Il faut accorder une importance voulue à la réalisation du droit au développement, et les avis des gouvernements concernés doivent être respectés. | UN | ولا بد من إيلاء أهمية قصوى لإعمال الحق في التنمية ولا بد أيضا من احترام آراء الحكومات المعنية. |
Il faut également accorder une importance particulière au règlement juridictionnel devant les instances compétences et en faire appliquer les décisions. | UN | وأضاف أنه يجب أيضا إيلاء أهمية خاصة للتسوية القضائية في المحاكم المختصة وتنفيذ قرارات هذه المحاكم. |
Il faut pour ce faire accorder une importance accrue aux réformes structurelles et à la réactivité de nos économies. | UN | ولبلوغ هذا المرمى، يجب إيلاء أهمية متزايدة للإصلاحات الهيكلية وإعادة تنشيط اقتصاداتنا. |
Il faudra également accorder une importance toute particulière à la question des modes de production et de consommation viables. | UN | كما ينبغي أيضا إعطاء أهمية خاصة جدا ﻷنماط الانتاج والاستهلاك تكون صالحة للبقاء. |
a) D'accorder une importance particulière aux solutions pratiques concrètes pour la réalisation des droits relevant de son mandat, en s'appuyant sur des informations pertinentes − concernant notamment les meilleures pratiques et la mise en œuvre de ces droits dans la législation interne − fournies par des gouvernements, des organismes des Nations Unies compétents et des organisations non gouvernementales; ¶ | UN | (أ) أن يركز تركيزاً خاصاً على الحلول العملية في مجال إعمال الحقوق ذات الصلة بالولاية المسندة إليه، على أساس ما يرد من الحكومات ومن وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة ومن المنظمات غير الحكومية من معلومات مفيدة، ولا سيما عن أفضل الممارسات، بما في ذلك ما يتعلق بإعمال هذه الحقوق في إطار القوانين المحلية؛ |
À l'occasion de ce forum, il conviendra, pendant la session de fond du Conseil de 2010, d'accorder une importance particulière à la promotion de la coopération en matière de développement. | UN | وينبغي في ذلك المنتدى تعليق أهمية خاصة على التعاون الإنمائي في دورة المجلس الموضوعية لعام 2010. |
8. Souligne à la fois la complémentarité des efforts tendant à réaliser la paix et réaliser la justice et la nécessité d'accorder une importance absolue au rétablissement de la paix entre les parties soudanaises concernées par la crise du Darfour; | UN | 8 - التأكيد على الاتساق بين جهود تحقيق السلام وتحقيق العدالة وضرورة إيلاء الأهمية المطلقة لتحقيق السلام بين الأطراف السودانية المعنية بأزمة دارفور. |
Action no 2: accorder une importance particulière au fait d'encourager les États signataires de la Convention à la ratifier dès que possible. | UN | الإجراء 2: إيلاء أهمية خاصة لتشجيع الدول الموقعة على الاتفاقية على التصديق عليها في أقرب وقت ممكن. |
Action no 2: accorder une importance particulière au fait d'encourager les États signataires de la Convention à la ratifier dès que possible. | UN | الإجراء 2: إيلاء أهمية خاصة لتشجيع الدول الموقعة على الاتفاقية على التصديق عليها في أقرب وقت ممكن. |
Action no 2: accorder une importance particulière au fait d'encourager les États signataires de la Convention à la ratifier dès que possible. | UN | الإجراء 2: إيلاء أهمية خاصة لتشجيع الدول الموقعة على الاتفاقية على التصديق عليها في أقرب وقت ممكن. |
La nécessité d'accorder une importance égale à la question des secours en cas de catastrophe; | UN | إيلاء أهمية مساوية لمناقشة الإغاثة عند وقوع الكوارث؛ |
À une époque où les barrières commerciales ont été supprimées, il conviendrait d'accorder une importance primordiale à la question de la coopération économique internationale pour le développement économique. | UN | وفي عصر تُزال فيه الحواجز التجارية من الجدير إيلاء أهمية رئيسية لمسألة التعاون الاقتصادي الدولي من أجل التنمية. |
Le diagnostic fait à cette occasion et les engagements pris à cet égard amèneront le Groupe africain à l'ONU, au cours de cette cinquantième session, à accorder une importance majeure à leur mise en oeuvre. | UN | والتشخيص الذي وضِع في تلك المناسبة والالتزامات التي تم التعهد بها في ذلك الصدد ستدفع المجموعة الافريقية في اﻷمم المتحدة إلى إيلاء أهمية فائقة لتنفيذها في هذه الدورة الخمسين. |
À cet égard, il est essentiel d'accorder une importance égale à tous les droits de l'homme. | UN | ومن الضروري في هذا الصدد إيلاء أهمية متساوية لمجموعة حقوق اﻹنسان بكاملها. |
Action no 2: accorder une importance particulière au fait d'encourager les États signataires de la Convention à la ratifier dès que possible. | UN | الإجراء 2: إيلاء أهمية خاصة لتشجيع الدول الموقعة على الاتفاقية على التصديق عليها في أقرب وقت ممكن. |
A notre avis, il faut accorder une importance égale à la démocratie au sein de chaque pays et à la démocratie dans les relations entre Etats et les promouvoir simultanément. | UN | وفي رأينا أنه ينبغي إيلاء أهمية متساوية للديمقراطية والنهوض بها في نفس الوقت داخل كل بلد وفي العلاقات القائمة فيما بين الدول. |
Au cours des réunions du Comité préparatoire, notre délégation a estimé que l'on devait accorder une importance égale aux programmes ayant un caractère sérieux, allant au-delà des aspects de la commémoration du cinquantième anniversaire. | UN | وقد أعرب وفدنا خلال اجتماعات اللجنة التحضيرية عن رأي مفاده وجوب إعطاء أهمية متساوية للبرامج ذات الطبيعة الجادة التي تتجاوز الجوانب الاحتفالية للعيد الخمسين. |
42. Les services consultatifs du Centre pour les droits de l'homme devraient accorder une importance particulière à ces questions. | UN | ٢٤- وينبغي للخدمات الاستشارية في مركز حقوق اﻹنسان إعطاء أهمية خاصة لهذه المواضيع. |
a) D'accorder une importance particulière aux solutions pratiques concrètes pour la réalisation des droits relevant de son mandat, en s'appuyant sur des informations pertinentes − concernant notamment les meilleures pratiques et la mise en œuvre de ces droits dans la législation interne − fournies par des gouvernements, des organismes des Nations Unies compétents et des organisations non gouvernementales; ¶ | UN | (أ) أن يركز تركيزاً خاصاً على الحلول العملية في مجال إعمال الحقوق ذات الصلة بالولاية المسندة إليه، على أساس ما يرد من الحكومات ومن وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة ومن المنظمات غير الحكومية من معلومات مفيدة، ولا سيما عن أفضل الممارسات، بما في ذلك ما يتعلق بإعمال هذه الحقوق في إطار القوانين المحلية؛ |
En dernier lieu, je voudrais faire part de l'intention du Gouvernement de la République de Croatie de continuer à accorder une importance particulière à la mise en œuvre du Programme d'action mondial pour la jeunesse. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أعرب عن نية حكومة جمهورية كرواتيا على الاستمرار في تعليق أهمية خاصة على تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب. |
De souligner à la fois la complémentarité des efforts tendant à réaliser la paix et à réaliser la justice et la nécessité d'accorder une importance absolue au rétablissement de la paix entre les parties soudanaises concernées par la crise du Darfour; | UN | 5 - التأكيد على الاتساق بين جهود تحقيق السلام وتحقيق العدالة، وضرورة إيلاء الأهمية المطلقة لتحقيق السلام بين الأطراف السودانية المعنية بأزمة دارفور. |
Ce magazine a continué d'accorder une importance toute particulière au Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique qui donne un rang de priorité élevé aux droits de l'homme. | UN | وقد واصلت المجلة تغطيتها البارزة لمبادرة الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا التي تولي أهمية قصوى لحقوق الإنسان. |
La lutte pour l'indépendance, ainsi que pour sa consolidation et sa défense, nous a amenés à accorder une importance fondamentale à la souveraineté. | UN | إن الكفاح مـــن أجـــل تحقيق استقلالنا وتدعيمه والدفاع عنه جعلنا نولي أهمية كبرى للسيادة. |