La CNUDCI doit en particulier être félicitée pour son approche apolitique de l'évolution actuelle dans le domaine du commerce et des échanges. | UN | وأضافت أن اللجنة جديرة باﻹشادة بها لعدم إقحامها السياسة في النهج الذي تتبعه إزاء التطورات الراهنة في مجالات التجارة. |
La situation actuelle dans le domaine du désarmement et de la maîtrise des armements reflète clairement la crise que traverse le multilatéralisme. | UN | والحالة الراهنة في مجال نزع السلاح والحد من الأسلحة هي انعكاس جلي للأزمة الحالية التي تمر بها التعددية. |
ii) La situation actuelle dans le territoire palestinien occupé : | UN | ' ٢ ' الحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة: |
i) La situation actuelle dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem | UN | ' ١` الحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس |
Mais je voudrais dire aussi que cette conférence ne prend toute sa signification que si on la projette dans l'ensemble des réunions internationales que l'ONU organise, à l'heure actuelle, dans le domaine économique et social. | UN | غير أني أود أن أقول أيضا إن هذا المؤتمر لن يكون له مغزاه الكامل إلا إذا وضعناه في إطار مجمل المؤتمرات الدولية التي تعقدها اﻷمم المتحدة في الفترة الراهنة في المجال الاقتصادي والاجتماعي. |
b) La situation actuelle dans le territoire | UN | الحالة الراهنة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة |
La situation actuelle dans le Caucase est le résultat de l'agression de la Géorgie. | UN | والحالة الراهنة في القوقاز هي نتيجة للعدوان الجورجي. |
Nous comprenons les préoccupations du Secrétaire général concernant l'Organisation des Nations Unies et nous souscrivons pleinement à son évaluation de la situation actuelle dans le monde. | UN | ونحن نفهم القلق الذي يشعر به الأمين العام إزاء حالة الأمم المتحدة، ونشاطره تقييمه للحالة الراهنة في العالم. |
Aujourd'hui, les dirigeants ont une occasion exceptionnelle pour mesurer la situation actuelle dans le monde et les perspectives à venir. | UN | واليوم يتيح فرصة نادرة للزعماء لتقييم الحالة الراهنة في العالم وتقدير احتمالاتها مستقبلا. |
Néanmoins, la situation actuelle dans le district est telle que les conditions de sécurité des rapatriés pourraient commencer à s'améliorer, ce qui faciliterait un débat sur les stratégies permettant de mieux répondre aux besoins des rapatriés. | UN | وفي الوقت ذاته، تشير الحالة الراهنة في هذه المقاطعة إلى احتمال أن تكون الظروف الأمنية قد بدأت في التحسن، مما قد ييسر مناقشة السياسات الرامية إلى تلبية احتياجات العائدين بصورة أفضل. |
La situation actuelle dans le secteur des bananes a entraîné des conséquences néfastes pour l'économie saint-lucienne dans son ensemble. | UN | وكان للحالة الراهنة في صناعة الموز أثر سلبي في الأداء الاقتصادي العام وفي الحياة الاقتصادية في سانت لوسيا. |
Il conviendrait que l'Organisation des Nations Unies prenne les mesures préventives et anticipatives nécessaires pour empêcher la situation actuelle dans le détroit de Taiwan de se détériorer. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تتخذ التدابير الوقائية والاستباقية لوقف تدهور الحالة الراهنة في مضيق تايوان. |
Le représentant a fourni des renseignements sur la situation actuelle dans le pays, notamment en ce qui concernait le traitement des étrangers. | UN | وقدم الممثل معلومات عن الحالة الراهنة في البلد، ولا سيما فيما يتعلق بمعاملة اﻷجانب. |
Le représentant a fourni des renseignements sur la situation actuelle dans le pays, notamment en ce qui concernait le traitement des étrangers. | UN | وقدم الممثل معلومات عن الحالة الراهنة في البلد، ولا سيما فيما يتعلق بمعاملة اﻷجانب. |
Pourtant, la situation actuelle dans le monde n'est pas sans analogie historique avec l'époque où la Société des Nations assumait la responsabilité de la sécurité collective. | UN | ومع ذلك، فإن الحالة الراهنة في العالم تستحضر في اﻷذهان مناظرات تاريخية مع الحقبة التي كانت تضطلع فيها عصبة اﻷمم بالمسؤولية عن اﻷمن الجماعي. |
Mais je voudrais dire aussi que cette conférence ne prend toute sa signification que si on la projette dans l'ensemble des réunions internationales que l'ONU organise, à l'heure actuelle, dans le domaine économique et social. | UN | غير أني أود أن أقول أيضا إن هذا المؤتمر لن يكون له مغزاه الكامل إلا إذا وضعناه في إطار مجمل المؤتمرات الدولية التي تعقدها اﻷمم المتحدة في الفترة الراهنة في المجال الاقتصادي والاجتماعي. |
Le Comité s’est entretenu avec des témoins qui lui ont fourni des informations sur la situation actuelle dans le Golan syrien occupé. | UN | كما استمعت اللجنة إلى شهود أدلوا بمعلومات عن الحالة الراهنة في الجولان العربي السوري. |
Les membres du Conseil ont déclaré qu'ils respectaient la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine et ont déploré la situation politique actuelle dans le pays. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن احترامهم لسيادة البوسنة والهرسك وسلامة أراضيها وعن قلقهم إزاء الحالة السياسية الراهنة في البلد. |
L'Islande regrette la situation actuelle dans le domaine du contrôle des armes, du désarmement et de la non-prolifération. | UN | وتأسف أيسلندا جراء الحالة الراهنة في مجالات تحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار. |
Situation actuelle dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est | UN | الحالة الراهنة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية |