"actuel des" - Traduction Français en Arabe

    • الحالي من
        
    • الحالية من
        
    • الحالي في
        
    • الراهنة من
        
    • القائمة حاليا بين
        
    • حالياً
        
    • الحالي المتعلق
        
    • الحالي المتمثل في
        
    • الحالية لعمليات
        
    • الراهنة للاستراتيجيات
        
    • الراهنة للتوقيعات
        
    • الإيرادات الحالية
        
    • الحالي للقوات
        
    • الحالي للمبالغ
        
    • الحالي لمشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر
        
    Ce montant est fondé sur le scénario le plus défavorable envisagé par le Bureau. Il reste cependant presque équivalent au niveau actuel des réserves opérationnelles réglementaires. UN وكانت هذه الالتزامات الطارئة قائمة على تصور لأسوأ الافتراضات وضعه المكتب، ولكنها كانت مكافئة تقريبا للمستوى الحالي من الاحتياطيات التشغيلية الإلزامية.
    La capacité pernicieuse de l'inventaire actuel des armes nucléaires est difficile à saisir. UN إن القدرة المدمرة للمخزون الحالي من اﻷسلحة النووية فوق التصور.
    Étant donné l'état actuel des travaux, on ne peut pas dire pour le moment quelle sera la taille de la boutique ni, partant, l'étendue de ses activités. UN وبالنظر إلى المرحلة الحالية من البناء، لم يكن من الممكن التأكد من حجم محل بيع الهدايا، وبالتالي لم يكن من الممكن التأكد من نطاق عملياته.
    Ce dernier est d'avis que l'idée d'un projet de liste, tel que demandé par la résolution, est prématurée au stade actuel des enquêtes. UN وهو يرى في جوهر الأمر أن الوقت لم يحن بعد لتنفيذ فكرة مشروع القائمة المطلوب في القرار في المرحلة الحالية من التحقيقات.
    Un tel traité sera forcément bancal car il maintiendra à jamais le déséquilibre actuel des différents stocks de matières fissiles. UN مثل هذه المعاهدة ستكون معيبة في جوهرها، لأنها تجمد إلى الأبد التفاوت الحالي في مخزونات المواد الانشطارية.
    Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. UN وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة.
    :: On a commencé à définir les conditions d'actualisation du système actuel des achats hors Siège afin de tenir compte des exigences du Siège. UN :: بدأ العمل لتحديد الاحتياجات الرئيسية لتحديث نظام المشتريات الميدانية الحالي من أجل مراعاة احتياجات المقر
    Il sera également conclu un nouvel accord international sur le changement climatique qui regroupera l'ensemble actuel des mécanismes contraignants et non contraignants créés en vertu de la Convention des Nations Unies sur le climat dans un régime général unique. UN وسوف يشهد عام 2015 أيضاً اتفاقاً دوليًّا جديداً بشأن تغيُّر المناخ يجمع في نظام واحد شامل ذلك الخليط المتباين الحالي من الترتيبات الملزمة وغير الملزمة في إطار اتفاقية الأمم المتحدة بشأن المناخ.
    Sans elles, le niveau actuel des activités n'aurait pas été possible. UN وقد دعمت هذه التبرعات إلى حد كبير عمل أمانة المنتدى، ولولاها ما أمكن القيام بالمستوى الحالي من الأنشطة.
    :: On a commencé à recenser les principaux besoins dans la perspective de la modernisation du système actuel des achats hors Siège afin de tenir compte des exigences du Siège. UN :: بدأ العمل على تحديد المتطلبات الرئيسية لتحديث نظام المشتريات الميدانية الحالي من أجل مراعاة متطلبات المقر
    Se contenter de limiter, en termes absolus, le volume de la documentation n'est sans doute pas approprié au stade actuel des travaux entrepris au titre de la Convention. UN لذا قد لا يكون الاكتفاء بحد العدد المطلق من الوثائق مناسباً في المرحلة الحالية من عملية الاتفاقية.
    En ce qui concerne l'état actuel des négociations, la délégation chinoise a le sentiment que nous sommes sur la bonne voie. UN وفيما يتعلق بالمرحلة الحالية من المفاوضات هنا، يرى الوفد الصيني أننا على الطريق الصحيح.
    Ce sont également cette définition et ce cadre qui continuent d'inspirer la position de l'Espagne au stade actuel des travaux de la Conférence. UN ويظل ذلك التحديد والسياق نفسه هو الذي يقوم عليه موقف أسبانيا في المرحلة الحالية من أعمال المؤتمر.
    La situation en la matière reflète en grande partie l'équilibre actuel des forces dans le monde. UN إن حالة إصلاح الأمم المتحدة تعكس إلى حد كبير ميزان القوى الحالي في العالم.
    Le peuple actuel des Caraïbes est le nouveau peuple du nouveau monde. UN أما الشعب الحالي في منطقة البحر الكاريبي فهو الشعب الجديد للعالم الجديد.
    Le recul actuel des cours des produits de base était plus prononcé et durable que lors de la grande dépression des années 30. UN وأشار إلى أن التراجع الحالي في أسعار السلع الأساسية هو أشد وطأةً وأطول مدةً من الانتكاس الكبير في الثلاثينات.
    Toutefois, dans l'état actuel des négociations, il serait prématuré d'affirmer que les parties sont sur le point de parvenir à un accord définitif. UN ومع ذلك، وفي ضوء المرحلة الراهنة من المفاوضات، قد يكون من السابق ﻷوانه الاستنتاج بأن الطرفين أوشكا على التوصل إلى اتفاق نهائي.
    Pour l'Inde, au stade actuel des activités de la Conférence, l'établissement d'un programme de travail demeure la priorité absolue et nous soutenons les initiatives de nature à faciliter la réalisation d'un consensus en la matière. UN وترى الهند، في المرحلة الراهنة من مراحل أنشطة مؤتمر نزع السلاح، أن مسألة وضع برنامج عمل ما تزال ذات أولوية عليا، ونؤيد المبادرات التي تيسر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع برنامج العمل.
    Notant que, selon la puissance administrante, la plupart des dirigeants des Samoa américaines étaient satisfaits de l'état actuel des relations avec les États-Unis d'Amérique, UN وإذ تلاحظ التقرير المقدم من الدولة القائمة باﻹدارة ومفاده أن غالبية زعماء ساموا اﻷمريكية يبدون ارتياحهم للعلاقات القائمة حاليا بين الجزيرة والولايات المتحدة اﻷمريكية،
    Le HCR contribuera également à l'examen actuel des dispositifs de sécurité du Secrétaire général à l'échelle des Nations Unies. UN وستساهم المفوضية أيضاً في المراجعة التي يجريها الأمين العام حالياً للترتيبات الأمنية على كامل نطاق منظمة الأمم المتحدة.
    Sous le régime actuel des relations professionnelles, la réglementation relative aux travailleurs à domicile est le plus souvent du ressort des autorités des États ou territoires. UN بموجب الإطار القانوني الحالي المتعلق بعلاقات العمل، ينحو تنظيم وضع العاملين في المنازل لأن يكون مسألـة ولايــات قضائية تخص الولاية والإقليم.
    Le format actuel des réunions, à savoir deux semaines pour les experts et une semaine pour les États parties, pourrait raisonnablement être modifié de manière qu'il n'y ait qu'une seule réunion d'une durée de deux semaines. UN ويمكن بشكل معقول وحصر شكل الاجتماعات الحالي المتمثل في اجتماع خبراء لمدة أسبوعين والدول الأطراف لمدة أسبوع في اجتماع واحد لمدة أسبوعين.
    Au rythme actuel des opérations de déminage, il faudra encore quatre à cinq ans pour déminer les 68,4 kilomètres carrés restants. UN ووفقا للمعدلات الحالية لعمليات التطهير، يلاحظ أن هذا سيستغرق أربع أو خمس سنوات أخرى.
    Les fiches de rapport national et les consultations résumant l'état actuel des stratégies et des services et contenant des recommandations sur la prévention du VIH pour les filles et les jeunes femmes étaient terminées dans plusieurs pays en 2008. UN وقد أُنجز في عام 2008 تقارير أداء ومشاورات وطنية في عدة بلدان توجز الحالة الراهنة للاستراتيجيات والخدمات، وتطرح توصيات بشأن وقاية البنات والشابات من فيروس نقص المناعة البشرية.
    Le Conseil de l'Europe a fourni des renseignements indiquant l'état actuel des signatures et ratifications de la Convention européenne pour la répression du terrorisme2. UN 132 - مجلس أوروبا قدم معلومات عن الحالة الراهنة للتوقيعات والتصديقات على الاتفاقية الأوروبية لقمع الإرهاب(2).
    Compte tenu du niveau actuel des versements au Fonds et des projections récentes, la Commission reste sur la voie d'un règlement intégral de ce solde en 2015. UN واستنادا إلى مستويات الإيرادات الحالية لصندوق التعويضات وإلى التوقعات الحديثة، لا يزال من المتوقع أن تسدد اللجنة الرصيد غير المسدد في عام 2015.
    La première consisterait à ajuster le déploiement actuel des troupes de façon à accroître les concentrations de troupes dans les zones considérées comme à haut risque. UN ويتمثل الخيار الأول في تعديل النشر الحالي للقوات بما يكفل زيادة تركيز القوات في المناطق المحددة العالية الخطورة.
    Au rythme actuel des encaissements, la situation devrait être quasiment identique en 2005 selon les projections effectuées mais elle sera finalement fonction des sommes effectivement perçues. UN واستنادا إلى النمط الحالي للمبالغ المستلمة، يتوقع أن تكون حصيلة عام 2005 بنفس الحجم، غير أنها ستتوقف في النهاية على مستوى الاشتراكات المقبوضة.
    Selon le calendrier actuel des travaux, qui a présidé à l'analyse des prévisions relatives aux dépenses connexes présentée ci-dessus, le retour au bâtiment du Secrétariat devrait se faire en 2012. UN 12 - ويشير الجدول الزمني الحالي لمشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر إلى عودةٍ الى مبنى الأمانة العامة في عام 2012، وهو ما شكل الأساس للتحليل المذكور أعلاه للاحتياجات من التكاليف المرتبطة بالمخطط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus