Enfin, un atelier consultatif national auquel ont participé toutes les parties intéressées s'est tenu afin de compléter et de valider le rapport. | UN | وعُقدت بعد ذلك ورشة عمل استشارية وطنية ضمت جميع الجهات المعنية لاستكمال التقرير والتحقق من صحته. |
Pour chacun des cinq domaines évoqués précédemment, les informations suivantes sont à fournir afin de compléter l'évaluation de la gouvernance : | UN | لاستكمال تقييم أسلوب الإدارة فإن يجب توفر معلومات عن النقاط التالية لكل من المجالات الخمسة سابقة الذكر: |
Nous nous félicitons également de la reconnaissance des travaux qui s'imposent pour élargir le processus consultatif afin de compléter les travaux de la Réunion aux États parties. | UN | كما أننا نرحب بالاعتراف بالعمل وبضرورة تمديد العملية التشاورية لتكملة عمل اجتماع الدول الأطراف. |
Il faudrait également adopter une approche élargie des problèmes des groupes vulnérables, afin de compléter les mesures ponctuellement prises pour atténuer d'urgence les conséquences des bouleversements économiques et sociaux. | UN | كما أن هناك حاجة إلى الأخذ بنهج أوسع نطاقا لمشاكل الفئات السكانية الضعيفة لإكمال الحلول الجزئية الرامية إلى التخفيف العاجل من وطأة الصدمات الاقتصادية والاجتماعية. |
Elle l'invite à prêter son concours aux États Membres afin de compléter les efforts qu'ils déploient dans ce domaine. | UN | ودعت الجماعة المفوضية إلى تقديم دعمها للدول الأعضاء من أجل استكمال الجهود التي تبذلها في هذا المجال. |
Celui-ci a informé le Comité que 49 des 55 fonctionnaires concernés avaient été autorisés, en vertu de sa politique, à avoir accès au module e-Service d'Atlas pour une période maximale de trois mois afin de compléter leurs états de service. | UN | ويقول البرنامج الإنمائي إن 49 من هؤلاء الموظفين سُمح لهم بموجب سياسات البرنامج باستخدام نظام أطلس للوصول إلى وحدة الخدمات الإلكترونية لمدة تصل إلى ثلاثة أشهر بغرض استكمال سجلات الأداء الخاصة بهم. |
Nous appuyons également une plus grande coopération dans la sûreté nucléaire afin de compléter et de renforcer les efforts nationaux et internationaux. | UN | كما نؤيد إقامة المزيد من التعاون الإقليمي في السلامة النووية بغية استكمال وتعزيز الجهود الوطنية والدولية. |
Les délégations qui ont l'intention de signer ou de déposer des instruments relatifs aux traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général sont priées d'en informer leur Gouvernement afin de compléter les procédures nationales voulues. | UN | ويُرجى من الوفود التي تعتزم، خلال المناسبة المذكورة، توقيع أو إيداع صكوك ذات صلة بالمعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام إبلاغ حكوماتها بالمعلومات الآنفة الذكر بغرض إنجاز الإجراءات المحلية الضرورية. |
Les groupes de travail des donateurs ont approuvé le programme d'impact sur la paix à démarrage rapide afin de compléter le processus de l'Appel global. | UN | وأيدت الفرق العاملة للمانحين برنامج أثر السلام ذي البداية السريعة لاستكمال عملية النداء الموحد. |
• Encourager et soutenir les initiatives prises par les hommes afin de compléter les efforts que déploient les organisations féminines pour prévenir et éliminer la violence à l’égard des femmes et des fillettes; | UN | ● تشجيع ودعم قيام الرجال أنفسهم بمبادرات لاستكمال جهود منظمات المرأة لمنع العنف ضد النساء والفتيات والقضاء عليه؛ |
Il faudrait également les engager à établir leurs propres programmes, afin de compléter ceux des gouvernements. | UN | وينبغي أيضا تشجيعها على وضع البرامج الخاصة بها لاستكمال الجهود الحكومية. |
Il faudrait également les engager à établir leurs propres programmes, afin de compléter ceux des gouvernements. | UN | وينبغي أيضا تشجيعها على وضع البرامج الخاصة بها لاستكمال الجهود الحكومية. |
Le Département prend par ailleurs de nombreuses initiatives et fait notamment appel aux services de stagiaires ou de volontaires dans toutes les langues afin de compléter le travail qu'effectue son personnel. | UN | كما تستعين الإدارة على نحو نشط بمتدربين داخليين ومتطوعين في جميع اللغات لتكملة العمل الذي يقوم به الموظفون النظاميون. |
En conséquence, la ration améliorée contient toujours du lait maternisé mais aussi des céréales de sevrage fortifiées afin de compléter l'apport nutritionnel au bout de six mois. | UN | وعليه تحتفظ سلة اﻷغذية المعززة بحليب الرضع وتضيف حبوب الفطام المقواة لتكملة التغذية التي يتم الحصول عليها بعد ستة أشهر. |
Un train de mesures de soutien externe a donc été adopté afin de compléter les efforts nationaux. | UN | وقد جرى الاتفاق على مجموعة من تدابير الدعم الخارجي لتكملة الجهود الوطنية. |
Des réunions ont été tenues avec l'Équipe spéciale pour les droits de l'homme afin de compléter la matrice, qui sert de base au présent rapport. | UN | وعُقدت اجتماعات مع فرقة العمل الوطنية المعنية بحقوق الإنسان لإكمال الجدول الذي استُقي منه مضمون هذا التقرير. |
Son Gouvernement a, afin de compléter le travail de la Commission nationale des personnes handicapées, désigné un coordonnateur au sein de chaque ministère. | UN | وقال المتحدث إن الحكومة أنشأت مراكز تنسيق في جميع الوزارات من أجل استكمال عمل اللجنة الوطنية للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les États qui ont l'intention de signer ou de déposer des instruments liés aux traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général sont priés d'en informer leur Gouvernement afin de compléter les procédures nationales voulues. | UN | وقد ترغب الدول التي تعتزم توقيع أو إيداع الصكوك المتعلقة بالمعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام في إبلاغ حكوماتها بذلك بغرض استكمال الإجراءات الداخلية الضرورية. |
Des formes novatrices de financement sont mises au point afin de compléter les augmentations de l'APD. | UN | ويجري تطوير أشكال مبتكرة للتمويل بغية استكمال الزيادات في المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les délégations qui ont l'intention de signer ou de déposer des instruments relatifs aux traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général sont priées d'en informer leur Gouvernement afin de compléter les procédures nationales voulues. | UN | ويُرجى من الوفود التي تعتزم، خلال المناسبة المذكورة، توقيع أو إيداع صكوك ذات صلة بالمعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام إبلاغ حكوماتها بالمعلومات الآنفة الذكر بغرض إنجاز الإجراءات المحلية الضرورية. |
19.14 Il est prévu d’allouer un montant de 16 150 600 dollars au programme au titre des fonds extrabudgétaires afin de compléter les ressources du budget ordinaire. | UN | ٩١-٤١ ومن المقدر أن تتاح للبرنامج موارد خارجة عن الميزانية تبلغ ٠٠٦ ٠٥١ ٦١ دولار لتكميل موارد الميزانية العادية. |
M. Seilenthal a assumé la fonction de vice-président laissée vacante par M. Tileuberdi afin de compléter la composition du Bureau du Conseil. | UN | وتقلد السيد سيلنتال منصب نائب الرئيس الذي تركه السيد تيلوبيردي، من أجل إكمال عضوية مكتب المجلس. |
Une enquête sera effectuée sur la base d’un questionnaire afin de compléter les données d’expérience. | UN | ولتكملة هذا التقييم، سيضطلع بدراسة استقصائية ترتكز على الاستبيانات. ١٠٤ - مدة المشروع المتوقعة هي الفترة ٢٠٠٠-٢٠٠٢. |
Une délégation offre de traduire l'Agenda en allemand afin de compléter les versions linguistiques existantes dont le l'anglais, l'espagnol et le français. | UN | واقترح أحد الوفود ترجمة جدول الأعمال إلى اللغة الألمانية، استكمالا للنسخ الإسبانية والإنكليزية والفرنسية. |
Ils peuvent aussi travailler ensemble à l'établissement de procédures de règlement des différends afin de compléter les mesures officielles d'application de la loi et de simplifier l'observation des mesures réglementaires. | UN | وفي إمكانهما أيضا العمل معا لوضع إجراءات لحل المنازعات بغية تكملة التدابير الرسمية للانفاذ القانوني وتبسيط الامتثال. |
e) Le lancement de projets pilotes ou l'appui à ceux déjà lancés, afin de compléter les activités du Programme menées dans des domaines présentant un intérêt prioritaire pour les États Membres; | UN | (ﻫ) دعم أو استهلال مشاريع نموذجية كمتابعةٍ لأنشطة البرنامج في المجالات ذات الأولوية في اهتمام الدول الأعضاء؛ |
Il faut espérer que le Fonds des Nations Unies pour la démocratie fournira des subventions afin de compléter ce bon travail. | UN | ومن المأمول فيه أن يوفر صندوق الأمم المتحدة للديمقراطية منحا من أجل تكملة هذا العمل البناء. |
D'autres mécanismes peuvent jouer un rôle de soutien afin de compléter les activités de l'ONU. | UN | ويمكن للآليات الأخرى أن تقوم بدور داعم وتكميلي بغية إكمال عمل الأمم المتحدة. |