"actuelles en" - Traduction Français en Arabe

    • الحالية في
        
    • الراهنة في
        
    • الحالية فيما
        
    • الراهن في
        
    • المعمول بها حاليا
        
    • الجارية على النطاق العالمي
        
    • المتبعة حاليا في
        
    • التشكيل الجارية على النطاق
        
    • التصفية الحالية
        
    • حالياً فيما
        
    Les tendances actuelles en matière de coopération mondiale sembleraient indiquer la mise en place de structures de gouvernance mondiale plus lâches. UN ربما تشير الاتجاهات الحالية في التعاون العالمي إلى هيكل فضفاض أكثر تجرؤا للحوكمة العالمية.
    Les tendances actuelles en matière de croissance de la consommation et de la population exercent une pression notable sur les systèmes naturels de la planète. UN وتعرّض الاتجاهات الحالية في الاستهلاك والنمو السكاني النظم الطبيعية لكوكب الأرض إلى ضغوط كبيرة.
    Disparités actuelles en matière d'égalité entre les sexes UN التفاوتات الحالية في المساواة بين الجنسين
    Compte tenu du succès des transformations actuelles en Russie, nous sommes encore plus convaincus que le choix de la démocratie est irrévocable. UN ونجاح التحولات الراهنة في روسيا يعزز من إدراكنا بــأن الديمقراطية طريق لا رجعة فيه.
    Les tendances actuelles en matière de maintien de la paix, de rétablissement de la paix et d'aide humanitaire sembleraient confirmer ce point. UN والاتجاهات الراهنة في حفظ السلم وصنع السلم والمساعدة اﻹنسانية تبدو أنها تؤكد هذه النقطة.
    Le Gouvernement japonais demande donc instamment au Secrétariat de continuer à évaluer les pratiques actuelles en matière de formation et de mettre en place un système de stages de formation périodiques destinés au personnel du maintien de la paix, qui utiliserait des installations existantes. UN ومن ثم تود حكومة اليابان أن تحث اﻷمانة العامة على زيادة تقييم الممارسة الحالية فيما يتعلق بتدريب القائمين على حفظ السلم وترتيب دورات تدريبية دورية لهم باستخدام المرافق المتاحة.
    Ils sont le point de référence pour toutes nos interventions actuelles en matière de développement dans tous les secteurs de notre économie. UN وهي المعيار القياسي لجميع أنشطتنا الإنمائية الحالية في جميع قطاعات اقتصادنا.
    En l'occurrence, le Gouvernement croate n'accepte pas que l'ONURC continue à exercer ses fonctions actuelles en Croatie, sauf peut-être pour surveiller la démilitarisation de la péninsule de Prevlaka en tant que mesure de confiance. UN وحتى اﻵن لم توافق الحكومة الكرواتية على استمرار عملية أنكرو في تأدية مهامها الحالية في كرواتيا، باستثناء رصد إزالة الطابع العسكري من شبه جزيرة بريفلاكا باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير بناء الثقة.
    La délégation espagnole se joint aux négociations actuelles en un moment certainement tardif. UN وصحيح أن وفد أسبانيا يدخل المفاوضات الحالية في مرحلة متأخرة.
    Nous avons reconnu les autorités actuelles en place à Kaboul, comme nous l'avions fait avec les entités qui contrôlaient précédemment la capitale. UN وقد اعترفنا بالسلطات الحالية في كابول، وذلك كما فعلنا بالنسبة للكيانات السابقة التي سيطرت على العاصمة.
    Les tendances actuelles en matière de concentration des richesses nuisent aux efforts de réduction de la pauvreté et de promotion du progrès humain. UN وتهدد المسارات الحالية في تركيز الثروة الجهود المبذولة للحد من الفقر وتعزيز التقدم الإنساني.
    Ce sera l'occasion pour les gouvernements et le HCR d'examiner les lacunes actuelles en matière de protection et la manière de les combler. UN وهذا يتيح للحكومات والمفوضية الفرصة لبحث الفجوات الحالية في مجال الحماية وكيفية التصدي لها.
    Les tendances actuelles en matière d'énergie et de développement durable ont été examinées lors de cette réunion et le programme de travail des deux prochaines années a été défini. UN واستعرض الاجتماع الاتجاهات الحالية في الطاقة والتنمية المستدامة وحدّد برنامج عمله للعامين القادمين.
    vi) Colloque sur les questions et les stratégies actuelles en matière de prévention de la criminalité en Allemagne et présentation du système de ce pays; UN `6` ندوة حول القضايا والاستراتيجيات الراهنة في مجال منع الجريمة في ألمانيا، وعرض إيضاحي للنظام القائم فيها؛
    La situation de paix et de sécurité actuelles en Sierra Leone et dans le reste de la sous-région de l'Union du fleuve Mano est évidemment une question qui nous préoccupe constamment. UN إن حالة السلام والأمن الراهنة في سيراليون وفي بقية المنطقة دون الإقليمية لاتحاد نهر مانو مسألة تثير قلقنا المستمر.
    Tendances actuelles en matière de participation des femmes à la prise de décisions politiques UN ثالثا - الاتجاهات الراهنة في مشاركة المرأة في صنع القرار السياسي
    75. Les tendances actuelles en matière de maintien de la paix doivent nécessairement avoir des conséquences en théorie et en pratique. UN ٧٥ - والاتجاهات الراهنة في حفظ السلام لا بد لها أن تؤثر بالضرورة على الصعيدين النظري والعملي.
    Pratiques actuelles en matière de résolution des litiges en ligne UN حالة الممارسات الراهنة في مجال تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر
    L'accent sera placé sur le rôle des différentes parties prenantes dans les efforts menés pour combler les lacunes actuelles en matière de gouvernance en ce qui concerne les effets des sociétés transnationales et des autres entreprises sur le respect des droits de l'homme. UN وسينصب التركيز على أدوار كل جهة من الجهات صاحبة المصلحة في سد ثغرات الحوكمة الحالية فيما يتعلق بتأثير الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال على حقوق الإنسان.
    Les participants ont examiné la situation politique, les conditions de sécurité et la situation humanitaire actuelles en Somalie, en vue de mettre au point une stratégie commune pour répondre aux questions pertinentes en 2009. UN واستعرض هذا الاجتماع الموقف السياسي والأمني والإنساني الراهن في الصومال بهدف وضع استراتيجية مشتركة لمعالجة المسائل ذات الصلة في عام 2009.
    Dans le cadre du présent examen, les pratiques actuelles en matière de qualité de vie et de loisirs dans les missions de maintien de la paix ont fait l'objet d'une enquête qui a permis de cerner une gamme de questions relatives à la nécessité d'améliorer les loisirs destinés à différentes catégories de personnel. UN وقد دُرست خلال هذا الاستعراض ممارسات الترفيه والاستجمام المعمول بها حاليا في بعثات حفظ السلام، مما أدى إلى تحديد عدد من المسائل المتعلقة بضرورة تحسين خدمات الترفيه لمختلف فئات الموظفين.
    L'" informalisation " à laquelle se livre le secteur structuré lui permet d'accroître sa souplesse et de s'adapter aux mutations économiques actuelles en sous-traitant sa production et les services et en réduisant ses coûts salariaux. UN وتتيح عملية " التحول إلى القطاع غير النظامي " من جانب القطاع النظامي لذلك القطاع إمكانية زيادة مرونته للاستجابة للبيئة الاقتصادية اﻵخذة في التغير وعملية إعادة التشكيل الجارية على النطاق العالمي بتحويل اﻹنتاج والخدمات إلى متعاقدين خارجيين مع تخفيض تكاليف اﻷجور.
    Les approches actuelles en matière de formation n'ont pas aidé à une compréhension concrète de la transversalisation UN لم تسفر النُهج المتبعة حاليا في التدريب عن فهم عملي لتعميم مراعاة المنظور الجنساني
    Le maintien en vigueur d'une disposition qui est en soi incompatible avec le Pacte n'est pas conforme aux normes internationales actuelles en matière de réparation pour des violations des droits de l'homme. UN والاستمرار في تطبيق قانون يتنافى في حد ذاته مع أحكام العهد يتعارض مع المعايير الدولية المعمول بها حالياً فيما يتعلق بالجبر عن انتهاكات حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus