Par conséquent, la recommandation concernant l'adoption de lois interdisant une telle discrimination n'est pas acceptée. | UN | وبناءً عليه، فإن التوصية الواردة في هذه الفقرة باعتماد تشريع من هذا النوع غير مقبولة. |
La nécessité de tenir compte du droit au développement dans le développement économique et social est maintenant largement acceptée. | UN | إن الحاجة إلى إدماج الحق في التنمية الاقتصادية والاجتماعية تعد الآن مقبولة على نطاق واسع. |
Si la proposition du Secrétaire général est acceptée, cela permettra de préciser davantage le mandat et la vision d'ONU-Océans. | UN | ومن شأن قبول مقترح الأمين العام أن يسهم مستقبلاً في توضيح ولاية الشبكة والرؤية التي تقوم عليها. |
On a fait valoir que cela serait d'ailleurs extrêmement difficile, car il n'existait aucune définition universellement acceptée de ces titres. | UN | وقيل إن تناول تلك الأوراق في مشروع الدليل سيكون صعبا للغاية لأنه لا يوجد لها تعريف مقبول لدى الجميع. |
La recommandation été acceptée sous réserve de l'adoption de principes et directives à l'échelle de l'ONU. | UN | قُبِلت التوصية رهنا باعتماد سياسات الأمم المتحدة. |
L'élargissement du Conseil compte tenu de ces critères exigera une définition universellement acceptée des éléments sur lesquels le choix des membres de cet organe devra être fondé. | UN | إن توسيع حجم المجلــس بما يتماشى مع هذه المعايير سيتطلــب تعاريــف وتحديدات مقبولة عالميا للعوامل التي سيستند إليها اختيار اﻷعضاء لهذا الجهاز الهام. |
L'Indonésie est aussi pleinement consciente de la nécessité de disposer d'une Convention qui soit universellement acceptée. | UN | وإندونيسيا أيضا على وعي تام بضرورة أن تكون الاتفاقية مقبولة عالميا. |
Le maniement et la définition de cette technique devraient être bien compris, le but étant de tendre vers l'instauration d'une pratique généralement acceptée tout en tenant compte des difficultés propres à chaque organisation. | UN | وينبغي أن يتوفر فهم واضح لاستخدام وتعريف ذلك اﻷسلوب، حتى يتسنى زيادة الاقتراب من اﻷخذ بممارسة تكون مقبولة عموما، ولكن مع مراعاة الصعوبات التي تواجهها كل منظمة على حدة. |
Il a été déclaré que cette interdiction existait en théorie mais que la liberté de croyance religieuse pouvait être acceptée pour les membres du Parti relevant de minorités ethniques. | UN | وذكر أن الحظر قائم نظرياً إلا أن حرية المعتقد الديني مقبولة بين أعضاء الحزب من اﻷقليات اﻹثينية. |
Si la proposition du Secrétaire général est acceptée, cela permettra de préciser davantage le mandat et la vision d'ONU-Océans. | UN | ومن شأن قبول مقترح الأمين العام أن يسهم مستقبلاً في توضيح ولاية الشبكة والرؤية التي تقوم عليها. |
Selon Cuba, cette référence au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies ne peut être acceptée que dans le contexte dans lequel on l'a interprétée. | UN | وبالنسبة لكوبا، ليس من الممكن قبول هذه اﻹشارة إلى الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة إلا في السياق الذي فسﱢرت في إطاره. |
Malheureusement, on ne disposait d'aucun document concernant l'examen de cette demande et les critères sur la base desquels elle avait été acceptée pour remboursement. | UN | غير أن الملف لم يتضمن أية مستندات توضح أنه قد تم استعراض المطالبة، ولا على أي أساس تم قبول دفع المبلغ المطلوب. |
De ce fait, la recommandation a) n'est pas acceptée. | UN | ومن ثم، فإن هذا الجزء من التوصية غير مقبول. |
109.156 Partiellement acceptée; une transparence totale de l'enquête est impossible en raison de la nécessité d'offrir toutes les garanties d'impartialité. | UN | 109-156- قُبِلت في جانب منها. أما الشفافية الكاملة فيما يتعلَّق بالتحقيق فذلك أمرٌ متعذَّرٌ بالنظر إلى ضرورة الحفاظ على ضمانات الحياد. |
La simple esbroufe est la pratique juridiquement acceptée d'encourager par exagération. | Open Subtitles | الانحياز هو الممارسة القانونية المقبولة للدعاية عن طريق المبالغة |
Toutefois, aucune limite temporelle généralement acceptée, et exprimée en années, n'a été établie. | UN | غير أنه لم يوضع البتة حد زمني يقدر بالسنوات يلقى القبول عموما. |
La Cour internationale de Justice est invitée à confirmer l'opinion généralement acceptée par les nations, selon laquelle l'utilisation des armes nucléaires est illégale. | UN | ومحكمة العدل الدولية مدعوة لتأكيد الرأي المقبول بصفة عامة بين اﻷمم والقائل بعدم شرعية استعمال اﻷسلحة النووية. ــ ــ ــ ــ ــ |
Nous espérons maintenant qu'une telle interdiction sera universellement acceptée. | UN | ونحن نأمل اﻵن أن يصبح هذا البروتوكول مقبولا عالميا. |
Il est absolument indispensable que les responsables concernés adoptent une définition universellement acceptée de l'état sanitaire des forêts. | UN | وثمة حاجة قوية لأن يتبنى صانعـو السياسات والقرارات تعريفا للصحة الحرجية يحظـى بالقبول على النطاق العالمي. |
Elle a été acceptée et incorporée dans la loi électorale. | UN | ولقد قُبلت هذه التوصية وأُدرجت في قانون الانتخابات. |
Mais cette excuse n'a pas été acceptée et en a découlé une guerre de 4 ans et les tensions que nous voyons encore aujourd'hui. | Open Subtitles | ولكن هذا العذر لم تقبل و وما يتبع كانت حرب لمدة أربع سنوات والتوترات اننا لا نزال نرى اليوم. |
Que la première offre a été déclinée et la contre-offre acceptée. | Open Subtitles | العرض الأول تم رفضه , والعرض الثاني تم قبوله |
Il a par ailleurs indiqué que toute proposition de modification du texte ne serait acceptée ou incluse que si tous les participants l'approuvaient par consensus. | UN | وذكر أيضاً أن أي مقترح بإدخال تغيير على النص لن يقبل ولن يدرج إذا لم يحظ بقبول اجماعي من طرف المشاركين جميعهم. |
Elle devrait être examinée de près, affrontée de front et n'être tolérée ou acceptée sous aucun prétexte. | UN | وينبغي النظر بإمعان في هذه المسألة، ومواجهتها بشجاعة وعدم التسامح معها أو قبولها على الإطلاق. |
Leur intervention avait été acceptée par des gens qui, en temps normal, auraient critiqué le recours aux FAD dans le contexte national. | UN | وأضاف بأن الأشخاص الذين كانوا عادة ينتقدون اللجوء إلى استخدام هذه القوات في حالة داخلية اعتبروا الأمر مقبولاً. |