À cet égard, on a suggéré que toute recommandation tendant à considérer la réserve de propriété comme une sûreté soit accompagnée d'une autre recommandation tendant à l'assortir d'un superprivilège. | UN | وفي هذا الشأن، اقترح أن تكون أي توصية بمعاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان مشفوعة بتوصية أخرى تعطيه أولوية فائقة. |
Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée aux missions permanentes. | UN | وقد وجهت رسالة عن هذا الموضوع، مشفوعة بمذكرة إعلامية واستمارة للترشيح، إلى كل البعثات الدائمة. |
8. La libéralisation politique s'est accompagnée d'une libéralisation économique de vaste portée. | UN | وإذا ما كانت هذه السياسات مصحوبة بسلطة فعالة. |
Sa demande est accompagnée d'un exposé technique des raisons sur lesquelles se fonde son opinion. | UN | ويكون هذا الطلب مشفوعا بشرح تقني لﻷسباب التي بنت عليها رأيها. |
Qui plus est, cette croissance ne s'est pas toujours accompagnée d'améliorations sur le plan de la nutrition. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يكن نمو الإنتاج هذا مصحوبا في أحيان كثيرة بتحسن في نوعية التغذية. |
Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée aux missions permanentes. | UN | وقد وجهت رسالة عن هذا الموضوع، مشفوعة بمذكرة إعلامية واستمارة للترشيح، إلى كل البعثات الدائمة. |
Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée aux missions permanentes. | UN | وقد وجهت رسالة عن هذا الموضوع، مشفوعة بمذكرة إعلامية واستمارة للترشيح، إلى كل البعثـــــات الدائمـة. |
Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée aux missions permanentes. | UN | وقد وجهت رسالة عن هذا الموضوع، مشفوعة بمذكرة إعلامية واستمارة للترشيح، إلى كل البعثات الدائمة. |
Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée aux missions permanentes. | UN | وقد وجهت رسالة عن هذا الموضوع، مشفوعة بمذكرة إعلامية واستمارة للترشيح، إلــــى كل البعثات الدائمـة. |
Dans d'autres, l'aide internationale s'est accompagnée d'éléments déflationnistes qui ont déprimé la demande et se sont répercutés sur les revenus des pauvres. | UN | وفي حالات أخرى، كانت المساعدة الدولية مصحوبة بعناصر انكماشية خفضت الطلب وأثرت على دخول الفقراء. |
Enfin, chaque expédition de déchets dangereux ou autres déchets doit être accompagnée d'un document de mouvement depuis le lieu d'origine du mouvement jusqu'au lieu d'élimination. | UN | وأخيراً، يجب أن تكون كل شحنة من النفايات الخطرة أو النفايات الأخرى مصحوبة بوثيقة نقل من النقطة التي يبدأ فيها النقل عبر الحدود وإلى نقطة التخلص منها. |
Toute nouvelle demande de ressources destinées au bureau du contrôle des risques aériens devra être accompagnée d'une évaluation des activités de ce bureau. | UN | وينبغي أن تكون الطلبات المقدمة للحصول على موارد لصالح مكتب إدارة مخاطر الطيران مصحوبة بتقييم لأنشطة المكتب. |
Sa demande est accompagnée d'un exposé technique des raisons sur lesquelles se fonde son opinion. | UN | ويكون هذا الطلب مشفوعا بشــرح تقنــي لﻷسباب التي بنت عليها رأيها. |
Aucune commission ne recommande à l'Assemblée générale, pour approbation, de résolution impliquant des dépenses sans que cette résolution soit accompagnée d'une prévision des dépenses établie par le Secrétaire général. | UN | لا توصي أية لجنة الجمعية العامة باعتماد أي قرار ينطوي على نفقات ما لم يكن مشفوعا بتقدير للنفقات يعده الأمين العام. |
Aucune commission ne recommande à l'Assemblée générale, pour approbation, de résolution impliquant des dépenses sans que cette résolution soit accompagnée d'une prévision des dépenses établie par le Secrétaire général. | UN | لا توصي أية لجنة الجمعية العامة باعتماد أي قرار ينطوي على نفقات ما لم يكن مشفوعا بتقدير للنفقات يعده الأمين العام. |
Rappelons que, dans d'autres régions du monde, la signature de tels accords est toujours accompagnée d'un montage financier pour régler les problèmes sociaux, en particulier, qui se posent. | UN | ونود أن نذكر بأنه في مناطق أخرى من العالم، يكون توقيع مثل هذه الاتفاقات دوما مصحوبا بترتيبات مالية تتناول بصورة خاصة المشاكل الاجتماعية التي قد تنشأ. |
On constate aujourd'hui une montée de ce phénomène dans diverses régions du monde, accompagnée d'une accentuation des inégalités et d'une concentration croissante de la richesse. | UN | ويلاحظ اليوم ازدياد في الفقر المدقع في مناطق مختلفة من العالم، ترافقه حالات متزايدة أيضاً من الجور ومن انحصار الثروات. |
Chaque proposition devra être accompagnée d'un résumé analytique d'une longueur maximum de six pages. | UN | ويجب أن يرفق كل اقتراح بموجز توجيهي لا يتعدى ست صفحات. |
Une lettre à ce sujet, accompagnée d'une note d'information et d'une demande d'inscription, a été adressée à toutes les missions permanentes. | UN | وقد وجّهت رسالة بشأن هذا الموضوع تتضمن مذكرة معلومات والبرنامج المبدئي واستمارة ترشيح إلى جميع البعثات الدائمة في نيويورك. |
Celle-ci sera accompagnée d'un Guide, à paraître en 2012, qui contiendra un commentaire sur les questions de principe et d'application. | UN | وسيكون هذا القانون النموذجي مصحوباً بدليل يتضمن تعليقات بشأن قضايا السياسات والتنفيذ سيُنشر في عام 2012. |
Le 23 octobre 2006, le Secrétaire général a reçu une lettre du Gouvernement monténégrin, en date du 10 octobre 2006 et accompagnée d'une liste des traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général, l'informant que: | UN | وفي 23 تشرين الأول/أكتوبر 2006، تلقى الأمين العام رسالة من حكومة الجبل الأسود مؤرخة 10 تشرين الأول/أكتوبر 2006، أرفِقَت بها قائمة بالمعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام، وأبلغته بما يلي: |
Comme il a déjà été indiqué, l'augmentation du nombre de réunions et du volume des documents ne s'est pas accompagnée d'une allocation concomitante de ressources suffisantes. | UN | وكما تبيَّن أعلاه فإن عدد الاجتماعات وحجم الوثائق ظل يزداد دون أن يرافقه تخصيص موارد كافية. |
Il contient une brève description des activités à entreprendre au cours du second semestre 2001, accompagnée d'une estimation des dépenses et d'une présentation des résultats escomptés. | UN | كما تورد وصفا موجزا للأنشطة المقرر تنفيذها خلال النصف الثاني من عام 2001، وتعرض معها تقديرات النفقات والنتائج المتوقعة. |
Chaque disposition est accompagnée d'un commentaire détaillé, proposant plusieurs possibilités aux législateurs, selon qu'il convient, ainsi que des références juridiques et des exemples. | UN | وكل حكم من أحكام القانون مصحوب بتعليق مفصل يقدم عدة خيارات للمشرعين، عند الاقتضاء، إلى جانب المصادر القانونية وأمثلة. |
Toute demande spéciale adressée par la Conférence des Parties concernant l'établissement de rapports devrait être accompagnée d'instructions précises. | UN | وينبغي أن تكون طلبات مؤتمر الأطراف المخصَّصة المتصلة بالإبلاغ مصحوبةً بمرجعيِّاتٍ محدَّدة. |
Une raison majeure de la faible réaction de la réduction de la pauvreté à la croissance est que celle-ci en Afrique ne s'est pas récemment accompagnée d'une expansion considérable de la création d'emplois. | UN | ويعزى انخفاض تأثير النمو في الحد من الفقر إلى أن النمو في أفريقيا مؤخراً لم تصحبه زيادة كبيرة في فرص العمل. |
Toute candidature au poste de membre du Conseil exécutif présentée par des mandats est accompagnée d'une candidature au poste de membre suppléant présentée par les mêmes mandants. | UN | وتكون تسمية المجموعة لعضو مرشح ما مقرونة بتسمية عضو مناوب مرشح من المجموعة نفسها. |