Les accords relatifs à la surveillance des transferts doivent être transparents, non discriminatoires et ouverts à tous les États. | UN | ويجب أن تكون الاتفاقات المتعلقة برصد التحويلات متسمة بالشفافية وعدم التمييز والانفتاح بالنسبة لجميع الدول. |
Les accords relatifs à la surveillance des transferts doivent être transparents, non discriminatoires et ouverts à tous les États. | UN | ويجب أن تكون الاتفاقات المتعلقة برصد التحويلات متسمة بالشفافية وعدم التمييز والانفتاح بالنسبة لجميع الدول. |
IV. accords relatifs AUX ARMES DE DESTRUCTION DE MASSE EN GÉNÉRAL | UN | رابعا - الاتفاقات المتعلقة بأسلحة التدمير الشامل بوجه عام |
Une autre délégation a déclaré que le PNUD devrait élaborer un ensemble de procédures pour les accords relatifs à la participation aux coûts. | UN | وقال وفد آخر إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينبغي أن يضع مشروع مجموعة إجراءات تتعلق باتفاقات تقاسم التكاليف. |
iii) Coopération avec l’Association des nations de l’Asie du Sud-Est (ANASE) concernant les accords relatifs à la pollution atmosphérique transfrontière dans la sous-région; | UN | ' ٣` التعاون مع رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في وضع الاتفاقات المتصلة بالتلوث الجوي عبر الحدود في تلك المنطقة دون اﻹقليمية؛ |
Après la signature des accords relatifs aux arrangements intérimaires d'autonomie, le Gouvernement israélien a d'ailleurs confisqué d'autres terres arabes afin de construire des routes et des barrières de sécurité, sous prétexte de renforcer la sécurité des colons. | UN | كما استغلت الحكومة الاسرائيلية عقد الاتفاقات الخاصة بالترتيبات الانتقالية للحكم الذاتي في اﻷراضي المحتلة مع منظمة التحرير الفلسطينية لمصادرة مزيد من أراضي الفلسطينيين وذلك، ﻹقامة الطرق الجانبية والسياجات اﻷمنية بحجة توفير مزيد من اﻷمن للمستوطنين. |
Cette expression englobe également, le cas échéant, les accords relatifs à des services de gestion et à d'autres services d'appui; | UN | ويشمل هذا المصطلح، حسب الاقتضاء، الاتفاقات المتعلقة بخدمات الادارة أو غيرها من خدمات الدعم. |
On y encourage le Gouvernement à appliquer la décision qu'il a prise d'adopter une nouvelle doctrine militaire et d'appliquer les accords relatifs à la Maison militaire du Président. | UN | ويشجع الحكومة على تنفيذ قرارها باعتماد نهج عسكري جديد وتنفيذ الاتفاقات المتعلقة بهيئة اﻷركان العسكرية الرئاسية. |
Il convient à cet effet de compléter le système des accords relatifs aux forces et moyens en attente. | UN | ويجدر في هذا الصدد استكمال نظام الاتفاقات المتعلقة بالقوات والمعدات الاحتياطية. |
Il constate avec satisfaction que les plus importantes de ces dispositions ont été incorporées dans un nombre croissant d'accords relatifs au statut des forces et des missions. | UN | وقال إنه لاحظ برضاً أنه تم إدراج الأحكام الرئيسية للاتفاقية في عدد متزايد من الاتفاقات المتعلقة بنظام القوات ومهماتها. |
Conformément aux accords relatifs à l'enseignement, à la santé et aux autres services publics, tous les employés ont pu garder leur poste dans la région. | UN | وتمشيا مع الاتفاقات المتعلقة بالقطاع الصحي أو قطاع المنافع العامة، تمكﱠن جميع العمال من الاحتفاظ بوظائفهم داخل المنطقة. |
Il est profondément regrettable que l'application des accords relatifs à l'éducation ait laissé à désirer et ait été source d'appréhension et d'agitation. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف العميق أن تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بالتعليم لم يكن مرضيا، وقد سبب قلقا وهياجا علــى الصعيد المحلي. |
A cet égard, il est particulièrement préoccupant que l'application des accords relatifs au transfert de terres ait accusé les retards les plus notoires. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه مما يبعث على القلق بصفة خاصة اﻹبطاء في تنفيذ الاتفاقات المتعلقة بنقل ملكية اﻷراضي. |
Il devrait être convenu de l'ampleur de cette assistance dans un premier temps, lors de l'élaboration des accords relatifs à la réalisation et à l'exécution des projets. | UN | وينبغي الاتفاق أولا، في سياق استكمال الاتفاقات المتعلقة بتنفيذ المشاريع، على نطاق مثل هذه المساعدات ومستواها. |
Les accords relatifs aux migrations signés entre Cuba et les Etats-Unis dans le courant de 1995 ont pour objet d'éviter que ce phénomène se poursuive. | UN | وتهدف الاتفاقات المتعلقة بالهجرة والموقعة في عام ١٩٩٥ بين كوبا والولايات المتحدة إلى تجنب استمرار حدوث هذه الظاهرة. |
Une autre délégation a déclaré que le PNUD devrait élaborer un ensemble de procédures pour les accords relatifs à la participation aux coûts. | UN | وقال وفد آخر إن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ينبغي أن يضع مشروع مجموعة إجراءات تتعلق باتفاقات تقاسم التكاليف. |
Le modèle de protocole additionnel a été élaboré par les États membres de l’AIEA; il servira de modèle utilisé pour la conclusion de protocoles additionnels aux accords relatifs aux garanties conclus entre l’AIEA et les États qui ont souscrit des engagements détaillés en matière de non-prolifération nucléaire. | UN | وقد وضعت الدول اﻷعضاء في الوكالة البروتوكول اﻹضافي النموذجي كمعيار لاستخدامه في إبرام بروتوكولات إضافية تلحق باتفاقات الضمان المبرمة بين الوكالة والدول التي تضطلع بالتزامات شاملة بمنع الانتشار. |
Conformément à cette tradition, le Conseil d'Etat pour le rétablissement de l'ordre public a adhéré à plusieurs accords relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتمشيا مع هذه التقاليد، انضم مجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام، إلى مختلف الاتفاقات المتصلة بمجال حقوق اﻹنسان. |
334. Le chapitre 9 de la loi sur la location de logements contient des dispositions obligatoires sur les accords relatifs au droit de louer des logements et sur les emprunts contractés par les locataires lorsque la location est subordonnée à l'octroi d'un prêt. | UN | ٤٣٣- ويتضمن الفصل ٩ من قانون إيجارات المساكن أحكاماً إلزامية بشأن الاتفاقات الخاصة بحق استئجار المساكن، وبشأن القروض التي يقدمها المستأجرون عندما يكون اﻹيجار مشروطاً بقرض. |
Fin 2013, le territoire avait signé 27 accords relatifs à l'échange de renseignements fiscaux. | UN | ومع نهاية عام 2013، وقَّع الإقليم 27 اتفاقاً لتبادل المعلومات. |
La plupart des accords relatifs aux substances chimiques utilisent une approche par liste positive. | UN | وتستخدم معظم الاتفاقات ذات الصلة بالمواد الكيميائية نهج القائمة الإيجابية. |
2. D'aider les pays à identifier leurs besoins, recenser les lacunes dans la mise en œuvre des accords relatifs aux produits chimiques et aux déchets, ainsi qu'à trouver les solutions et l'appui nécessaire; | UN | مساعدة البلدان في تحديد احتياجاتها والثغرات الموجودة لديها المتعلقة بتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات، وفي إيجاد الحلول والدعم اللازم؛ |
" Le Conseil de sécurité se félicite de l'heureux aboutissement du processus de négociations multipartites en Afrique du Sud ainsi que de la conclusion, dans ce contexte, d'accords relatifs à une constitution intérimaire et une loi électorale. | UN | " يرحب مجلس اﻷمن بالنجاح في إنجاز عملية التفاوض المتعددة اﻷحزاب في جنوب افريقيا، وبإبرام الاتفاقين اللذين جرى التوصل إليهما هناك بشأن وضع دستور مؤقت وقانون للانتخابات. |
Elle a annoncé que les accords relatifs au pays hôte avaient été signés avec l'Égypte et la Turquie, pour les bureaux régionaux du FNUAP au Caire et à Istanbul, respectivement. | UN | وأعلنت أنه تم التوقيع على اتفاقيتين للبلد المضيف مع مصر وتركيا لتركيز مكتبي الصندوق الإقليميين في كل من القاهرة واسطنبول. |
Il est indispensable que davantage d'États manifestent rapidement leur volonté de conclure des accords relatifs à l'application des peines. | UN | والحاجة ماسة إلى أن تبرم مزيد من الدول اتفاقات متعلقة بإنفاذ الأحكام. |
En outre, il encourage l'État partie à faire figurer des clauses relatives aux droits de l'enfant dans les accords commerciaux, les traités d'investissement et autres accords relatifs aux investissements étrangers conclus avec des multinationales et des gouvernements étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على إدراج بنود بشأن حقوق الطفل في الاتفاقات التجارية ومعاهدات الاستثمار وغير ذلك من اتفاقات الاستثمار الأجنبي التي تعقدها مع الشركات المتعددة الجنسيات والحكومات الأجنبية. |