"accent sur la" - Traduction Français en Arabe

    • للتأكيد على
        
    • تركيزها على
        
    • تركِّز على
        
    • ويركز على
        
    • تركّز على
        
    • الوثيقة على إعادة
        
    • تركيزا قويا على
        
    • التأكيد بشدة على
        
    • التأكيد على عنصر
        
    • يركز على التدريب
        
    • والتركيز الشديد على
        
    Ce droit était conçu pour assurer la solidarité mondiale, alors que le rapport de l'équipe spéciale avait mis l'accent sur la responsabilité nationale. UN وقد وضع الحق بصياغة تكفل التضامن العالمي في حين أن تقرير فرقة العمل ينقل التوازن للتأكيد على المسؤولية الوطنية.
    Le rapport devait mettre l'accent sur la réalisation des droits des filles dans les ménages dirigés par un enfant en vue d'évaluer les incidences de la résolution sur le bien-être des filles. UN وقد أُعد التقرير للتأكيد على إعمال حقوق الفتيات في الأسر التي يعيلها أطفال، بهدف تقييم أثر القرار على رفاه الطفلة.
    Prenant en considération ce problème, le Gouvernement a mis davantage l'accent sur la formation du personnel et affecté des ressources financières supplémentaires aux programmes de formation. UN وتعترف الحكومة بهذا النقص، وضاعفت لذلك تركيزها على تدريب قوة العمل، وتعهدت بتقديم موارد مالية إضافية لمبادرات التدريب.
    a. Mettre l'accent sur la réalisation progressive du droit à un approvisionnement en eau et à des services d'assainissement durables et de qualité pour tous, sans discrimination; UN :: تركِّز على التحقيق التدريجي وصولاً إلى الجودة والاستدامة في تزويد المياه والمرافق الصحية للجميع بغير تمييز؛
    L'organisation estime que la famille naturelle est l'unité fondamentale de la société et met l'accent sur la recherche et l'analyse du sens de cette affirmation. UN وهو يؤمن بأن الأسرة الطبيعية هي الوحدة الأساسية للمجتمع، ويركز على إجراء البحوث والتحاليل لدعم طرحه هذا.
    Il met l'accent sur la prévention de la violence familiale et sur la lutte contre la traite des êtres humains et l'exploitation sexuelle. UN وهي تركّز على منع العنف العائلي ومكافحة الاتجار بالأشخاص والاستغلال الجنسي.
    Il met l'accent sur la réutilisation et le recyclage dans le but d'éviter l'élimination finale de ces produits usagés et en fin de vie au moyen d'opérations telles que la mise en décharge ou l'incinération. UN وتشدد الوثيقة على إعادة الاستخدام وإعادة التدوير، بهدف تفادي التخلص النهائي من هذه المنتجات المستعملة والهالكة في عمليات مرافق التخلص النهائي مثل مطامر النفايات أو المحارق.
    Il faut carrément mettre l'accent sur la réduction de la pauvreté et l'intégration des pays les plus pauvres à l'économie mondiale. UN ويجب أن نركز تركيزا قويا على التخفيف من حــــدة الفقر وعلى إدماج أفقر البلدان في الاقتصاد العالمي.
    Par ailleurs, on s'attache à faire en sorte que le système de santé mette davantage l'accent sur la prévention, qu'il soit plus efficace et qu'il soit adapté aux réalités économiques actuelles. UN وباﻹضافة الى ذلك، تبذل الجهود للتأكيد على الوقاية من اﻷمراض وجعل نظام الرعاية الصحية أكثر فعالية ومتكيفا مع الواقع الاقتصادي الراهن.
    Elle saisit cette occasion pour souligner qu'elle s'emploie activement, dans la limite de ses ressources, à lutter contre la traite d'êtres humains, en mettant l'accent sur la protection des femmes de l'ensemble des 49 groupes ethniques que compte le pays. UN وتغتنم جمهورية لاو هذه الفرصة للتأكيد على أنها تعمل بقوة، بحدود ما لديها من موارد، على مكافحة الاتجار بالبشر مع التشديد بصورة خاصة على حماية نساء جميع المجموعات الإثنية ال49 فيها.
    On a également jugé qu'un certain nombre d'indicateurs de succès étaient purement de nature quantitative et devaient être reformulés pour mettre l'accent sur la nature qualitative du changement devant être mesuré. UN واعتُبر كذلك أن عددا من مؤشرات الأداء كان ذا طابع كمي محض وأن الأمر يحتاج إلى إعادة صوغها للتأكيد على الطابع النوعي للتغيير المراد قياسه.
    On a également jugé qu'un certain nombre d'indicateurs de succès étaient purement de nature quantitative et devaient être reformulés pour mettre l'accent sur la nature qualitative du changement à mesurer. UN واعتُبر كذلك أن عددا من مؤشرات الإنجاز كان ذا طابع كمي محض وأن الأمر يحتاج إلى إعادة صوغها للتأكيد على الطابع النوعي للتغيير المراد قياسه.
    Elle a mentionné également la question de la participation des femmes au développement, mettant l'accent sur la problématique hommes-femmes et l'habilitation des femmes. UN وعولجت أيضاً مسألة المرأة في التنمية، مع تركيزها على الجنسين وتمكين المرأة.
    L'ONUDI devrait continuer à mettre l'accent sur la qualité du Programme pour que l'ensemble des acteurs en retirent des avantages à long terme. UN وقال إنَّ اليونيدو ينبغي أن تواصل تركيزها على ضمان جودة البرنامج بهدف استفادة الجميع على المدى البعيد.
    Le DOMP est responsable de l'appui fonctionnel aux opérations et devrait mettre l'accent sur la formation du personnel et le maintien d'un niveau de connaissances raisonnable dans les missions. UN وتقع على عاتق إدارة عمليات حفظ السلام مسؤولية تقديم الدعم لعمليات حفظ السلام وينبغي لها أن تركِّز على تدريب الموظفين والمحافظة على قدر معقول من المعرفة ضمن البعثات.
    Le DOMP est responsable de l'appui fonctionnel aux opérations et devrait mettre l'accent sur la formation du personnel et le maintien d'un niveau de connaissances raisonnable dans les missions. UN وتقع على عاتق إدارة عمليات حفظ السلام مسؤولية تقديم الدعم لعمليات حفظ السلام وينبغي لها أن تركِّز على تدريب الموظفين والمحافظة على قدر معقول من المعرفة ضمن البعثات.
    L'amélioration de la situation des femmes dans le monde nécessite une approche orientée vers le progrès qui met l'accent sur la mise en oeuvre. UN إن تحسين حالة المرأة في جميع أنحاء العالم يتطلب نهجا يتوخى تحقيق تقدم ويركز على التنفيذ.
    La première réaffirme que la Convention est toujours d'actualité et qu'elle continue de jouer un rôle de premier plan, et met l'accent sur la manière d'en renforcer l'application. UN أولها يؤكد مجدداً صحة الاتفاقية ومركزيتها المستمرتين ويركز على كيفية تعزيز تنفيذها.
    Outre les indications contenues dans le précédent rapport, nous pouvons maintenant indiquer que tous les établissements scolaires mettent l'accent sur la question du développement individuel. UN عطفا على التقرير السابق، نستطيع الآن أن نقول أن جميع المدارس تركّز على موضوع النماء الشخصي.
    Il met l'accent sur la réutilisation et le recyclage dans le but d'éviter l'élimination finale de ces produits usagés et en fin de vie au moyen d'opérations telles que la mise en décharge ou l'incinération. UN وتشدد الوثيقة على إعادة الاستخدام وإعادة التدوير، بهدف تفادي التخلص النهائي من هذه المنتجات المستعملة والهالكة في مرافق التخلص النهائي مثل مطامر النفايات أو المحارق.
    :: Il faut mettre l'accent sur la prévention et l'intervention rapide, en prêtant particulièrement attention aux besoins des enfants et des jeunes; UN :: يجب التأكيد بشدة على المنع والتدخل المبكر، مع تركيز خاص على احتياجات الأطفال والصغار
    :: Renseignement et systèmes de lutte contre le terrorisme, en mettant l'accent sur la composante financement; UN :: أجهزة ونظم الاستخبارات في مجال مكافحة الإرهاب، مع التأكيد على عنصر التمويل؛
    Tous les efforts visant à renforcer la pluralité culturelle au sein de l'Organisation devraient tendre à consolider les systèmes existants qui donnent des résultats satisfaisants et à mettre l'accent sur la formation et le développement des carrières. UN ومن المفروض أن أي جهد لتعزيز التعددية الثقافية في المنظمة يجب أن يستفيد من النظام الموجود الذي يسير سيرا حسنا وأن يركز على التدريب والتنمية الوظيفية.
    À ce propos, elle a souligné l'importance qu'il y avait à créer et maintenir des partenariats et à mettre l'accent sur la création de capacités. UN وشددت في هذا الصدد على أهمية بناء شراكات والحفاظ عليها، والتركيز الشديد على بناء القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus