Les États devraient intégrer la technologie et des moyens et formes pédagogiques non-traditionnels pour permettre aux femmes autochtones d'accéder au marché du travail. | UN | وينبغي للدول أن تعتمد التكنولوجيا ووسائل وأشكال التعليم غير التقليدية لتمكِّن نساء الشعوب الأصلية من دخول سوق العمل. |
— Formation technique des femmes pour leur permettre d'accéder au marché du travail; | UN | - تقديم تدريب تقني للنساء حتى يتمكن من دخول سوق العمل؛ |
119. Les personnes de nationalité non européenne connaissent toujours plus de problèmes que les autres pour accéder au marché du travail. | UN | 119- ويتعرض الأشخاص من جنسيات غير أوروبية دوماً لمشاكل أكبر مقارنة بالآخرين في الوصول إلى سوق العمل. |
Il faut absolument, dit-elle pour conclure, que les femmes puissent accéder au marché du travail sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | وأكدت ضرورة تكافؤ فرص المرأة في الوصول إلى سوق العمل. |
Le problème tient essentiellement aux dispositions restrictives prévues dans la loi des pays d'accueil pour accéder au marché du travail. | UN | ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها. |
Il est constaté avec inquiétude que trois quarts des Tziganes sont au chômage et n'ont presque aucune chance d'accéder au marché du travail. | UN | ويعرب عن القلق ﻷن ثلاثة أرباع الغجر عاطلون عن العمل وﻷنه لا يكاد يكون ثمة احتمال لدخولهم سوق العمل. |
Compte tenu des difficultés particulières que rencontrent les femmes pour accéder au marché du travail, des mesures et des programmes spécifiques sont prévus actuellement pour promouvoir leur emploi; parmi ces mesures, on peut signaler les suivantes : | UN | وبسبب الصعوبات الخاصة التي تواجهها المرأة في دخول سوق العمل يجري وضع تدابير وبرامج محدّدة في الوقت الحاضر لتشجيع تشغيل المرأة؛ ومن أهم هذه التدابير: |
Le Comité se déclare préoccupé par les problèmes rencontrés par les personnes issues de l'immigration, en particulier les femmes, pour accéder au marché du travail. | UN | 338- ويساور اللجنة قلق إزاء المشاكل التي يتعرض لها أفراد أجيال المهاجرين، لا سيما النساء منهم، في دخول سوق العمل. |
Il a été également proposé de poursuivre une campagne concernant la nécessité de dispenser une éducation aux fillettes et de faire en sorte qu'elles restent à l'école jusqu'à ce qu'elles aient acquis une formation professionnelle et des compétences suffisantes pour pouvoir accéder au marché du travail et concurrencer les hommes sur un pied d'égalité. | UN | وينبغي الاستمرار في الاضطلاع بحملة ما بشأن ضرورة تعليم البنات، والإبقاء عليهن بالمدارس إلى حين اكتسابهن لتدريبات ومهارات مهنية كافية لتمكينهن من دخول سوق العمل والتنافس مع الذكور، على قدم المساواة. |
11. Le Comité se déclare préoccupé par les problèmes rencontrés par les personnes issues de l'immigration, en particulier les femmes, pour accéder au marché du travail. | UN | 11- ويساور اللجنة قلق إزاء المشاكل التي يتعرض لها أفراد أجيال المهاجرين، لا سيما النساء منهم، في دخول سوق العمل. |
À titre d'exemple, le statut de fonctionnaire international au siège de l'UNESCO confère généralement un permis de résidence aux conjoints, leur permettant d'accéder au marché du travail en France. | UN | فعلى سبيل المثال، يمنح النظام الأساسي بوجه عام الموظفين المدنيين الدوليين في مقر اليونسكو الأزواج تصريحاً للإقامة يتيح لهم إمكانية دخول سوق العمل في فرنسا. |
Au cours de la période 20052010, les activités d'orientation professionnelle destinées aux demandeurs d'emploi qui peinent à accéder au marché du travail ont fourni des informations à 88 046 personnes et prodigué des conseils à 94 975 personnes. | UN | وفي الفترة ما بين عامي 2005 و 2010، قدمت أنشطة التوجيه المهني الموجهة للعاطلين الذين يواجهون صعوبة في الوصول إلى سوق العمل معلومات إلى 046 88 عاطلا وقدمت المشورة إلى 975 94 عاطلا. |
