Un bureau du Procureur spécial pour les crimes au Darfour avait été créé afin de traduire en justice les personnes accusées d'avoir commis des crimes depuis le début du conflit. | UN | فقد أُنشئ مكتب للمدعي الخاص بدارفور بغية تقديم المتهمين بارتكاب جرائم منذ اندلاع النزاع إلى العدالة. |
Question : Veuillez décrire les dispositions en vigueur en Azerbaïdjan qui concernent le refus d'accorder l'asile aux personnes accusées d'avoir commis des actes terroristes. | UN | سؤال: المرجو وصف التدابير القائمة في أذربيجان للحيلولة دون توفير الملاذ الآمن للأشخاص المتهمين بارتكاب أعمال إرهابية أو الذين يشتبه في ارتكابهم تلك الأعمال. |
Espagne : Traité sur l'extradition de personnes accusées d'avoir commis des délits | UN | إسبانيا: معاهدة تسليم المتهمين بارتكاب جرائم |
États-Unis : Traité sur l'extradition de personnes accusées d'avoir commis des délits | UN | الولايات المتحدة الأمريكية: اتفاقية تسليم المتهمين بارتكاب جرائم |
Depuis sa création, la CPI a pu rassembler 100 États parties, émis des mandats d'arrêt et commencé à juger des personnes accusées d'avoir commis des crimes qui suscitent la très forte préoccupation de la communauté internationale. | UN | وقد استطاعت المحكمة الجنائية الدولية استقطاب 100 دولة عضو، وإصدار مذكرات توقيف والبدء بمحاكمات أشخاص متهمين بارتكاب جرائم مثيرة للقلق العميق لدى المجتمع الدولي. |
Il n'existe pas de règles de procédure spécialement applicables aux personnes accusées d'avoir commis des infractions terroristes. | UN | ليست ثمة أي قواعد خاصة تسري على المتهمين بارتكاب جرائم إرهابية. |
Conséquences pour les personnes accusées d'avoir commis des violences sexuelles | UN | العواقب بالنسبة إلى المتهمين بارتكاب تلك الجرائم |
La Police nationale indonésienne prend les mesures nécessaires, en coopération avec la Force de police de la Région, pour appréhender les personnes en dehors de la Région qui sont accusées d'avoir commis des délits dans la Région. | UN | تتخذ الشرطة الوطنية اﻹندونيسية اﻹجراءات اللازمة، بالتعاون مع قوة الشرطة ﻹقليم الحكم الذاتي الخاص لتيمور الشرقية، ﻹلقاء القبض على اﻷشخاص خارج اﻹقليم المتهمين بارتكاب جرائم في اﻹقليم. |
Autrement dit, dans n'importe quel pays du monde, un tribunal pourrait exercer sa juridiction à l'égard des personnes accusées d'avoir commis de tels crimes et traduire celles—ci en justice. | UN | ونتيجة لذلك، يجوز للمحاكم المحلية في أي بلد في العالم أن تمارس الولاية القضائية على الأفراد المتهمين بارتكاب هذه الجرائم وإحالتهم إلى القضاء. |
22. Il a été suggéré que la Cour soit une institution permanente siégeant à plein temps, à titre permanent et sans interruption, aux fins de poursuivre les personnes accusées d'avoir commis des crimes graves. | UN | ٢٢ - واقترح أن تكون المحكمة مؤسسة دائمة متفرغة قائمة على أساس مستمر بغرض محاكمة اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة. |
L'extradition des personnes accusées d'avoir commis des infractions, ainsi que l'extradition de condamnés devant purger leur peine dans un autre Etat sont effectuées sur la base de la législation fédérale ou d'un traité international auquel la Fédération de Russie est partie. " | UN | يتم تسليم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة واﻷشخاص المحكوم عليهم لتنفيذ الحكم في دول أخرى، على أساس القانون الاتحادي أو على أساس معاهدة دولية الاتحاد الروسي طرف فيها. |
Le Statut établit à l'article 29 le principe selon lequel les États collaborent avec le Tribunal à la recherche et au jugement des personnes accusées d'avoir commis des violations graves du droit international humanitaire. | UN | وينص النظام اﻷساسي في المادة ٢٩ على مبدأ التعاون بين الدول والمحكمة في التحقيق مع اﻷشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي وفي مقاضاتهم. |
Il serait reconnaissant au Gouvernement de l'informer des résultats des instances pénales engagées contre les personnes accusées d'avoir commis des actes criminels ayant entraîné des disparitions forcées. | UN | وسيكون الفريق العامل ممتناً لو أُبلغ بنتائج الدعاوى الجنائية المنظورة المتعلقة بالأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة الاختفاء القسري. |
Extradition des personnes accusées d'avoir commis les infractions pénales visées dans le Protocole facultatif: fondements juridiques, y compris les conventions d'entraide internationale conclues avec d'autres États parties | UN | تسليم الأشخاص المتهمين بارتكاب الجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري: الأساس القانوني، بما في ذلك الاتفاقات الدولية، للتعاون مع الدول الأطراف الأخرى |
14. Quelles sont les garanties d'accès à la justice préalables à l'internement des personnes handicapées accusées d'avoir commis un délit? | UN | 14- ما هي ضمانات اللجوء إلى القضاء للأشخاص ذوي الإعاقة المتهمين بارتكاب جرم قبل اعتقالهم؟ |
Quelles sont les garanties d'accès à la justice préalables à l'internement des personnes handicapées accusées d'avoir commis un délit? | UN | 14- ما هي ضمانات اللجوء إلى القضاء للأشخاص ذوي الإعاقة المتهمين بارتكاب جرم قبل اعتقالهم؟ |
Le manuel porte également sur les mesures programmatiques visant à garantir une plus grande représentation des personnes accusées d'avoir commis une infraction. | UN | ويركز الدليل أيضا على التدابير البرنامجية الرامية إلى تأمين الاستعانة بمستشار قانوني عبر زيادة مستويات تمثيل المتهمين بارتكاب جريمة من الجرائم. |
Conformément à l'article 28 dudit Statut, tous les États collaborent avec le Tribunal international pour le Rwanda à la recherche et au jugement des personnes accusées d'avoir commis des violations graves du droit international humanitaire. | UN | ويجب على جميع الدول، بغية الامتثال للمادة 28 من النظام الأساسي، التعاون مع المحكمة في التحقيق مع الأشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي وفي محاكمتهم. |
Dans cet ordre d'idées, il apprécie particulièrement la disposition de la loi sur la réforme du système juridique (Law Reform Act) interdisant de divulguer des éléments d'information qui permettraient d'identifier les personnes accusées d'avoir commis des délits sexuels. | UN | وتشيـد اللجنة بوجـه خاص في هذا الصدد بالبند الوارد في قانون الإصلاحات القانونية الذي يُـحظر بموجبـه تقديم معلومات أو بــثها بشأن أي مواضيع قـد تكشف عـن هويــة المتهمين بارتكاب جرائم جنسية. |
Jusqu'à un an − sur demande du procureur général de la République d'Ouzbékistan dans les enquêtes concernant des affaires particulièrement complexes visant des personnes accusées d'avoir commis des infractions graves et particulièrement graves. | UN | إلى سنة واحدة، بناء على طلب من المدعي العام بجمهورية أوزبكستان في حالات تنطوي على التحقيق في قضايا معقدة على نحو خاص ضد أفراد متهمين بارتكاب جرائم خطيرة أو جرائم خطيرة على نحو خاص. |
Si cette situation se prolonge, elle continuera à affaiblir la capacité de la CPI à traduire en justice les personnes accusées d'avoir commis des atrocités graves qui ont affecté et affectent encore des milliers de victimes, y compris des femmes et des enfants. | UN | ومن شأن أي استمرار للفشل في حل هذه المسألة التي طال أجلها أن يمنع أكثر من ذي قبل قدرة المحكمة الجنائية الدولية على محاكمة الأفراد الذين اتهموا بارتكاب فظائع خطيرة تضرر ولا يزال يتضرر منها الآلاف من الضحايا، بمن فيهم النساء والأطفال. |