Il fallait déterminer ensuite si le nonrespect de ces dispositions constitutionnelles avait des conséquences sur la validité des actes unilatéraux. | UN | وينبغي بعد ذلك بيان ما إذا كانت مخالفة القواعد الدستورية ترتب آثارا على صحة الأفعال الانفرادية. |
De l'avis de ces membres, il en allait de même pour les actes unilatéraux. | UN | وفي رأي هؤلاء الأعضاء أن الشيء نفسه ينبغي أن يسري على الأفعال الانفرادية. |
Dans son premier rapport, le Rapporteur spécial a déclaré que les actes unilatéraux des organisations internationales devraient être exclus du sujet. | UN | وفي تقريره الأول، ذكر المقرر الخاص أنه ينبغي استبعاد الأفعال الانفرادية الصادرة عن المنظمات الدولية من الموضوع. |
De tels engagements étaient plutôt assimilables à des actes unilatéraux. | UN | فهذا النوع من الالتزامات يشبه بالأحرى الأعمال الانفرادية. |
Des questions se posent quant à la possibilité d'inclure une clause applicable à tous les actes unilatéraux. | UN | وتثور أسئلة بشأن ما إذا كان بالإمكان إدراج بند مشترك يسري على كل الأعمال الانفرادية. |
Quatrième rapport sur les actes unilatéraux de l'État | UN | التقرير الرابع عن الأفعال الانفرادية الصادرة عن الدول |
Quel que pût être le produit final, toutefois, le Rapporteur spécial pensait qu'il serait possible de poser certaines règles applicables aux actes unilatéraux en général. | UN | وأيا كان النتاج النهائي، فإن المقرر الخاص يرى مع ذلك أن بالإمكان وضع قواعد معينة تنطبق على الأفعال الانفرادية بشكل عام. |
Enfin, l'interprétation des actes unilatéraux devait reposer sur un critère restrictif. | UN | وأخيراً، ينبغي تفسير الأفعال الانفرادية على أساس معيار ضيق. |
La sécurité juridique devait prévaloir aussi dans le contexte des actes unilatéraux. | UN | ويجب أن يكون لليقين القانوني الغلبة أيضاً في سياق الأفعال الانفرادية. |
En outre, la Commission devait prendre une décision sur la question de savoir si elle allait codifier les règles touchant les seuls actes unilatéraux ou aussi celles concernant le comportement des États. | UN | ومن المسائل الأخرى التي يتعين البت فيها ما إذا كانت اللجنة ستقوم بتدوين الأفعال الانفرادية وحدِها أم سلوك الدول كذلك. |
À cet égard, on a considéré qu'il pourrait être utile de dresser un tableau détaillé indiquant, horizontalement, les diverses catégories d'actes unilatéraux et, verticalement, les problèmes juridiques à examiner. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح أعضاء أنه قد يكون من المفيد استخدام جدول مفصل يورد، أفقياً، الأفعال الانفرادية بمختلف فئاتها، ويورد رأسياً المسائل القانونية التي يلزم تناولها. |
Néanmoins, certains d'entre eux estimaient que la portée du sujet devrait être étendue, audelà des actes unilatéraux stricto sensu, à certains types de comportements d'État susceptibles de produire des effets juridiques. | UN | ومع ذلك، ثمة أعضاء يرون أن نطاق الموضوع ينبغي أن يتجاوز الأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق وأن يضم أنواعاً معينة من سلوك الدول الذي قد تترتب عليه آثار قانونية. |
Concernant ces actes unilatéraux au sens strict, l'étude proposera des projets d'article accompagnés de commentaires. | UN | وفيما يتصل بهذه الأفعال الانفرادية بمعناها الدقيق ستقترح الدراسة مشاريع مواد مشفوعة بتعليقات. |
La question que nous nous posons est de savoir si le principe établi dans ce contexte est transposable au régime des actes unilatéraux. | UN | والمسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كان المبدأ المستقر في هذا السياق يمكن نقله إلى نظام الأعمال الانفرادية. |
La CDI devrait être prudente lorsqu'elle évalue le rôle des actes unilatéraux dans la formation du droit international coutumier. | UN | وعلى اللجنة التزام الحذر في تقييم دور الأعمال الانفرادية في نشأة القانون الدولي العرفي. |
L'on a en outre exhorté la CDI à agir en toute prudence en examinant le rôle des actes unilatéraux dans l'identification du droit international coutumier. | UN | وحُثّت اللجنة أيضا على التعامل بحذر حين النظر في دور الأعمال الانفرادية في تحديد القانون الدولي العرفي. |
En revanche, les dispositions concernant la conclusion, l'entrée en vigueur, la cessation et la suspension pouvaient ne pas être applicables aux actes unilatéraux. | UN | غير أن بعض الأحكام مثل الإبرام وبدء النفاذ والإلغاء والتعليق قد لا تنطبق من جهة أخرى على الأعمال الانفرادية. |
Sixième rapport sur les actes unilatéraux de l'État | UN | التقرير السادس عن الأعمال الانفرادية للدول |
Y sont abordées également un certain nombre d'autres questions liées à la non-application des actes unilatéraux. | UN | وتم أيضا تناول عدد معين من المسائل الأخرى المتصلة بعدم الوفاء بالأعمال الانفرادية. |
Pour ces raisons, la CDI devrait limiter ses travaux à l'examen des actes unilatéraux, stricto sensu, sans s'interdire d'évoquer, dans le commentaire de ses projets d'articles notamment, les comportements qui sont assimilables aux actes unilatéraux. | UN | ولذا ينبغي للجنة أن تقصر عملها على النظر في الإجراءات الأحادية بمعناها الصارم. غير أنه لا يوجد أي سبب لألا تناقش في التعليق سلوكاً تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لما يترتب على الإجراءات الأحادية. |
Selon eux, l'objectif de la codification du sujet devait être de ramener la diversité des actes unilatéraux à l'unité de quelques règles applicables à l'ensemble d'entre eux. | UN | كما رأوا أن هدف تقنين الموضوع يجب أن يكون إدراج تنوع الأفعال الإنفرادية في قواعد قليلة تنطبق على جميع هذه الأفعال. |
Les principes directeurs devraient donner plus de certitude quant aux obligations qui découlent des actes unilatéraux. | UN | وينبغي أن تسفر المبادئ التوجيهية عن قدر أكبر من اليقين مثل الالتزامات الناجمة عن أفعال انفرادية. |
Le Kazakhstan condamne fermement tous les actes unilatéraux portant atteinte à la souveraineté d'un autre État. | UN | وتدين كازاخستان بشدة أي أعمال انفرادية تمس بسيادة دولة أخرى. |
Les actes unilatéraux pouvaient aussi viser à l'acquisition ou au maintien de droits. | UN | فيمكن أن يُقصد بالأفعال الانفرادية أيضاً اكتساب حقوق أو المحافظة على حقوق. |
2. Définition des actes unilatéraux et portée du sujet | UN | تعريف اﻷفعال اﻷحادية الجانب ونطاق الموضوع |
S’il peut apparaître dans le domaine des traités, il peut également se présenter dans celui des actes unilatéraux. | UN | وإذا ما قُدر لهذه الحالة أن تنشأ في سياق عقد معاهدة، فعندئذ يمكنها أيضا أن تنشأ في سياق صدور الفعل الانفرادي. |
En outre, le rapport ne traitait pas des actes de reconnaissance qui avaient un effet direct sur les règles régissant les actes unilatéraux. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم يركز التقرير على أفعال الاعتراف التي تؤثر تأثيراً مباشراً في القواعد الناظمة للأفعال الانفرادية. |
Il est clair cependant, comme ne cessent de l'affirmer la doctrine et la jurisprudence, que les actes unilatéraux ne doivent pas contrevenir à des normes conventionnelles existantes. | UN | غير أنه من المعلوم أن العمل الانفرادي لا يجوز أن يخالف قاعدة من قواعد المعاهدات القائمة، على نحو ما أكده الفقه والاجتهاد القضائي. |
Nous observons ainsi que des actes unilatéraux, même s'ils se fondent également sur des motivations politiques, peuvent produire des effets juridiques importants dans les relations internationales. | UN | وهكذا نلاحظ أن أعمالا انفرادية رغم كونها تستند هي أيضا إلى دوافع سياسية، يمكنها أن تنتج آثارا سياسية مهمة في العلاقات الدولية. |
Il s'agit d'actes unilatéraux d'un point de vue formel qui sont accomplis par un État mais entrent dans le cadre d'une relation conventionnelle. | UN | ويتعلق الأمر هنا بأعمال انفرادية رسمية، أي صادرة عن دولة ما، لكنها تندرج في نطاق علاقة تعاهدية. |
La capacité de formuler des actes unilatéraux était donc inhérente à la nature de l'État. | UN | فأهلية الدولة للقيام بأفعال انفرادية جزء لا يتجزأ من طبيعة الدولة. |