"adaptée aux" - Traduction Français en Arabe

    • تناسب
        
    • بما يناسب
        
    • يراعي احتياجات
        
    • تتكيف مع
        
    • تكييفها مع
        
    • يلائم
        
    • تكييفه مع
        
    • متكيفة مع
        
    • وملائما من
        
    • يتكيف مع
        
    • ودي تجاه
        
    • تكيف مع
        
    • تكيفا مع
        
    • تلائم
        
    • تتلاءم مع
        
    La réglementation actuelle n'est pas adaptée aux transformations qu'a connues la Pologne. UN والقواعد القانونية الراهنة لا تناسب التحولات التي حدثت في النظام في بولندا.
    Assurer une dotation en personnel adaptée aux fonctions, tant en termes d'effectifs que de compétences; UN ضمان التزويد بما يناسب من الموظفين من حيث العدد والكفاءات على السواء
    Notant qu'une justice adaptée aux enfants devrait être accessible, appropriée à l'âge de l'enfant, rapide, diligente, ajustée aux besoins et aux droits de l'enfant et axée sur ceuxci, et pleinement respectueuse des droits de l'enfant, UN وإذ يشير إلى أنه ينبغي أن يكون نظام العدالة الذي يراعي احتياجات الطفل متاحاً ومناسباً لسن الطفل، وسريعاً وحازماً وملائماً لاحتياجات الطفل وحقوقه ومركزاً عليها، وأن يحترم حقوق الطفل احتراماً كاملاً،
    Cela donnera une doctrine dynamique qui sera continuellement adaptée aux enseignements tirés de l'expérience et aux circonstances. UN وسوف تصبح هذه المبادئ الأساسية مبادئ حيوية تتكيف مع الخبرات المكتسبة باستمرار ومع الظروف القائمة.
    Toutefois, pour être efficace, toute réforme d'envergure doit être adaptée aux besoins et à la situation du pays. UN إلا أنه لكي تكون أي عملية إصلاح للسياسات فعالةً، فلا بد من تكييفها مع الاحتياجات والظروف المحددة للبلد المعني.
    L'éducation ne permet pas aux Africains de se réapproprier leurs cultures et elle ne semble pas adaptée aux besoins réels du continent. UN لا يسمح التعليم للأفارقة بإحياء ثقافتهم، ولا يبدو أنه يلائم الاحتياجات الحقيقية للقارة.
    Nous avons procédé à une révision de notre constitution, pour la rendre mieux adaptée aux réalités du monde contemporain, avec la participation active de toutes les tendances politiques nationales. UN وقد انخرطنا في استعراض دستورينا بغية تكييفه مع حقائق عالم اليوم، بمشاركة نشيطة من جانب جميع الحركات السياسية الوطنية.
    Note : L'information devrait être adaptée aux caractéristiques des installations et à la situation locale. UN ملاحظة: ينبغي أن تكون المعلومات متكيفة مع مواصفات المواقع والتوقعات المحلية.
    d) Pour fournir aux prestataires d'assistance juridique une formation interculturelle, adaptée aux particularités culturelles, à l'âge et au sexe des intéressés; UN (د) تقديم تدريب لمقدِّمي المساعدة القانونية يكون جامعا بين عدة ثقافات وملائما من الناحية الثقافية ومراعيا للاعتبارات الجنسانية ومناسبا لمختلف الأعمار؛
    On a expliqué que, dans la Loi type révisée, l'entité adjudicatrice serait tenue de choisir la méthode de passation la mieux adaptée aux circonstances. UN وشُرح أن الجهة المشترية، ستكون ملزمة، بمقتضى القانون النموذجي المنقح، باختيار أفضل طريقة اشتراء تناسب الظروف القائمة.
    Au terme d'un débat public approfondi, le Gouvernement définira une politique adaptée aux conditions politiques et sociales de la République de Corée. UN وبعد إجراء مناقشات عامة، ستتوصل الحكومة إلى سياسات تناسب الأوضاع السياسية والاجتماعية في جمهورية كوريا.
    ➢ Assurer une dotation en personnel adaptée aux fonctions, tant en termes d’effectifs que de compétences; UN ضمان التزويد بما يناسب من الموظفين من حيث العدد والكفاءات على السواء
    iii) L'entité ou les entités chargées d'assurer le fonctionnement du mécanisme financier devraient veiller à ce que, pour les activités nécessitant un transfert de technologie, cette technologie soit écologiquement rationnelle et adaptée aux conditions locales; UN ' ٣ ' ينبغي لكيان أو كيانات التشغيل أن تكفل، فيما يتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على نقل للتكنولوجيا، أن تكون هذه التكنولوجيا سليمة بيئياً ومتكيفة بما يناسب اﻷحوال المحلية.
    Les États Membres sont encouragés à veiller à ce qu'il y ait un engagement clair et durable et l'obligation, à tous les niveaux des institutions de la justice, de prévenir et de combattre la violence à l'encontre des enfants, d'une manière adaptée aux enfants et tenant compte des sexospécificités. UN 46- وتشجَّع الدولُ الأعضاءُ على ضمان وجود تعهد والتزام واضحين ومستدامين على جميع المستويات في مؤسسات العدالة بمنع العنف ضد الأطفال والتصدِّي له على نحو يراعي احتياجات الطفل والمتطلَّبات الجنسانية.
    La justesse des dispositions de la Charte à cet égard peut et doit être adaptée aux réalités du monde d'aujourd'hui. UN ويمكن لعدالة صياغة الميثاق في هذا الصدد، بل ولا بد، أن تتكيف مع واقع العالم اليوم.
    Cette révolution verte doit être adaptée aux écosystèmes agricoles et aux climats locaux et s'inspirer des connaissances et des expériences locales tout en tirant parti des sciences, des technologies et du savoir-faire les plus perfectionnés disponibles. UN وهذه الثورة الخضراء يلزم تكييفها مع النظم الزراعية - الإيكولوجية المحلية ومع المناخ المحلي، استنادا إلى المعارف والخبرات المحلية مع الاستفادة من خير ما هو متاح من العلم والتكنولوجيا والدراية.
    Mais les juridictions de jugement ne retiendront que la qualification la mieux adaptée aux faits. UN غير أن الاختصاص القضائي للحكم لا يقتصر إلا على التكييف الذي يلائم الفعل أكثر من غيره.
    Elle profite à un grand nombre de participants, peut facilement être adaptée aux besoins locaux et permet à une équipe de travailler ensemble au perfectionnement de ses membres. UN فهو يشمل عددا كبيرا من المشاركين ويسهل تكييفه مع الاحتياجات المحلية ويتيح لفريق من الأشخاص العمل سويا في مجال تعزيز المهارات.
    L'action de l'ONU en République centrafricaine doit se fonder sur une compréhension claire de la situation actuelle et être adaptée aux besoins futurs de son peuple. UN 58 - ويتعين أن يرتكز عمل الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى على فهم واضح للحالة الراهنة، وأن يتكيف مع احتياجات السكان في المستقبل.
    Il recommande également que les cas de violence dans la famille et de mauvais traitements et sévices à enfants, y compris de sévices sexuels, fassent l'objet d'enquêtes appropriées dans le cadre d'une procédure judiciaire adaptée aux enfants et que des sanctions soient imposées aux auteurs, compte dûment tenu du droit de l'enfant au respect de sa vie privée. UN كما توصي بوجوب التحقيق على النحو الواجب، في حالات العنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال وإيذائهم، بما فيه إيذاؤهم جنسياً داخل الأسرة، وذلك ضمن إجراء قضائي ودي تجاه الأطفال، وتطبيق عقوبات على مرتكبيها، مع إيلاء الاعتبار الواجب لحماية حق الطفل في حرمة حياته الخاصة.
    Le projet d'accord que nous sommes sur le point de signer montre que, pour être efficace, la Convention doit être adaptée aux nouvelles réalités. UN ويشهد مشروع الاتفاق الذي سنوقعه على حقيقة مفادها أنه من أجل أن تكون الاتفاقية فعالة يجب أن تكيف مع الحقائق الجديدة.
    - La cellule d'évaluation d'impact des projets de développement sur la condition de la famille, qui cherche à développer une planification mieux adaptée aux besoins des femmes. UN - خلية تقييم أثر المشاريع الإنمائية على وضع المرأة، وهي خلية تسعى إلى وضع تخطيط أكثر تكيفا مع احتياجات المرأة.
    Le perfectionnement et la mise au point de techniques doivent occuper la place importante qui leur revient et toute technique acquise de l'extérieur doit être adaptée aux spécificités locales. UN وهناك حاجة إلى إيلاء تحسين التكنولوجيا وتطويرها اﻷهمية التي تستحقها، وحيثما يتم الحصول على التكنولوجيا هناك حاجة لتكييفها بحيث تلائم اﻷحوال التي ينفرد بها البلد.
    :: Le Conseil de sécurité devrait formuler une stratégie préventive intégrée adaptée aux caractéristiques des crises complexes. UN :: ينبغي لمجلس الأمن أن يصوغ استراتيجية وقائية متكاملة تتلاءم مع الخصائص المميزة للأزمات المعقدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus