mal à travailler si ses membres devaient douter de son étanchéité. UN وحذر أحد المشاركين في الوقت الذي يقر بأن مسؤولية التشاور على نحو مستفيض مع الجهات غير الأعضاء فيه، فإن أعماله قد تتعرقل إذا لم يتمكن الأعضاء من الاعتماد على السرية.
    Du fait de la nature des projets, ONU-Habitat a abondamment recours à des consultants et à des contrats de louage de services. UN 75 - وبالنظر إلى طبيعة مشاريع موئل الأمم المتحدة، فقد استُخدمت عقود الاستشاريين والخدمات بشكل واسع.
    Ses tortionnaires lui ont enfoncé des baguettes dans la bouche, ce qui l'a fait abondamment saigner. UN وقد كان الأشخاص المسؤولون عن تعذيبه يستعملون عيدان الأكل للكزه داخل فمه حتى يُدمي بغزارة.
    Ils étaient grièvement blessés et saignaient abondamment. UN وكانا مصابين بجروح خطيرة وينزفان بغزارة.
    Une femme agent lui a donné un coup de crosse de fusil sur la tête, ce qui l'a fait saigner abondamment. UN وضربه أحد أفراد الشرطة على رأسه بعقب بندقية، مما جعله ينزف بغزارة.
    Il s'est déjà abondamment étendu sur les politiques de gestion des ressources humaines, surtout au cours des deux derniers exercices biennaux. UN وقد علّقت اللجنة باستفاضة على سياسة الموارد البشرية، ولا سيما في فترتي السنتين الماضيتين.
    Il en a déjà été abondamment question dans tous les rapports précédents. UN وقد نُوقشت هذه اﻷسباب من قبل باستفاضة في جميع التقارير السابقة.
    L'OIT salue cette initiative dans le sens du renforcement du respect des droits fondamentaux de l'être humain et relève que le rapport du Rapporteur spécial se réfère abondamment aux décisions des organes de surveillance de l'OIT à cet égard. UN ترحب منظمة العمل الدولية بهذه الخطوة الرامية إلى تدعيم احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وتلاحظ أن تقرير المقرر الخاص يشير باستفاضة إلى قرارات الهيئات الاشرافية لمنظمة العمل الدولية في هذا الصدد.
    Le Comité note que les allégations de l'auteur ont été abondamment argumentées par la soumission d'exemples concrets d'actes que l'auteur considère comme discriminatoires à son encontre. UN وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب البلاغ دُعمت بإسهاب بأمثلة ملموسة على الأفعال التي يرى أنها تنطوي على تمييز ضده.
    La question est abondamment traitée dans le commentaire de l'OCDE relatif au paragraphe 3. UN ويُعالج هذا الأمر بإسهاب في التعليقات على اتفاقية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي للفقرة 3.
    La structure de l'emploi féminin dans la fonction publique a été examinée abondamment à propos de l'article 7. UN وفي إطار المادة ٧، عولج بصورة مستفيضة هيكل المناصب التي تشغلها المرأة في الخدمة المدنية.
    Des représentants de la société civile avaient également été abondamment consultés et leurs observations avaient été dûment prises en compte. UN كما جرى التشاور بصورة مستفيضة مع ممثلي المجتمع المدني وحظيت تعليقاتهم بما يلزم من اعتبار.
    Le Rapporteur spécial sur les formes contemporaines de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée a traité abondamment de la justice pour mineurs au cours de la mission qu'il a réalisée du 19 mai au 6 juin 2008 aux États-Unis d'Amérique. UN وتطرّق المقرر الخاص المعني بالأشكال المعاصرة من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب إلى قضاء الأحداث على نحو مستفيض خلال بعثته إلى الولايات المتحدة الأمريكية من 19 أيار/مايو إلى 6 حزيران/يونيه 2008.
    Dans ce cadre, notre pays accorde dans sa politique publique la plus grande attention à cette question, comme en témoignent abondamment et éloquemment notre législation nationale et nos plans et programmes conçus et exécutés dans le respect de critères et de principes de conservation et d'exploitation viable des ressources marines. UN لذلك تولي السياسات العامة لبلدي اهتماما كبيرا لهذه المسألة، على نحو ما يبرز بشكل واسع وواضح في تشريعاتنا الوطنية والخطط والبرامج الموضوعة والمنفذة وفقا لمعايير ومبادئ الحفظ والاستخدام المستدام للموارد البحرية.
    Les forces d'occupation ont abondamment utilisé des civils, dans le camp, comme boucliers humains pour poursuivre leurs opérations militaires. UN واستخدمت قوات الاحتلال بشكل كثيف المدنيين كدروع بشرية أثناء تنفيذ هذا الهجوم العسكري.
    La plupart de ces réseaux traitent abondamment de questions liées au développement de l'Afrique et ont donc un rapport avec le mandat des bureaux sous-régionaux. UN ويتصدى أغلبها بشكل مستفيض لقضايا تنمية أفريقيا، ومن ثم فهي وثيقة الصلة بولاية المكاتب دون الإقليمية.
    Une page officielle sur Facebook et un compte Twitter, créés pour échanger des informations et des points de vue, ont abondamment servi et prouvé leur utilité pour ce qui est de promouvoir l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération (le compte Twitter totalise actuellement plus de 1 000 abonnés). UN وقد استُخدمت صفحة فيسبوك رسمية وحساب تويتر رسمي أنشئا بغرض توفير منبر لتبادل المعلومات والآراء في هذا المجال استخداما فعالا باعتبارهما أداتين قيِّمتين لتشجيع ثقافة نزع السلاح وعدم الانتشار. ويتابع حساب تويتر حاليا أزيد من 000 1 شخص.
    69. Bien que la décentralisation soit un sujet abondamment débattu au sein du système des Nations Unies depuis de nombreuses années, ce n'est qu'au cours des dernières années que quelques organisations ont commencé à la mettre en pratique. UN ٦٩ - على الرغم من أن موضوع اللامركزية يبحث على نطاق واسع في منظومة اﻷمم المتحدة منذ عدة سنوات، فإن بدء التعبير العملي عنه لم يتحقق إلا في السنتين اﻷخيرتين في بعض المنظمات.
    Alors suez abondamment, pétez sans retenue, faites que ça schlingue. Open Subtitles إذن تعرقوا بغزاره وإطلقوا الريح بتخلي واصنعوا رائحه كريهه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus