"acquise jusqu'à" - Traduction Français en Arabe

    • المكتسبة حتى
        
    • المستفادة حتى
        
    • تم اكتسابها حتى
        
    Il existe un besoin pressant de directives à suivre lors de la création et de la gestion des fonds pour l'environnement, compte tenu de l'expérience acquise jusqu'à présent. UN والحاجة ملحة الى وضع مبادئ توجيهية لتنمية وإدارة الصناديق البيئية استنادا الى الخبرة المكتسبة حتى اﻵن.
    Il fait le point de l'expérience acquise jusqu'à présent et expose mes vues actuelles sur la voie à suivre à l'avenir. UN ويقيم التقرير الخبرة المكتسبة حتى اﻵن، ويحدد وجهات نظري الراهنة بشأن السبيل الذي ينبغي اتباعه مستقبلا.
    Les observations suivantes sont fondées sur l'expérience acquise jusqu'à présent dans le développement des petites entreprises forestières. UN وتستند الملاحظات التالية على الخبرة المكتسبة حتى الآن في تنمية المشاريع الصغيرة القائمة على الغابات.
    D'après l'expérience acquise jusqu'à présent, il est manifestement nécessaire de former les experts avant qu'ils ne participent aux activités d'examen. UN ويتضح من التجربة المكتسبة حتى الآن ضرورة تدريب الخبراء قبل مشاركتهم في أنشطة الاستعراض.
    Les enseignements de l'expérience acquise jusqu'à présent n'ont pas été recueillis systématiquement et ne peuvent pas servir aisément à établir des politiques ou des directives. UN ولم يجر جمع الدروس المستفادة حتى الآن بصورة منهجية كما لا يمكن تحويلها بسهولة إلى سياسات أو مبادئ توجيهية.
    Le rapport se termine sur des pratiques recommandées en vue d'une coopération efficace, à partir de l'expérience acquise jusqu'à présent dans ce domaine. UN ويختم التقرير بالتوصية بممارسات من أجل تعاون فعال قائم على الخبرة المكتسبة حتى الآن في هذا المجال. المحتويات
    16. C'est en se fondant sur les desiderata du Conseil d'administration, sur des idées générales élaborées précédemment au niveau central et sur l'expérience acquise jusqu'à présent dans la formulation de l'appui au programme que l'Administration a élaboré dans ses grandes lignes un document d'appui au programme. UN ١٦ ـ واستنادا الى نواحي الاهتمام الرئيسية لمجلس الادارة، والمخططات العامة التي سبق وضعها مركزيا، ومع الاستفادة من الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في تحديد الدعم البرنامجي، تم وضع مخطط لوثيقة دعم البرنامج.
    22. L'expérience acquise jusqu'à présent a mis en lumière à la fois l'intérêt de cette formule et les difficultés inhérentes à celle-ci. UN ٢٢ - وأظهرت الخبرة المكتسبة حتى هذا التاريخ قيمة هذا النهج والصعوبات المتأصلة فيه.
    L'expérience acquise jusqu'à présent montre que, dans la plupart des cas, les autorités nationales ont joué un rôle important dans le processus d'élaboration. UN وتبين الخبرة المكتسبة حتى اﻵن أنه في اﻷغلبية الكبرى من الحالات اضطلعت السلطات الوطنية بدور ملموس في عملية وضع مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    L'expérience acquise jusqu'à présent semble cependant indiquer que la réussite du système de la note de stratégie dépend, dans une large mesure, de l'intérêt manifesté par les autorités nationales et de leur participation. UN غير أن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن تشير الى أن نجاح مذكرة الاستراتيجية القطرية يعتمد، الى حد كبير، على الاهتمام الذي تبديه السلطات الوطنية ومشاركتها في العملية.
    L'expérience acquise jusqu'à présent montre clairement que, pour que les activités de maintien de la paix aient un sens, les parties au conflit doivent être animées d'un réel désir de mettre en oeuvre les accords de paix et de progresser dans la voie d'une réconciliation. UN ويتبين بوضوح من الخبرة المكتسبة حتى اﻵن أن إدارة أنشطة مجدية لحفظ السلام يتوقف على وجود رغبة حقيقية لدى اﻷطراف المتنازعة لتنفيذ اتفاقات السلام والتقدم نحو المصالحة.
    L'expérience acquise jusqu'à présent grâce au déploiement d'un petit nombre d'officiers de liaison en République démocratique du Congo et dans les pays voisins nous a permis d'être plus que jamais conscients des difficultés. UN ولم تؤد الخبرة المكتسبة حتى اﻵن في نشر قليل من ضباط الاتصال العسكريين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وحولها إلا إلى تعميق تقديرنا للمصاعب.
    L'expérience acquise jusqu'à présent montre que dans la plupart des cas les autorités nationales ont joué un rôle important dans le processus d'élaboration. UN وتبين التجربة المكتسبة حتى اﻵن أنه في اﻷغلبية الكبرى من الحالات اضطلعت السلطات الوطنية بدور ملموس في عملية وضع مذكرة الاستراتيجية القطرية.
    L'expérience acquise jusqu'à présent semble cependant indiquer que la réussite du système de la note de stratégie dépend, dans une large mesure, de l'intérêt manifesté par les autorités nationales et de leur participation. UN غير أن الخبرة المكتسبة حتى اﻵن تشير الى أن نجاح مذكرة الاستراتيجية القطرية يعتمد، الى حد كبير، على الاهتمام الذي تبديه السلطات الوطنية ومشاركتها في العملية.
    L'ONUDI a récemment fait le bilan de l'expérience qu'elle a acquise jusqu'à présent et étudie actuellement les moyens de renforcer encore le recours au personnel technique sur le terrain. UN وأجرت اليونيدو حديثاً تقييما للخبرات المكتسبة حتى الآن، وهي عاكفة حاليا على بحث السبل الكفيلة بزيادة تعزيز الاستفادة من الموظفين الفنيين الميدانيين.
    L'expérience qui a été acquise jusqu'à présent, qui vaut à des degrés divers pour les différents centres de conférence, peut être résumée comme suit : UN 60 - ويمكن إيجاز الخبرة المكتسبة حتى الآن، والتي تنطبق بدرجات متفاوتة على مراكز العمل الرئيسية، كما يلي:
    Ce sera un défi collectif que de mettre à profit l'expérience acquise jusqu'à présent, remédier aux lacunes constatées et adapter l'Initiative de financement accéléré aux besoins et spécificités des pays concernés dans le cadre d'un véritable partenariat. UN وسيكون تحدياً يواجه الجميع، ألا وهو التأسيس على الخبرات المكتسبة حتى الآن بغية تدارك أوجه القصور الملاحظة، وتكييف نهج المسار السريع مع احتياجات وخصائص البلدان ذات الصلة، وذلك ضمن شراكة حقيقية.
    L'expérience acquise jusqu'à présent, tant dans les pays développés que dans les pays en développement, ne permettait pas de définir des pratiques optimales universelles dans ce domaine. UN أما تجربة البلدان المتقدمة والبلدان النامية المكتسبة حتى الآن فلا تتيح مجالاً لتحديد ممارسة فضلى في هذا الميدان تنطبق انطباقاً عالمياً.
    Bien que le rythme de la création des comptoirs soit légèrement plus lent que ne l'envisageait l'accord initial, il semble plus réaliste si l'on tient compte de l'expérience acquise jusqu'à présent. UN ومع أن هذا الأمر يبدو أبطا بقدر ضئيل مما كان متوقعا في الاتفاق الأصلي، يبدو أنه هدف أكثر واقعية بالنظر إلى الخبرة المكتسبة حتى الآن.
    L'expérience acquise jusqu'à présent montre qu'associer deux thèmes distincts dans un même mandat crée une certaine ambiguïté quant au domaine d'intervention et conduit à une approche nécessairement générale d'une multitude d'aspects implicites dudit mandat. UN وتبين الخبرة المكتسبة حتى يومنا هذا أن الجمع بين موضوعين منفصلين في ولاية واحدة قد أحدث التباساً بشأن مجال التدخل وحتم بدوره اتباع نهج عام لتناول مجموعة من الجوانب الضمنية في الولاية.
    Compte tenu de l'expérience acquise jusqu'à présent, les stratégies utilisées seront ajustées de façon à permettre d'agir au lieu de réagir et à ne plus être tributaire de l'existence de postes vacants. UN وبناء على الدروس المستفادة حتى الآن، سيجري تعديل الاستراتيجيات المستخدمة لكي تأخذ بنهج سبّاق بقدر أكبر عوضا عن الاعتماد على وجود وظائف شاغرة.
    L'expérience acquise jusqu'à maintenant par ces initiatives démontrent la créativité avec laquelle les femmes utilisent leurs talents et leur savoir-faire pour mobiliser les communautés, collecter des fonds, créer des alliances avec les autorités locales et bien sûr, transformer les institutions autour d'elles, pour faire progresser les intérêts des femmes et de leurs communautés. UN إن التجربة التي تم اكتسابها حتى الوقت الحاضر بشأن هذه المبادرات تثبت عملياً الطرق الخلاقة التي تستخدم المرأة بها مهارتها ومعرفتها لتعبئة المجتمعات المحلية وجمع الموارد وإقامة التحالفات مع السلطات المحلية وبالفعل، تغيير المؤسسات المحيطة بها لإحراز تقدم في تحقيق مصالح النساء ومجتمعاتهن المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus