La plupart ont reçu une subvention leur permettant de trouver un abri pendant près d'un an, mais ceci ne peut être considéré comme une solution durable. | UN | فقد حصل أغلبهم على مساعدة مالية مكّنتهم من الحصول على مأوى لمدة سنة تقريباً، ولكن لا يمكن اعتبار هذا الحل حلاً دائماً. |
Plus de 180 000 personnes sont aujourd'hui sans abri. | UN | فاليوم، هناك أكثر من ٠٠٠ ١٨٠ شخص بلا مأوى. |
Dans les camps, la violence perdure en raison de l'absence de protection physique (abri sûr, clôtures, portes verrrouillables, etc.). | UN | واستمر العنف داخل المخيمات بسبب عدم توافر الحماية المادية مثل المأوى الآمن والأسوار والأبواب التي يمكن غلقها. |
Les personnes sans abri auraient préféré un logement sûr, peu coûteux et convenable aux parcs publics et aux stations d'autobus. | UN | فالمتشردون يفضلون الحصول على سكن آمن ومناسب وميسور السعر يستعيضون به عن البيات في الحدائق العامة ومواقف الحافلات. |
Le Groupe sur la violence dans les foyers aide le personnel de l'abri, notamment en élevant les normes des services résidentiels. | UN | وتدعم وحدة مكافحة العنف العائلي هيئة موظفي الملجأ وتساعدهم على الارتقاء بمستوى الخدمات التي تقدم في أماكن الإقامة. |
Elle gérait aussi un abri souterrain pour les femmes Wesen abusées par leurs maris. | Open Subtitles | أيضا كانت تدير ملجأ لنساء الفيسن أنتهكوا من طرف أزواجهم الفيسن |
À ce moment on sera à l'abri hors du port. | Open Subtitles | ,بحلول ذلك الوقت . سنكون بأمان خارج الميناء |
Dès que ma famille sera à l'abri, nous en reparlerons. | Open Subtitles | عندما تكون عائلتي في أمان ، سنتحدث ثانية |
La croissance économique en soi n'a pas signifié grand-chose pour les nombreux groupes sociaux qui vivent sans abri dans la pauvreté, la faim et les privations. | UN | ولم تكن للنمو الاقتصادي في حد ذاته فائدة تذكر بالنسبة لقطاعات عريضة تعيش في فقر ودون مأوى وفي حالة من الجوع والحرمان. |
Un demi-million de Kosovars déportés de leurs foyers ont ainsi trouvé abri et soutien chez leurs frères d'Albanie. | UN | فنصف مليون إنسان من أهالي كوسوفو الذين طردوا من ديارهم يجدون مأوى لدى أشقائهم في ألبانيا. |
Les maires de Cabalovce et de Nagov ont accepté d'accueillir les Roms sans abri. | UN | ووافق رئيسا بلديتي كابالافوتشي وناغوف على استيعاب جماعات الغجر التي لا مأوى لها. |
La destruction de ces maisons où vivaient des centaines de familles a laissé plus de 1 200 Palestiniens sans abri. | UN | وترك تدمير هذه المنازل، التي كانت تؤوي مئات الأسر، أكثر من 200 1 شخص دون مأوى. |
Dans une autre école, les garçons se partagent un abri en bois pendant que leurs familles voyagent avec les troupeaux. | UN | وفي مبنى مدرسي آخر، يشترك الطلاب معاً في مأوى من الخشب أثناء ترحال أسرهم مع قطعانها. |
Ils ont donc décidé de ne pas s'opposer à la démolition de leur abri. | UN | وخوفاً من التهديد بالقبض عليهم، قرر أصحاب البلاغ عدم معارضة عملية تدمير المأوى. |
Nous félicitons les pays arabes voisins d'avoir accepté conjointement le fardeau d'offrir un abri temporaire à ces Palestiniens déplacés. | UN | ونحن نشيد بالبلدان العربية المجاورة لتحملها معا عبء توفير المأوى المؤقت ﻷولئك النازحين الفلسطينيين. |
C'est pourquoi plus de 100 000 réfugiés, comprenant une forte majorité surtout de femmes, d'enfants et de vieillards, cherchent actuellement un abri dans les montagnes. | UN | ولذلك يبحث حاليا عن المأوى في الجبال ما يزيد على ٠٠٠ ١٠٠ لاجئ، أغلبيتهم الساحقة من النساء واﻷطفال والشيوخ. |
Ce fut un endroit idéal pour grandir au chaud et à l'abri, mais sa mère n'a rien à manger, ici. | Open Subtitles | هو الان في الُدفّ وفي مكان آمن للنمو لكن لايوجد شيء للأكل هنا لتتغذى عليه الام. |
Des gardes ont été affectés à l'abri en permanence, dont au moins un à l'entrée. | UN | وتمركز حراس في الملجأ على مدار الساعة، بمن فيهم حارس واحد على الأقل عند البوابة. |
Nul abri, excepté l'amour de sa famille et le corps que Dieu nous a donné. | Open Subtitles | ، لا ملجأ ، غير الحب العائلي والجسد الذي منحنا الله إيّاه |
Si le journal plonge, s'il est racheté, vous serez à l'abri. | Open Subtitles | إذا سقطت الصحيفة أو تم بيعها سوف تظل بأمان |
En fait, le bazar garde les trucs importants à l'abri. | Open Subtitles | أترى , المهملات تبقي الاشياء المهمة في أمان |
Beaucoup d'organes et d'institutions, qui travaillent tranquillement et efficacement à l'abri des médias, ont plusieurs réalisations à leur crédit. | UN | لقد حققت أجهزتها ووكالاتها العديدة، التي تعمل بصمت وكفاية بعيدا عن أضواء وسائط اﻹعلام، عديدا من المنجزات التي تحسب لها. |
Souvent, le caractère exclusif du lieu donne aux clients le sentiment d'être à l'abri de toute ingérence de la part des défenseurs des enfants. | UN | فغالباً ما يكون هذا الوضع الاستئثاري ذاته هو الذي يمنح الزبناء شعوراً بأنهم في مأمن من أي تدخل من قبل حماة الأطفال. |
Sans vouloir paraître trop théâtral, nous avons descendu la montagne pour gagner l'abri, relatif, des maisons du village de Hrasnica. | UN | وفي غمرة هذه اﻷحداث، تمكنا من المضي في الجبل والوصول إلى منطقة آمنة نسبيا، وهي مباني قرية هراسينتشا. |
C'est la formule idéale permettant de répondre aux aspirations de l'humanité de vivre à l'abri de la menace de la guerre. | UN | هذه هي الصيغة المثالية للوفاء بتطلعات البشرية من أجل حياة خالية من تهديد الحرب. |
Au moment où elle commencera à tourner, allez à l'abri à 18m vers l'est. | Open Subtitles | عندما تبدا بالحركة اذهبي الى السقيفة ، حوالي 20 ياردة للشرق |
Des services d'aide sociale et de santé mentale pour personnes sans abri doivent être disponibles dans le centre d'accueil provisoire au moins six heures par jour. | UN | ويجب أن تتوفر خدمات الرعاية الاجتماعية والصحة العقلية للمشردين في الملاجئ المؤقتة لفترة لا تقل عن ستّ ساعات يومياً. |
L'Association estime que parmi les droits fondamentaux des femmes figure le droit de vivre à l'abri de la violence. | UN | وتعتقد الرابطة أن حقوق الإنسان لنساء الشعوب الأصلية تشمل حق المرأة في أن تعيش حياة متحررة من العنف. |
Il doit demeurer à l'abri des pressions obéissant à des intérêts nationaux, bilatéraux ou régionaux. | UN | ويجب أن تظل العملية بمعزل عن تأثير جداول الأعمال السياسية الوطنية والثنائية والإقليمية. |