Dans les pays en développement, elles choisissent le travail indépendant d'une micro-entreprise parce qu'elles rencontrent moins d'obstacles à ce niveau et qu'il leur est difficile d'accéder au marché du travail. | UN | وفي البلدان النامية تختار النساء القائمات بأعمال حرة صغيرة جدا العمل للحساب الخاص ﻷن الحواجز التي تعترض المبتدئين في ذلك المجال أدنى والقيود على الوصول إلى سوق العمل فيها أيسر. |
Les femmes ont des difficultés à accéder au marché du travail, elles occupent souvent des postes «féminins» dans le secteur des services, qui sont moins bien rémunérés et offrent des responsabilités moindres. | UN | فالمرأة تواجه مشاكل تتعلق بإمكانية الوصول إلى سوق العمل وتتولى أعمالا تعتبر من " عمل المرأة " في قطاع الخدمات وبأجر زهيد واحتمالات ترقيتها قليلة. |
Même en évoluant dans le même cadre socioéconomique, les femmes et les hommes s’appauvrissent différemment et n’ont pas les mêmes possibilités ni les mêmes difficultés à accéder au marché du travail. | UN | وحتى في البيئة الاجتماعية - الاقتصادية الواحدة، يحدث الإفقار للنساء والرجال من خلال عمليات مختلفة، وتواجه الفئتان فرصا وقيودا مختلفة في الوصول إلى سوق العمل. |
Bien que l'on constate de gros progrès dans le domaine de la législation et que l'on ait déployé de véritables efforts pour que les femmes puissent accéder au marché du travail, la création d'emplois reste en deçà des besoins. | UN | وعل الرغم من إحراز تقدم كبير في مجال التشريع ومن الجهود التي بذلت لإعطاء المرأة إمكانية الوصول إلى سوق العمل، فإن الجهود المبذولة لإيجاد فرص العمل ظلت غير كافية. |
Le problème tient essentiellement aux dispositions restrictives prévues dans la loi des pays d'accueil pour accéder au marché du travail. | UN | ويرجع ذلك بصورة رئيسية إلى القيود القانونية التي تفرضها البلدان المضيفة على الدخول إلى سوق العمل المحلية في كل منها. |
Il encourage également l'État partie à accroître les possibilités d'emploi pour les Roms, notamment en dispensant une formation à des Roms sans emploi afin de leur permettre d'accéder au marché du travail, ainsi qu'en veillant à ce qu'ils bénéficient de l'égalité d'accès au logement et aux lieux publics. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على زيادة فرص العمالة المتاحة للروما، بما في ذلك تدريب العاطلين عن العمل منهم تيسيراً لدخولهم سوق العمل، إضافة إلى ضمان حصولهم على المسكن وارتيادهم الأماكن العامة على قدم المساواة مع الآخرين. |
Elle a salué l'assistance apportée par le Luxembourg aux handicapés pour leur permettre de recevoir une formation professionnelle et d'accéder au marché du travail. | UN | كما سلمت كوبا بالمساعدة التي تقدمها لكسمبرغ للمعاقين لمنحهم تدريباً مهنياً وإتاحة الفرصة لهم لدخول سوق العمل. |
Généralement, ce sont les femmes qui bénéficient de l'aide gouvernementale accordée à certains ménages, notamment aux travailleurs des industries de base du secteur public, cherchant à accéder au marché du logement. | UN | 527- يمكن أن تستفيد النساء من المساعدات التي تقدمها الحكومة إلى بعض الأسر المعيشية، بما في ذلك العاملون في القطاع العام الراغبون في النفاذ إلى سوق الإسكان. |
● Aider les femmes à accéder au marché du travail; | UN | :: دعم المرأة من أجل وصولها إلى سوق العمل |
Au Zimbabwe, le Basilwizi Trust a aidé plus de 650 femmes Binga de la vallée du Zambèze à apprendre à fabriquer des objets artisanaux et des produits à base de baobab et leur a permis d'accéder au marché du kapenta. | UN | أما في وادي زامبيزي في زمبابوي، فقد اكتسب ما يزيد عن 650 امرأة من محافظة بينغا معارف ومهارات في تصنيع منتجات الحرف التقليدية ومنتجات أشجار الحُميرة ودخول سوق سمك سردين المياه العذبة (كابينتا) عن طريق صندوق بازيلويزي الاستئماني. |
En Inde, la Housing Development Finance Corporation a mis au point des mécanismes originaux qui permettent aux familles à faible revenu d'accéder au marché du logement. | UN | واستخدمت مؤسسة تمويل التنمية اﻹسكانية الهندية آليات مبتكرة لمساعدة اﻷسر ذات الدخل المنخفض في الحصول على التمويل الموجه إلى السوق. |