Il conviendrait d'étudier de près les incidences sociales et juridiques de cette protection afin d'élaborer des mesures efficaces. | UN | ويستحسن القيام عن كثب بدراسة اﻵثار الاجتماعية والقانونية لهذه الحماية بغية وضع تدابير فعالة. |
Le HCR examinera les différents éléments inclus dans le modèle indicatif proposé par le Comité afin d'élaborer des plans et des présentations ultérieures. | UN | وسوف تدرس المفوضية مختلف العناصر بما فيها النموذج الإرشادي الذي وضعه المجلس بغية وضع الخطط المستقبلية وتقديم العروض. |
Il est urgent de disposer de faits et chiffres afin d'élaborer des politiques pertinentes. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى الحصول على الحقائق والأرقام من أجل وضع سياسات ملائمة. |
En 1993, les participants à un réseau régional nouvellement créé se sont réunis pour la première fois afin d'élaborer un plan d'action. | UN | وعقد أول اجتماع لشبكة اقليمية جديدة في ١٩٩٣ من أجل وضع برنامج للعمل. |
La CDI devrait se pencher sur ces questions non résolues afin d'élaborer des lignes directrices appropriées. | UN | وينبغي للجنة مناقشة هذه المسائل غير المحسومة بهدف وضع مبادئ توجيهية ملائمة. |
:: Organisation d'une réunion d'experts afin d'élaborer le plan d'action relatif à la stratégie sous-régionale en matière de droits de l'homme | UN | :: تنظيم اجتماع خبراء من أجل إعداد خطة العمل المتصلة باستراتيجية حقوق الإنسان دون الإقليمية |
Il participe aussi à des commissions multilatérales et bilatérales sur le crime afin d'élaborer des directives internationales et une législation modèle. | UN | وهي تشارك أيضا في اللجان المتعددة الأطراف والثنائية بغية وضع مبادئ توجيهية دولية وتشريعات نموذجية. |
- De former des partenariats avec les organisations non gouvernementales et de constituer des associations communautaires afin d'élaborer des programmes de réinsertion efficaces; | UN | :: ينبغي تأسيس شراكات مع المنظمات غير الحكومية ومجموعات المجتمعات المحلية بغية وضع برامج أكثر فعالية للإدماج. |
En conséquence, le PNUD a entamé des consultations avec l'Organisation internationale du Travail (OIT) afin d'élaborer un programme créateur d'emplois et générateur de revenus pour les personnes déplacées, particulièrement dans la région de Mogadishu. | UN | ومع مراعاة هذا، شرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في إجراء مشاورات مع منظمة العمل الدولية بغية وضع برنامج عمالة وإدرار الدخل للمشردين، ولا سيما في منطقة مقديشو. |
:: Réalisera un plus grand nombre d'analyses des demandes, des offres et des programmes d'assistance, afin d'élaborer des stratégies de mise en correspondance efficaces; | UN | :: إجراء المزيد من التحليلات بشأن الطلبات والعروض وبرامج المساعدة ذات الصلة من أجل وضع استراتيجيات فعالة للمطابقة |
Elle fait également des prévisions annuelles de l'évolution de la demande afin d'élaborer des plans de développement du réseau pour les années à venir. | UN | وتقوم أيضا بتحديد توقعات تطور الطلب السنوي على الطاقة من أجل وضع خطط لتطوير شبكة التوزيع خلال السنوات المقبلة. |
UN-SPIDER devrait réunir les parties prenantes afin d'élaborer des procédures concernant l'utilisation de ces données aux fins de la réduction des risques de catastrophe. | UN | وينبغي لبرنامج سبايدر أن يجمع أصحاب المصلحة معاً من أجل وضع إجراءات لاستخدام مثل هذه البيانات في سياق الحدِّ من مخاطر الكوارث. |
Recenser les besoins de formation aux niveaux tant organisationnel qu'individuel afin d'élaborer un plan de formation et de dégager des ressources suffisantes. | UN | تحديد الاحتياجات التدريبية التنظيمية فضلا عن الاحتياجات الفردية بهدف وضع خطة تدريبية مدعومة بقدر كاف من الموارد. |
L'examen du cadre législatif pour le relèvement afin d'élaborer un cadre plus solide pour le relèvement dans le contexte de la loi sur la défense civile et la gestion des situations d'urgence. | UN | استعراض الإطار التشريعي للإنعاش، بهدف وضع إطار أقوى للإنعاش بموجب قانون إدارة حالات الطوارئ في إطار الدفاع المدني. |
Il participerait aux missions d'évaluation de haut niveau afin d'élaborer des concepts de mission pour l'exécution des mandats relatifs aux droits de l'homme et le respect des obligations correspondantes. | UN | وسيشارك في بعثات التقييم رفيعة المستوى بهدف وضع مفاهيم البعثات لتنفيذ الولايات والالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il apparaît que les membres du Groupe ont demandé des contributions à tous les pays parties de leurs régions respectives afin d'élaborer ces communications. | UN | ومن المعلوم أن أعضاء الفريق قد التمسوا مساهمة جميع البلدان الأطراف في إطار أقاليمها من أجل إعداد المساهمات المطلوبة. |
Enfin, le Comité a commencé à étudier la question des mesures d'incitation non financière destinées aux coordonnateurs résidents, en collaboration avec le Groupe des Nations Unies pour le développement, afin d'élaborer des propositions et de les soumettre pour examen aux organisations. | UN | وأخيرا، بدأت اللجنة بحث موضوع الحوافز غير المالية للمنسقين المقيمين، بالتعاون مع مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية، بغية إعداد مقترحات لكي تنظر فيها المنظمات. |
L'Administration a accepté la recommandation du Comité des commissaires aux comptes tendant à procéder à une évaluation des risques afin d'élaborer un programme d'évaluation plus régulière des services aériens. | UN | 144- ووافقت الإدارة على توصية المجلس بإجراء تقييم للمخاطر بغرض وضع خطة لإجراء تقييم للطيران على نحو أكثر انتظاما. |
À cet égard, il note également l'intention de l'État partie de passer en revue tous les textes de loi concernant les droits des enfants, afin d'élaborer un code général de l'enfance reposant sur les mêmes principes que le projet de code de l'individu et de la famille. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة كذلك اعتزام الدولة الطرف الاضطلاع باستعراض لجميع التشريعات المتصلة بحقوق الطفل بقصد وضع مدونة شاملة للأطفال على غرار مدونة الأحوال الشخصية وشؤون الأسرة. |
Les capacités nationales seront renforcées afin d'élaborer, de mettre en oeuvre et d'évaluer des plans d'action nationaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | تقوية القدرات الوطنية بغية تطوير وتنفيذ وتقييم خطط العمل الوطنية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Il faut se recentrer sur la notion de consultant afin d'élaborer une modalité contractuelle spécifique et des directives d'exécution. | UN | وتوجد حاجة إلى إعادة التركيز على مفهوم الخبير الاستشاري بغية استحداث طريقة تعاقدية محددة ووضع مبادئ توجيهية بشأن التنفيذ. |
Les efforts déployés pour établir les priorités ont conduit à la rationalisation des services informatiques afin d'élaborer des systèmes permettant d'améliorer la qualité de la gestion des programmes et des ressources ainsi que l'évaluation et la gestion des résultats. | UN | وأدت الجهود المبذولة لإعادة ترتيب الأولويات إلى ترشيد الخدمات المعلوماتية بهدف تطوير نظم للمعلومات قادرة على تحسين نوعية إدارة البرنامج والموارد، وكذلك تقييم وإدارة النتائج. |
On a entrepris de renforcer les capacités existantes au cours des dernières années afin d'élaborer des programmes nucléaires nationaux et de protéger l'environnement. | UN | واضطلع، في السنوات اﻷخيرة، بجهود في مجال بناء القدرات ترمي إلى وضع برامج نووية وطنية وحماية البيئة. |
Les pays doivent améliorer la fiabilité des informations et leurs moyens d'évaluation afin d'élaborer des mesures plus performantes et plus judicieuses. | UN | وتحتاج البلدان إلى تحسين قاعدة معلوماتها وقدرتها التقييمية من أجل استحداث تدخّلات أفضل وأسلم؛ |
Une formation à la budgétisation axée sur les résultats continue d'être offerte afin d'élaborer des cadres logiques conformément à des principes spécifiques, mesurables, réalisables, pertinents et limités dans le temps. | UN | بغية صوغ مزيد من الأطر المنطقية الموجهة نحو وضع النواتج المحددة والقابلة للقياس، والقابلة للتحقيق، والواقعية والمناسِبة من حيث التوقيت يستمر توفير التدريب على الميزنة القائمة على النتائج. |
Il recommande également que les autorités compétentes entreprennent des études afin d’élaborer et de mettre en oeuvre les politiques et les mesures appropriées, notamment en matière d’application des lois et de réadaptation, pour combattre ce phénomène sur tous les plans et avec efficacité. | UN | كما توصي بأن تشرع السلطات في إجراء دراسات بهدف تصميم وتنفيذ السياسات والتدابير الملائمة، بما في ذلك في مجالي تطبيق القوانين وإعادة التأهيل، حتى تتم مكافحة تلك الظاهرة بصورة شاملة وفعالة. |
En 2007, l'assemblée de l'OACI a créé le Groupe sur l'aviation internationale et les changements climatiques afin d'élaborer le Programme d'action de l'OACI concernant l'aviation internationale et les changements climatiques. | UN | وفي عام 2007، أنشأت الجمعية العامة لمنظمة الطيران المدني الدولي فريقا رفيع المستوى معنيا بالطيران الدولي وتغير المناخ بهدف صياغة برنامج عمل للمنظمة بشأن الطيران الدولي وتغير المناخ. |