"actes qu" - Traduction Français en Arabe

    • الأفعال التي
        
    • بالأعمال التي
        
    Certaines des difficultés sont théoriques, du fait que la notion recouvre une grand diversité d'actes qu'il n'est pas facile d'assujettir à un ensemble unique de règles. UN وبعض الصعوبات نظرية، ذلك أن المفهوم يغطي شتَّى الأفعال التي لا يمكن معالجتها في مجموعة واحدة من القواعد.
    L'article 7 de la Convention énumère une série d'actes qu'il est interdit aux groupes armés d'accomplir en application du droit international. UN وتعرض المادة 7 من الاتفاقية مجموعة من الأفعال التي يحظر القانون الدولي على الجماعات المسلحة ارتكابها.
    La loi détermine d'avance le juge qui sera compétent pour juger les contestations civiles ou les infractions, soit en raison du domicile des justiciables, soit en raison des actes qu'il s'agit de juger. UN ويحدد القانون مسبقاً القاضي المختص بالفصل في النزاعات المدنية أو المخالفات، إما بناء على محل إقامة المتقاضين أو بناء على الأفعال التي يتعيّن الفصل فيها.
    Il semble que cette règle coutumière constitue une exception à la règle générale accordant l'immunité fonctionnelle aux organes de l'État pour les actes qu'ils accomplissent à titre officiel. UN ومن الواضح أن هذه القاعدة العرفية تشكل استثناءً يشذ عن القاعدة العامة التي تُمنح بمقتضاها الحصانة الوظيفية لأجهزة الدولة فيما يتعلق بالأعمال التي تقوم بها بصفتها الرسمية.
    Il semble qu'un représentant de l'État jouit de l'immunité de juridiction pénale étrangère pour les actes qu'il a accomplis en qualité d'agent de l'État indépendamment du fait qu'il se trouve à l'étranger en visite officielle ou à titre personnel; UN فسواء أكان هذا الشخص في الخارج في زيارة رسمية أو كان يمكث هناك بصفته الخاصة، فمن الواضح أنه يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بالأعمال التي يؤديها بصفته من المسؤولين؛
    L'étendue de l'immunité des anciens représentants de l'État est la même quel que soit le grade du poste qu'ils occupaient lorsqu'ils étaient en fonctions. Ils bénéficient de l'immunité pour les actes qu'ils effectuent à titre personnel pendant la durée de leur mandat; UN ونطاق حصانة المسؤولين السابقين هي نفسها أيا كان مستوى المنصب الذي كانوا يشغلونه: فهم يتمتعون بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي نفذوها بصفتهم الرسمية خلال الفترة التي شغلوا فيها مناصبهم؛
    La définition de la torture n'est en aucun cas limitée à des exactions physiques et les institutions judiciaires, en particulier la Cour suprême, ont adopté nombre de décisions dans lesquelles elles énumèrent les actes qu'elles considèrent comme des actes de torture. UN وتعريف التعذيب لا يقتصر في أي حال من الأحوال على الإيذاء الجسدي، وقد اعتمدت المؤسسات القضائية، وخاصةً منها المحكمة العليا، عدداً من القرارات بينت فيها الأفعال التي تنظر إليها بوصفها أعمال تعذيب.
    11. Étant donné les actes qu'il érige en infractions pénales, on peut considérer que ce texte couvre les dispositions des conventions relatives à la lutte contre le terrorisme et répond aux exigences de l'alinéa susmentionné de la résolution. UN وبمطالعة الأفعال التي جرمها هذا النص نجد أنه قد غطى ما تضمنته الاتفاقيات المتعلقة بمكافحة الإرهاب وأوفى بمتطلبات الفقرة المذكورة.
    Cependant, on trouve dans la dernière partie de l'article 55 une disposition selon laquelle l'époux qui est chargé de l'administration peut être tenu responsable des actes qu'il/elle pratique au préjudice de l'autre époux ou du couple intentionnellement ou par une négligence grave. UN غير أن الجزء الأخير من المادة 55 ينص على أنه يمكن تحميل الزوج القائم بالإدارة مسؤولية الأفعال التي يمارسها للمساس بحق الزوج الآخر أو حق الزوجين عن قصد أو بإهمال خطير من جانبه.
    Ces enfants, qui n'ont parfois pas plus de huit ans, ne sont en généralement pas conscients des actions ou des conséquences des actes qu'ils sont sur le point de commettre. UN وكثيراً ما يكون هؤلاء الأطفال الذين لا يتجاوز عمرهم الثماني سنوات في بعض الأحيان، غير مدركين للأعمال أو لنتائج الأفعال التي يحرَّضون على ارتكابها.
    Il affirme que celui-ci a fait des aveux de son plein gré après s'être rendu compte que les éléments de preuve étaient incontestables et s'est repenti des actes qu'il avait commis en violation des lois en vigueur. UN وتصر على أنه أدلى باعترافاته طوعاً بعد أن أدرك أن الأدلة ثابتة، وأعرب عن ندمه على الأفعال التي ارتكبها انتهاكاً للقوانين المعمول بها.
    Dans le cas de l'Égypte, tout au plus a-t-on constaté l'émigration de quelques Juifs d'Égypte en 1956, lorsqu'ils ont prouvé par certains actes qu'ils faisaient surtout allégeance à Israël et menaçaient la sécurité de l'Égypte. UN وقال إن ما بوسعه الإشارة إليه فيما يتعلق بمصر هو حصول هجرة يهودية طفيفة من مصر في عام 1956 عندما أظهر عدد من الأفعال التي قام بها مواطنون يهود في مصر أنهم يدينون بالولاء أساسا لإسرائيل وأنهم يشكلون تهديدا للأمن المصري.
    Plusieurs de mes interlocuteurs de Bosnie-Herzégovine et de Serbie ont recommandé que les centres d'information insistent avec force sur les souffrances des victimes de tous bords et sur l'inhumanité des actes qu'elles ont subis, afin d'aller au-delà des barrières politiques et ethniques que présente la région. UN وأوصى عدة محاورين في البوسنة والهرسك وفي صربيا بأن تشدد مراكز المعلومات التأكيد على معاناة الضحايا من جميع الأطراف، وعلى لاإنسانية الأفعال التي ارتُكبت ضدهم، كوسيلة للتغلب على الحواجز السياسية والعرقية في المنطقة.
    Il précise à cet égard qu'il ne s'agit nullement d'exonérer de ses responsabilités éventuelles l'individu concerné, mais simplement de veiller au respect de ses droits inaliénables, quelle que soit la gravité des actes qu'il ait pu commettre. UN ومن الجلي، في هذا الصدد، أن الأمر لا يتمثل على الإطلاق في إعفاء الفرد المعني مما قد يتحمله من مسؤوليات، بل أنه يتمثل ببساطة في مجرد الحرص على احترام تلك الحقوق غير القابلة للتصرف، مهما كانت خطورة الأفعال التي قد يكون قد ارتكبها.
    L'étendue de l'immunité des anciens représentants de l'État est la même quel que soit le grade du poste qu'ils occupaient lorsqu'ils étaient en fonctions. Ils bénéficient de l'immunité pour les actes qu'ils effectuent à titre personnel pendant la durée de leur mandat. UN ونطاق حصانة المسؤولين السابقين هي نفسها أيا كان مستوى المنصب الذي كانوا يشغلونه: فهم يتمتعون بالحصانة فيما يتعلق بالأعمال التي نفذوها بصفتهم الرسمية خلال فترة خدمتهم.
    Toutefois, elle protège les anciens représentants de l'État pour les actes qu'ils ont accomplis en qualité d'agent de l'État lorsqu'ils étaient en fonctions. UN بيد أن مسؤول الدولة السابق يتمتع بالحصانة الموضوعية فيما يتعلق بالأعمال التي أداها أثناء فترة خدمته كمسؤول بصفته الرسمية.
    Il semble qu'un représentant de l'État jouit de l'immunité de juridiction pénale étrangère pour les actes qu'il a accomplis en qualité d'agent de l'État indépendamment du fait qu'il se trouve à l'étranger en visite officielle ou à titre personnel. UN فسواء أكان هذا الشخص في الخارج في زيارة رسمية، أو كان يمكث هناك بصفته الخاصة، فإنه يتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بالأعمال التي يؤديها بصفته من مسؤولي الدولة.
    Dès lors qu'elle ne protège un représentant de l'État que pour les actes qu'il accomplit en cette qualité, l'immunité ratione materiae ne couvre pas ceux qui ont été accomplis par lui, à titre privé, avant son entrée en fonctions. UN 32 - وبما أن الحصانة الموضوعية تحمي المسؤول فقط في ما يتعلق بالأعمال التي يرتكبها بهذه الصفة [الرسمية]، فإن هذه الحصانة لا تشمل الأعمال التي يرتكبها ذلك الشخص قبل أن يشغل منصبه، بصفته الشخصية.
    Inversement, un ancien représentant de l'État est protégé par l'immunité ratione materiae à l'égard des actes qu'il a accomplis pendant la période où il agissait en sa qualité de représentant. UN 33 - وفي المقابل، يستفيد المسؤول السابق من الحصانة الموضوعية في ما يتعلق بالأعمال التي ارتكبها أثناء الفترة التي كان يتصرف فيها بهذه الصفة.
    Il est largement admis dans la pratique des États, la jurisprudence interne en particulier, comme dans la doctrine que tous les fonctionnaires jouissent de l'immunité de juridiction pénale étrangère pour les actes qu'ils accomplissent à titre officiel, c'est-à-dire l'immunité ratione materiae. UN 107 - وفيما درجت عليه الدول من ممارسة، ولا سيما الأحكام الصادرة عن المحاكم وكتابات الفقهاء، من المسلّم به عموما أن جميع مسؤولي الدولة يتمتعون بالحصانة من الولاية الجنائية الأجنبية فيما يتعلق بالأعمال التي يؤدونها بصفتهم الرسمية، أو الحصانة المتعلقة بالموضوع.
    2.3 Le personnel de la KFOR recruté sur le plan local jouit de l'immunité de juridiction pour ses propos écrits ou oraux et pour les actes qu'il accomplit dans l'accomplissement des tâches relevant exclusivement de ses fonctions auprès de la KFOR. UN 2-3 يتمتع موظفو القوة المعينون محليا بالحصانة من الإجراءات القانونية فيما يختص بالكلمات التي ينطقونها أو يكتبونها أو بالأعمال التي يأتونها في معرض تنفيذ مهامهم المتصلة اتصالا مطلقا بالخدمات التي يؤدونها للقوة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus