"actuelle en matière" - Traduction Français en Arabe

    • الحالية المتعلقة
        
    • الراهنة فيما يتعلق
        
    • الحالي فيما يتعلق
        
    • الراهن فيما يتعلق
        
    • الحالية للسيولة
        
    • الحالية فيما يتعلق
        
    • الراهنة لشؤون
        
    La politique actuelle en matière de publications est exposée dans les rapports annuels du Comité des publications sur ses activités de 1995 à 1998, établis à l’intention du Secrétaire général et dans les instructions administratives sur le contrôle et la limitation de la documentation. UN وترد السياسة الحالية المتعلقة بالمنشورات في تقارير المجلس السنوية، التي أعدها لﻷمين العام عن أنشطته من عام ١٩٩٥ حتى نهاية عام ١٩٩٨، وفي التعليمات اﻹدارية بشأن مراقبة الوثائق والحد منها.
    La politique actuelle en matière de publications est exposée dans les rapports annuels du Comité des publications sur ses activités de 1995 à 1998, établis à l’intention du Secrétaire général et dans les instructions administratives sur le contrôle et la limitation de la documentation. UN وترد السياسة الحالية المتعلقة بالمنشورات في تقارير المجلس السنوية، التي أعدها لﻷمين العام عن أنشطته من عام ١٩٩٥ حتى نهاية عام ١٩٩٨، وفي التعليمات اﻹدارية بشأن مراقبة الوثائق والحد منها.
    La situation actuelle en matière d'accès des filles et des garçons à l'éducation UN الحالة الراهنة فيما يتعلق بوصول الفتيات والفتيان إلى التعليم
    Je voudrais maintenant résumer la situation actuelle en matière de mines antipersonnel dans chacun des pays d'Amérique centrale qui souffrent de ce mal. UN وأود أيضا أن أقدم موجزا للحالة الراهنة فيما يتعلق بالألغام في كل بلد من بلدان أمريكا الوسطى التي تعاني هذا الشر.
    iii) Situation actuelle en matière d'actes criminels contre des enfants et mesures pour combattre de tels actes; UN `3` الوضع الحالي فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد الأطفال والتدابير المضادة لمكافحة هذه الجرائم؛
    4. Faute de transparence dans ce domaine, il est difficile de se faire une idée globale de la situation actuelle en matière d'armes nucléaires non stratégiques au niveau mondial. UN 4- وبالنظر إلى الافتقار إلى الشفافية فإن المعلومات العامة بشأن الوضع الراهن فيما يتعلق بالأسلحة النووية غير الاستراتيجية في جميع أنحاء العالم محدودة.
    20. Les disponibilités continuant d'être sensiblement supérieures aux besoins de trésorerie, l'UNICEF devrait revoir la justesse de sa politique actuelle en matière de trésorerie. UN ٢٠ - ينبغي أن تعيد اليونيسيف تقييم كفاية سياستها الحالية للسيولة وملاءمتها، نظرا لتكرار التجاوزات المفرطة للحدود المقررة.
    À cet égard, soulignons qu'une analyse statistique significative et fiable de la tendance actuelle en matière d'accidents du travail devrait porter sur une période de comparaison plus longue que les deux années précédentes. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التشديد على ضرورة إجراء تحليل إحصائي تفصيلي يعتد به للاتجاهات الحالية فيما يتعلق بالحوادث في مكان العمل على مدى فترة زمنية أطول من السنتين الماضيتين.
    L'Administration examine actuellement la capacité d'intervention de l'UNICEF en cas de situation d'urgence ainsi que la question de l'allocation et de la reprogrammation des fonds pour les secours d'urgence, y compris sa politique actuelle en matière de secours d'urgence. UN وتجري اﻹدارة حاليا استعراضا داخليا لقدرة المنظمة على الاستجابة لحالات الطوارئ، فضلا عن تخصيص وإعادة برمجة أموال الطوارئ، بما في ذلك السياسة الحالية المتعلقة باستخدامها.
    Entreprendre un examen de la politique actuelle en matière d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité afin d'harmoniser les règles appliquées et de rationaliser le traitement des demandes UN 98 - إجراء استعراض للسياسة الحالية المتعلقة بالوفاة والعجز بهدف المواءمة بين السياسات القائمة وتبسيط عملية المطالبات
    En outre, il demande au Secrétaire général d'examiner la politique actuelle en matière de décès ou d'invalidité afin d'harmoniser les politiques en vigueur et de simplifier le processus d'instruction des dossiers de demande. UN وبالإضافة إلى ذلك، طلبت اللجنة الخاصة إلى الأمين العامة استعراض السياسة الحالية المتعلقة بالوفاة والعجز بهدف جعلها تتواءم مع السياسات القائمة وتبسيط عملية المطالبات.
    Le Comité spécial prie le Secrétaire général d'entreprendre un examen de la politique actuelle en matière d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité, afin d'harmoniser les règles appliquées et de rationaliser le traitement des demandes. UN وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يجري استعراضا للسياسة الحالية المتعلقة بالوفاة والعجز بهدف المواءمة بين السياسات القائمة وتبسيط عملية المطالبات.
    Le Comité spécial prie le Secrétaire général d'entreprendre un examen de la politique actuelle en matière d'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité, afin d'harmoniser les règles appliquées et de rationaliser le traitement des demandes. UN وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يجري استعراضا للسياسة الحالية المتعلقة بالوفاة والعجز بهدف المواءمة بين السياسات القائمة وتبسيط عملية المطالبات.
    La situation mondiale actuelle en matière de sécurité routière est des plus graves. UN إن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالسلامة على الطرق في أنحاء العالم خطيرة للغاية.
    ∙ D'ici la fin de 1996, évaluation de la situation actuelle en matière d'utilisation des ressources nationales UN ● تقييم الحالة الراهنة فيما يتعلق باستخدام الموارد الوطنية بنهاية عام ١٩٩٦
    Une mise à jour est aussi nécessaire au sujet de la situation actuelle en matière de violence exercée dans les établissements scolaires par les enseignants à l'encontre des élèves. UN ويلزم أيضا توفير معلومات مستكملـة عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالعنف في المدارس من جانب المعلمين ضد الأطفال.
    La situation actuelle en matière de remboursement et d'imputation au budget ordinaire du coût de ces locaux est décrite aux paragraphes 10 à 28 du rapport et les recommandations à ce sujet figurent aux paragraphes 32 à 39. UN والحالة الراهنة فيما يتعلق بسداد تكلفة اﻷماكن الى الميزانية العادية معروضة في الفقرات ١٠ الى ٢٨ من التقرير، كما أن التوصيات المقدمة في هذا الصدد معروضة في الفقرات ٣٢ الى ٣٩.
    La législation actuelle en matière d'égalité des sexes englobe les domaines suivants : UN يشمل التشريع الحالي فيما يتعلق بالمساواة الجنسانية المجالات التالية:
    121. Ainsi, pour appréhender la situation actuelle en matière d'accès des filles et des garçons à l'éducation, il suffit de porter un regard attentif sur le tableau suivant. UN 121- ولفهم الوضع الحالي فيما يتعلق بوصول الفتيات والفتيان إلى التعليم، يكفي إلقاء نظرة فاحصة على الجدول التالي.
    Pour évaluer la situation actuelle en matière d'égalité des sexes en Arménie, il faut partir de la Constitution arménienne de 1995, qui «a la force juridique suprême» et dont les normes «s'appliquent directement» (art. 6). UN ونقطة البداية لتقييم الوضع الراهن فيما يتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين في أرمينيا هو دستور أرمينيا لعام ١٩٩٥ الذي " له القوة القانونية اﻷسمى، وتسري أحكامه مباشرة " )المادة ٦(.
    23. Les disponibilités continuant d'être sensiblement supérieures aux besoins de trésorerie, l'UNICEF devrait revoir le bien-fondé de sa politique actuelle en matière de trésorerie. UN ٢٣ - ينبغي أن تعيد اليونيسيف تقييم كفاية سياستها الحالية للسيولة وملاءمتها، نظرا لتكرار التجاوزات المفرطة للشروط المقررة.
    Il recommande également à l'État partie de renforcer la pratique actuelle en matière d'enregistrement et de protection des monuments historiques et des sites archéologiques et de poursuivre son action visant à faciliter le rapatriement des objets exportés illégalement d'Afghanistan. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بتعزيز ممارساتها الحالية فيما يتعلق بتسجيل المعالم التاريخية والمواقع الأثرية وحمايتها ومواصلة جهودها لتيسير عودة التحف التي أُخرجت من أفغانستان بصورة غير مشروعة.
    Sur la page d'accueil de cette base de données, on présente également une liste de grands chantiers de reconstruction après le conflit et une description de la situation actuelle en matière de gouvernance, dans le pays. UN وإضافة إلى ذلك، تضع صفحة الاستقبال في الدليل المتعلقة ببوروندي قوائم بالجهود الكبيرة المبذولة في التعمير بعد انتهاء النزاع وتصف الحالة الراهنة لشؤون الحكم في البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus