"accueillent" - Traduction Français en Arabe

    • تستضيف
        
    • تستقبل
        
    • المضيفة
        
    • تأوي
        
    • تؤوي
        
    • تستضيفهم
        
    • يوجد فيها
        
    • المستقبلة
        
    • يرحبون
        
    • وتستضيف
        
    • تستوعب
        
    • يستضيف
        
    • يقيم فيها
        
    • ويستضيف
        
    • تحتضن
        
    Il faudrait s'employer à réaliser des enquêtes approfondies sur les migrations dans les pays qui accueillent d'importantes populations de migrants. UN وينبغي بذل جهود لاجراء دراسات استقصائية متعمقة بشأن الهجرة في البلدان التي تستضيف أعدادا كبيرة من المهاجرين.
    Ce sont les organisations membres de la Caisse et non pas les gouvernements qui accueillent généralement leurs réunions. UN وعادة ما تستضيف اجتماعات هذه الهيئات المنظمات اﻷعضاء في الصندوق، وليس الحكومات.
    Le représentant a émis l'espoir que, grâce à des efforts communs, une solution acceptable pourrait être trouvée, en liaison avec d'autres villes telles que Genève et Vienne qui accueillent également des offices des Nations Unies. UN وأعرب عن أمله في أن يفضي التعاون إلى حل مقبول، يمكن تنسيقه مع مدن تستضيف مكاتب لﻷمم المتحدة مثل جنيف وفيينا.
    Ces dispositifs de formation, de prévention et d'insertion, accueillent un public hétérogène en privilégiant les personnes en difficulté. UN وآليات التدريب والوقاية والإدماج تلك تستقبل جمهوراً مختلطاً على أن الأولوية تمنح للأشخاص الذين يواجهون مأزقاً.
    Les pays en développement sont ceux qui accueillent le plus de réfugiés, et leur fardeau est encore loin de s'alléger. UN وقال إن البلدان النامية هي البلدان التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين، ولم يتم تخفيف العبء الذي تتحمله.
    La Convention compte près de 60 États parties mais peu de pays qui accueillent des opérations des Nations Unies font partie du lot. UN وبالرغم من وجود حوالي 60 دولة طرفا في الاتفاقية الآن، فإن عدد البلدان المضيفة لعمليات الأمم المتحدة قليل.
    L'Ouganda fait partie des rares pays qui accueillent un bureau du HCDH, lequel entretient des relations de travail très cordiales avec le Gouvernement. UN وأوغندا من الدول القلائل التي تستضيف مكتباً للمفوضية السامية لحقوق الإنسان يتمتع بعلاقات عمل جد ودية مع الحكومة.
    Plus de 250 étudiants saint-vincentais sont diplômés d'universités cubaines qui en accueillent actuellement 150 autres. UN لقد خرّجت الجامعات الكوبية أكثر من 250 طالبا من سانت فنست وجزر غرينادين كما تستضيف حاليا 150 آخرين.
    Cela risque de susciter des problèmes de pollution pour les pays qui accueillent ces industries. UN ويمكن لهذا الأمر أن يخلق مشاكل تلوث محلية للبلدان التي تستضيف هذه الصناعات حديثا.
    Ces camps, initialement prévus pour 90 000 réfugiés, en accueillent aujourd'hui plus de trois fois plus. UN وكانت هذه المخيمات قد أُنشئت في الأصل لإيواء 000 90 لاجئ، إلا أنها تستضيف الآن أكثر من ثلاثة أضعاف هذا العدد.
    Les États voisins accueillent déjà un grand nombre de réfugiés de la République centrafricaine; UN والدول المجاورة تستضيف أصلا أعدادا كبيرة من اللاجئين من جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    À cet égard, nous tenons à remercier les États qui accueillent des réfugiés, en dépit des difficultés que certains de ces pays traversent. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نعرب عن تقديرنا للدول التي تستضيف لاجئين، على الرغم من الحالة الصعبة بالفعل في بعض تلك البلدان.
    Des mécanismes visant à prévenir et à traiter la violence sexuelle et sexiste sont en place dans tous les sites qui accueillent des réfugiés; UN هناك في جميع المواقع التي تستقبل اللاجئين آليات تهدف إلى منع العنف الجنسي والقائم على التحيز الجنسي ومعالجته.
    Les centres accueillent des victimes de tout le pays et lorsqu'une place se libère, ils en informent immédiatement − ou au plus dans les vingt-quatre heures − le Service téléphonique national de gestion des crises et d'information. UN تستقبل المراكز الضحايا من جميع أنحاء هنغاريا، وتقوم فور شغور مكان داخلها، أو في غضون مدة أقصاها أربع وعشرون ساعة من شغور المكان، بإخطار خدمة الهاتف الوطنية المعنية بإدارة الأزمات وتقديم المعلومات.
    Il demande au Haut-Commissaire quelle assistance peut être apportée aux populations locales des pays en développement qui accueillent des personnes en situation de réfugiés prolongée, eu égard en particulier à la grave crise financière et alimentaire actuelle. UN وسأل المفوض السامي ما هي المساعدات التي يمكن تقديمها للسكان المحليين في البلدان النامية التي تستقبل لاجئين طالت مدة لجوئهم، لا سيما في إطار الأزمة المالية والغذائية الحالية الخطيرة.
    Conclure de nouveaux accords avec les pays qui accueillent des travailleurs migrants sri-lankais UN إبرام المزيد من الاتفاقات مع البلدان المضيفة لعمالها المهاجرين.
    À cette fin, la coopération entre les États qui accueillent des réfugiés et les institutions et organisations humanitaires demeure essentielle. UN وإن قيام تعاون بين الدول التي تأوي لاجئين والمنظمات والوكالات اﻹنسانية أمر حيوي تحقيقا لهذا الغرض.
    La plupart accueillent plus que les 50 enfants recommandés alors qu'ils n'ont pas les structures d'hébergement appropriées. UN ومعظمها تؤوي أطفالاً يفوق عددهم العدد الموصى به، البالغ 50 طفلاً، دون أن تتوفر لديها مستلزمات الإقامة الكافية.
    Les réfugiés et les communautés qui les accueillent continueront de bénéficier des possibilités d'emploi créées par ce dispositif. UN وسيظل اللاجئون وأفراد المجتمعات المحلية التي تستضيفهم يستفيدون من فرص العمل في إطار هذا البرنامج.
    Il est donc nécessaire d'évaluer d'urgence la répartition des structures biogéniques et communautés associées sur les monts sous-marins pour identifier quelles zones accueillent une importante biodiversité. UN ولهذا هناك حاجة ماسة لتقييم توزع بُنى النشوء الاحيائي والتجمعات المرتبطة بها التي تعيش على الجبال البحرية بهدف تحديد المناطق التي يوجد فيها تنوع ملحوظ في الأنواع.
    Les communautés autonomes de Madrid, de Catalogne et d'Andalousie sont celles qui accueillent le plus de travailleuses étrangères. UN وتعتبر مدريد وقطالونية والأندلس الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي المستقبلة لأكبر عدد من العاملات الأجنبيات.
    De même, ils accueillent avec satisfaction votre proposition tendant à ce que le petit groupe de spécialistes de l'ONU, actuellement au Tadjikistan, y reste encore trois mois. UN وهم يرحبون أيضا باقتراحكم أن يبقى فريق موظفي اﻷمم المتحدة الصغير الموجود حاليا في طاجيكستان لمدة ثلاثة أشهر أخرى.
    Les équipes de recherche dirigent des séminaires et accueillent des ateliers de formation, ainsi que de grandes conférences sur le continent africain. UN وتعقد فِرق البحوث التابعة للمعهد حلقات دراسية وتستضيف حلقات عمل تدريبية وكذلك مؤتمرات أوسع نطاقا داخل القارة الأفريقية.
    Des centres de formation sur place accueillent chaque année pas moins de 1 000 hommes et femmes. UN كما أن ثمة مراكز تدريبية قطرية تستوعب كل عام عدداً لا يقل عن 000 1 من الرجال والنساء.
    Cinq entités ou davantage mènent des activités dans plus de 35 pays, dont 17 accueillent des missions des Nations Unies travaillant au maintien, au rétablissement ou à la consolidation de la paix. UN وتنفِّذ خمسة كيانات أو أكثر أنشطة في أكثر من 35 بلداً، يستضيف 17 منها بعثات للأمم المتحدة تعمل في مجال صنع السلام وحفظ السلام وبناة السلام.
    Des progrès appréciables ont été faits dans l'amélioration de la qualité des institutions qui accueillent des enfants. UN ثم قال إن حكومة بلده أحرزت تقدما كبيرا في تحسين نوعية مؤسسات الرعاية التي يقيم فيها الأطفال.
    Il indique qu'environ 2 200 Roms vivent dans des conditions épouvantables dans les deux camps de Konik, qui accueillent principalement des Roms qui ont fui la guerre dans la région. UN ويستضيف المخيمان بالأساس الروما لحمايتهم من الحرب الدائرة في المنطقة.
    Des aides financières sont versées aux familles hutus qui accueillent un orphelin tutsi et vice versa. UN وتُقدَّم حوافز مالية إلى أسر الهوتو التي تحتضن اليتامى من التوتسي، والعكس بالعكس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus